Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To him went the curio case of Venetian glass; one pair of tall blue-and-white Mohammedan cylindrical vases; fourteen examples of Chinese jade, including several artists' water-dishes and a pierced window-screen of the faintest tinge of green. | В его руки перешла горка с венецианским стеклом, две высокие, белые с голубым, мавританские вазы, четырнадцать китайских безделушек из нефрита, а также несколько расписных сосудов и ажурный оконный экран нежнейшего зеленоватого оттенка. |
To Mollenhauer went the furniture and decorations of the entry-hall and reception-room of Henry Cowperwood's house, and to Edward Strobik two of Cowperwood's bird's-eye maple bedroom suites for the most modest of prices. | Молленхауэру за весьма невысокую цену досталась обстановка и убранство прихожей и гостиной Генри Каупервуда, а Эдварду Стробику - два гарнитура спальной под "птичий глаз". |
Adam Davis was present and secured the secretaire of buhl which the elder Cowperwood prized so highly. | Адам Дэвис тоже почтил торги своим присутствием и приобрел письменный стол "буль", которым так дорожил старый Каупервуд. |
To Fletcher Norton went the four Greek vases-a kylix, a water-jar, and two amphorae-which he had sold to Cowperwood and which he valued highly. | К Флетчеру Нортону перешли четыре греческие чаши, кувшин и две амфоры, которые он считал прекрасными произведениями искусства и сам же в свое время продал Каупервуду. |
Various objects of art, including a Sevres dinner set, a Gobelin tapestry, Barye bronzes and pictures by Detaille, Fortuny, and George Inness, went to Walter Leigh, Arthur Rivers, Joseph Zimmerman, Judge Kitchen, Harper Steger, Terrence Relihan, Trenor Drake, Mr. and Mrs. Simeon Jones, W. C. Davison, Frewen Kasson, Fletcher Norton, and Judge Rafalsky. | Множество других превосходных вещей, в том числе севрский обеденный сервиз, гобелен, бронзу Бари и картины Детайля, Фортуни и Джорджа Иннеса, купили Уолтер Ли, Артур Райверс, Джозеф Зиммермен, судья Китчен, Харпер Стеджер, Тэренс Рэлихен, Трэнор Дрейк, мистер Саймон Джонс с женой, мистер Дэвисон, Фруэн Кэссон, Флетчер Нортон и судья Рафальский. |
Within four days after the sale began the two houses were bare of their contents. | Через четыре дня после начала торгов оба дома были уже пусты. |
Even the objects in the house at 931 North Tenth Street had been withdrawn from storage where they had been placed at the time it was deemed advisable to close this institution, and placed on sale with the other objects in the two homes. | Даже вещи, находившиеся в свое время в доме номер девятьсот тридцать один по Десятой улице и сданные на хранение, когда хозяева сочли наиболее целесообразным отказаться от этого дома, были изъяты со склада и пущены в продажу вместе с имуществом из двух других домов. |
It was at this time that the senior Cowperwoods first learned of something which seemed to indicate a mystery which had existed in connection with their son and his wife. | Только это и навело родителей Каупервуда на мысль о какой-то тайне, существовавшей в отношениях между сыном и его женой. |
No one of all the Cowperwoods was present during all this gloomy distribution; and Aileen, reading of the disposition of all the wares, and knowing their value to Cowperwood, to say nothing of their charm for her, was greatly depressed; yet she was not long despondent, for she was convinced that Cowperwood would some day regain his liberty and attain a position of even greater significance in the financial world. | Никто из Каупервудов при мрачной картине разрушения не присутствовал. Эйлин, которая прочитала в газете о торгах, зная, как дорожил Каупервуд красивыми вещами, - не говоря уже о том, сколько чудесных воспоминаний было связано с некоторыми из них у нее самой, -пришла в отчаяние. Но она недолго предавалась мрачным мыслям, ибо была твердо убеждена, что настанет день, когда Фрэнк выйдет на свободу и достигнет еще более высокого положения в финансовом мире. |
She could not have said why but she was sure of it. | Откуда в ней бралась столь твердая уверенность, она и сама не знала, но тем не менее это было так. |
Chapter LV | 55 |
In the meanwhile Cowperwood had been transferred to a new overseer and a new cell in Block 3 on the ground door, which was like all the others in size, ten by sixteen, but to which was attached the small yard previously mentioned. | Тем временем Каупервуда перевели в ведение другого надзирателя, в новую камеру, помещавшуюся в нижнем этаже корпуса номер три. По размерам - десять футов на шестнадцать -она не отличалась от других, но к ней примыкал упомянутый уже нами дворик. |
Warden Desmas came up two days before he was transferred, and had another short conversation with him through his cell door. | За два дня до этого к Каупервуду пришел начальник тюрьмы Десмас, и у них состоялся непродолжительный разговор сквозь зарешеченный глазок в двери. |
"You'll be transferred on Monday," he said, in his reserved, slow way. | - В понедельник вас переведут отсюда, - сказал Десмас, как всегда размеренно и неторопливо. |
"They'll give you a yard, though it won't be much good to you-we only allow a half-hour a day in it. | - Вам предоставят камеру с двориком; впрочем, много пользы от него не будет: у нас разрешается проводить вне камеры только полчаса в день. |
I've told the overseer about your business arrangements. | Я уже предупредил надзирателя относительно ваших деловых посетителей. |
He'll treat you right in that matter. | Он не станет возражать. |
Just be careful not to take up too much time that way, and things will work out. | Вы только постарайтесь не тратить на них слишком много времени, и все будет в порядке. |
I've decided to let you learn caning chairs. | Я решил обучить вас плетению стульев. |
That'll be the best for you. | Это, по-моему, для вас самая подходящая работа. |
It's easy, and it'll occupy your mind." | Она легкая, но требует внимания. |
The warden and some allied politicians made a good thing out of this prison industry. | Начальник тюрьмы и несколько связанных с ним политических деятелей извлекали из этого тюремного промысла немалые барыши. |
It was really not hard labor-the tasks set were simple and not oppressive, but all of the products were promptly sold, and the profits pocketed. | Труд был действительно нетяжелый и довольно простой, задания на день давались умеренные, но вся продукция находила немедленный сбыт, а прибыль шла в карманы работодателей. |
It was good, therefore, to see all the prisoners working, and it did them good. | Поэтому они, естественно, стремились, чтобы заключенные не сидели без дела, да и тем это тоже шло на пользу. |
Cowperwood was glad of the chance to do something, for he really did not care so much for books, and his connection with Wingate and his old affairs were not sufficient to employ his mind in a satisfactory way. | Каупервуд был рад возможности чем-нибудь заняться, так как к книгам его особенно не влекло, а деловых отношений с Уингейтом и ликвидации старых дел было недостаточно, чтобы занять его ум. |
At the same time, he could not help thinking, if he seemed strange to himself, now, how much stranger he would seem then, behind these narrow bars working at so commonplace a task as caning chairs. | И все же он не мог не подумать, что если он и сейчас кажется самому себе неузнаваемым, то насколько же еще возрастет это ощущение, когда он, сидя за решеткой, будет заниматься плетением стульев! |
Nevertheless, he now thanked Desmas for this, as well as for the sheets and the toilet articles which had just been brought in. | Тем не менее Каупервуд поблагодарил Десмаса за заботу, а также за разрешение передать ему простыни и принадлежности туалета, которые он только что получил. |
"That's all right," replied the latter, pleasantly and softly, by now much intrigued by Cowperwood. | - Не стоит об этом говорить, - мягко и приветливо отвечал тот (к этому времени он уже начал весьма интересоваться Каупервудом). |
"I know that there are men and men here, the same as anywhere. | - Я прекрасно знаю, что и здесь, как везде, есть разные люди. |
If a man knows how to use these things and wants to be clean, I wouldn't be one to put anything in his way." | Если человек привык ко всем этим вещам и хочет содержать себя в опрятности, я не собираюсь ему в этом препятствовать. |
The new overseer with whom Cowperwood had to deal was a very different person from Elias Chapin. | Новый надзиратель, в ведение которого теперь попал Каупервуд, ничем не напоминал Элиаса Чепина. |
His name was Walter Bonhag, and he was not more than thirty-seven years of age-a big, flabby sort of person with a crafty mind, whose principal object in life was to see that this prison situation as he found it should furnish him a better income than his normal salary provided. | Звали его Уолтер Бонхег. Это был рослый детина тридцати семи лет, флегматичный, но хитрый; главная цель его жизни заключалась в увеличении доходов сверх положенного ему жалованья. |
A close study of Bonhag would have seemed to indicate that he was a stool-pigeon of Desmas, but this was really not true except in a limited way. | По повадкам Бонхега можно было предположить, что он играет роль осведомителя Десмаса, но это было бы верно лишь отчасти. |
Because Bonhag was shrewd and sycophantic, quick to see a point in his or anybody else's favor, Desmas instinctively realized that he was the kind of man who could be trusted to be lenient on order or suggestion. | Зная лукавство и подобострастие Бонхега, а также его поразительный нюх к наживе своей и чужой, Десмас инстинктивно понял, что от него нетрудно добиться поблажек для того или иного заключенного, стоит только ему дать понять хотя бы намеком, что это необходимо или желательно. |
That is, if Desmas had the least interest in a prisoner he need scarcely say so much to Bonhag; he might merely suggest that this man was used to a different kind of life, or that, because of some past experience, it might go hard with him if he were handled roughly; and Bonhag would strain himself to be pleasant. | Короче говоря, если Десмас выказывал малейший интерес к какому-нибудь арестанту, ему не приходилось даже сообщать об этом Бонхегу; достаточно было вскользь обронить, что вот такой-то привык к совсем иной жизни или же что ввиду тяжелых переживаний в прошлом на нем может дурно отразиться суровое обращение, и Бонхег готов был разбиться в лепешку для этого арестанта. |
The trouble was that to a shrewd man of any refinement his attentions were objectionable, being obviously offered for a purpose, and to a poor or ignorant man they were brutal and contemptuous. | Беда была лишь в том, что человеку неглупому и мало-мальски сообразительному его внимание было неприятно, так как надзиратель явно напрашивался на подачки, а с людьми бедными и невежественными он обходился грубо и высокомерно. |
He had built up an extra income for himself inside the prison by selling the prisoners extra allowances of things which he secretly brought into the prison. | Бонхег устроил себе постоянную статью дохода от продажи арестантам товаров, которые тайком доставлял в тюрьму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать