Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bonhag, during the first few days in which he trained Cowperwood in the art of caning chairs, managed to make it perfectly clear that there were a number of things he would be willing to do for him. | Обучая Каупервуда искусству плетения стульев, Бонхег недвусмысленно намекнул, что готов оказать ему целый ряд услуг. |
One of the things that moved him to this, was that already he had been impressed by the fact that Stener's friends were coming to see him in larger numbers than Cowperwood's, sending him an occasional basket of fruit, which he gave to the overseers, and that his wife and children had been already permitted to visit him outside the regular visiting-day. | Одной из побудительных причин такой готовности было следующее: ему не давало покоя, что к Стинеру приходит больше посетителей, чем к Каупервуду, что бывшему казначею время от времени присылают корзины с фруктами, которые он отдает надзирателю, и что его жене и детям разрешены свидания вне установленных сроков. |
This was a cause for jealousy on Bonhag's part. | Бонхега разбирала зависть. |
His fellow-overseer was lording it over him-telling him, as it were, of the high jinks in Block 4. | Как же это так, - свой брат надзиратель задается теперь перед ним, рассказывая, как весело живут в галерее номер четыре. |
Bonhag really wanted Cowperwood to spruce up and show what he could do, socially or otherwise. | Бонхегу очень хотелось, чтобы Каупервуд воспрял духом и показал, что он тоже кое-что да значит. |
And so now he began with: | Поэтому он начал с наводящих вопросов: |
"I see you have your lawyer and your partner here every day. | - Вот, я вижу, к вам каждый день приходят ваши адвокат и компаньон. |
There ain't anybody else you'd like to have visit you, is there? | Но, может, вам еще кого-нибудь хотелось бы повидать? |
Of course, it's against the rules to have your wife or sister or anybody like that, except on visiting days-" And here he paused and rolled a large and informing eye on Cowperwood-such an eye as was supposed to convey dark and mysterious things. | Правда, наши правила не разрешают жене, сестре или кому-нибудь еще приходить в неположенные дни. - Тут он сделал паузу и многозначительно поглядел на Каупервуда, как бы давая понять, что намерен поведать ему нечто сугубо секретное. |
"But all the rules ain't kept around here by a long shot." | - Но ведь далеко не все правила соблюдаются здесь в точности, - добавил он. |
Cowperwood was not the man to lose a chance of this kind. | Не таков был Каупервуд, чтобы упустить представившийся случай. |
He smiled a little-enough to relieve himself, and to convey to Bonhag that he was gratified by the information, but vocally he observed: | Он чуть заметно улыбнулся - отчасти, чтобы дать выход своей радости, отчасти из желания показать Бонхегу, как он ему признателен, вслух же сказал: |
"I'll tell you how it is, Mr. Bonhag. I believe you understand my position better than most men would, and that I can talk to you. | - Дело в том, мистер Бонхег, что вы, я полагаю, лучше многих других понимаете, в каком я положении, и потому будем говорить с вами прямо. |
There are people who would like to come here, but I have been afraid to let them come. I did not know that it could be arranged. | Конечно, есть люди, которым хотелось бы прийти ко мне, но я боялся их приглашать, не зная, дозволено ли это. |
If it could be, I would be very grateful. | Если вы мне пойдете навстречу, я буду вам очень признателен. |
You and I are practical men-I know that if any favors are extended some of those who help to bring them about must be looked after. | Мы с вами люди практические, и я прекрасно понимаю, что когда человеку оказывают услугу, он должен помнить, кому он этой услугой обязан. |
If you can do anything to make it a little more comfortable for me here I will show you that I appreciate it. | Если при вашем содействии я начну пользоваться здесь большими удобствами, то докажу вам, что умею это ценить. |
I haven't any money on my person, but I can always get it, and I will see that you are properly looked after." | При себе у меня денег нет, но я всегда могу достать их и уж, конечно, постараюсь, чтобы вы получили надлежащее вознаграждение. |
Bonhag's short, thick ears tingled. | Толстые короткие уши Бонхега чуть покраснели. |
This was the kind of talk he liked to hear. | Умные речи приятно слушать. |
"I can fix anything like that, Mr. Cowperwood," he replied, servilely. | - Для вас я могу это устроить, - подобострастно заверил он Каупервуда. |
"You leave it to me. | - Положитесь на меня! |
If there's any one you want to see at any time, just let me know. | Когда бы и кого бы вы ни захотели видеть, дайте только мне знать. |
Of course I have to be very careful, and so do you, but that's all right, too. | Понятно, я должен соблюдать осторожность, да и вы тоже, но все это устроится. |
If you want to stay out in that yard a little longer in the mornings or get out there afternoons or evenings, from now on, why, go ahead. | И если у вас будет охота утром подольше остаться во дворике или выйти туда в другое время, -валяйте! |
It's all right. | Беда невелика. |
I'll just leave the door open. | Я оставлю дверь открытой. |
If the warden or anybody else should be around, I'll just scratch on your door with my key, and you come in and shut it. | Если же поблизости окажется мистер Десмас или еще кто из начальства, я звякну ключом об вашу решетку, а вы войдете и закроете дверь. |
If there's anything you want from the outside I can get it for you-jelly or eggs or butter or any little thing like that. | Когда вам понадобится что купить, ну там варенья, яиц, масла или чего-нибудь в этом роде, -я все раздобуду. |
You might like to fix up your meals a little that way." | Вы, наверное, захотите сделать свой стол немного разнообразнее. |
"I'm certainly most grateful, Mr. Bonhag," returned Cowperwood in his grandest manner, and with a desire to smile, but he kept a straight face. | - Я вам чрезвычайно признателен, мистер Бонхег,- спокойно и почтительно отвечал Каупервуд, с трудом сдерживая улыбку и сохраняя серьезную мину. |
"In regard to that other matter," went on Bonhag, referring to the matter of extra visitors, "I can fix that any time you want to. | - Что касается того, о чем мы уже толковали, -повторил надзиратель (он имел в виду свидания в неположенные дни), то это я могу вам устроить в любое время. |
I know the men out at the gate. | Я знаю всех караульных. |
If you want anybody to come here, just write 'em a note and give it to me, and tell 'em to ask for me when they come. That'll get 'em in all right. | Захочется вам кого видеть - пишите этому человеку записку и давайте ее мне. Когда он придет, пускай спросит меня, я уж проведу его к вам. |
When they get here you can talk to 'em in your cell. | Разговаривать будете у себя в камере. |
See! | Понятно? |
Only when I tap they have to come out. | Но как только я легонько постучу, ему надо будет уходить. |
You want to remember that. | Это уж вы запомните. |
So just you let me know." | Так, значит, известите меня - и все. |
Cowperwood was exceedingly grateful. He said so in direct, choice language. | Каупервуд был от души благодарен ему и высказал это в самых любезных выражениях. |
It occurred to him at once that this was Aileen's opportunity, and that he could now notify her to come. | Первая его мысль была об Эйлин: теперь она сможет навестить его, остается только сообщить ей об этом. |
If she veiled herself sufficiently she would probably be safe enough. | Надо, конечно, чтобы она надела густую вуаль, тогда ей ничто не будет угрожать. |
He decided to write her, and when Wingate came he gave him a letter to mail. | Он сел писать, и когда пришел Уингейт, попросил его отправить письмо. |
Two days later, at three o'clock in the afternoon-the time appointed by him-Aileen came to see him. | Два дня спустя, в три часа пополудни - точно в назначенное Каупервудом время - Эйлин явилась в тюрьму. |
She was dressed in gray broadcloth with white-velvet trimmings and cut-steel buttons which glistened like silver, and wore, as additional ornaments, as well as a protection against the cold, a cap, stole, and muff of snow-white ermine. | На ней был серый суконный костюм с белой бархатной отделкой и блестящими, как серебро, стальными гранеными пуговицами; белоснежная горностаевая горжетка, шапочка и муфта служили ей как для украшения, так и для защиты от холода. |
Over this rather striking costume she had slipped a long dark circular cloak, which she meant to lay off immediately upon her arrival. | Поверх этого бросающегося в глаза наряда она набросила длинную темную накидку, которую намеревалась снять сейчас же по приходе. |
She had made a very careful toilet as to her shoes, gloves, hair, and the gold ornaments which she wore. | Эйлин одевалась для этого случая с величайшим тщанием и немало времени потратила на выбор прически, обуви, перчаток и золотых украшений. |
Her face was concealed by a thick green veil, as Cowperwood had suggested; and she arrived at an hour when, as near as he had been able to prearrange, he would be alone. | Лицо ее, по совету Каупервуда, было скрыто под густой зеленой вуалью. Приехала она в такое время, когда Каупервуд предполагал, что будет один. |
Wingate usually came at four, after business, and Steger in the morning, when he came at all. | Уингейт обычно приходил в четыре, по окончании делового дня, а Стеджер если и являлся, то по утрам. |
She was very nervous over this strange adventure, leaving the street-car in which she had chosen to travel some distance away and walking up a side street. | Необычность всего, что ей предстояло, очень волновала Эйлин; сойдя с конки - в данном случае этот способ передвижения показался ей наиболее подходящим, - она переулком направилась к тюрьме. |
The cold weather and the gray walls under a gray sky gave her a sense of defeat, but she had worked very hard to look nice in order to cheer her lover up. | Холодная погода и серые тюремные стены под таким же серым небосводом наполнили ее душу отчаянием, но она изо всех сил старалась сохранять спокойствие, чтобы своим видом ободрить возлюбленного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать