Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt, for him, an astonishingly strange feeling, a desire to cry, which he did his best to overcome; it shocked him so. Странное и непривычное желание заплакать овладело им; он отчаянно этому противился, но все его существо было потрясено.
There then combined and conspired to defeat him a strange, rich picture of the great world he had so recently lost, of the lovely, magnificent world which he hoped some day to regain. И словно для того, чтобы совсем доконать его, в воображении Каупервуда возникла своеобразная пестрая картина привольного мира, так недавно им покинутого, прекрасного, чарующего, в который он надеялся со временем вернуться.
He felt more poignantly at this moment than ever he had before the degradation of the clog shoes, the cotton shirt, the striped suit, the reputation of a convict, permanent and not to be laid aside. Острее чем когда-либо ощутил он в этот миг всю унизительность своих грубых башмаков, рубахи из простой бумажной ткани, полосатой куртки и клички "арестант", которая навеки останется за ним.
He drew himself quickly away from her, turned his back, clinched his hands, drew his muscles taut; but it was too late. He was crying, and he could not stop. Он порывисто отстранил Эйлин, повернулся к ней спиной, сжал кулаки; все его мускулы напряглись, но поздно: он плакал и не мог остановиться.
"Oh, damn it!" he exclaimed, half angrily, half self-commiseratingly, in combined rage and shame. - Проклятие! - гневно и жалобно воскликнул Каупервуд, охваченный стыдом и злобой.
"Why should I cry? - Только не хватало мне плакать!
What the devil's the matter with me, anyhow?" Что со мной творится, черт побери!
Aileen saw it. Эйлин увидела его слезы.
She fairly flung herself in front of him, seized his head with one hand, his shabby waist with the other, and held him tight in a grip that he could not have readily released. В мгновение ока она бросилась к нему, обхватила одной рукой его голову, а другой - потрепанную куртку и так крепко прижала его к себе, что он не сразу сумел высвободиться.
"Oh, honey, honey, honey!" she exclaimed, pityingly feverishly. - О милый, милый, милый! - лихорадочно, изнемогая от жалости, зашептала она.
"I love you, I adore you. - Я люблю тебя, обожаю!
They could cut my body into bits if it would do you any good. Я дала бы изрезать себя на куски, если бы это пошло тебе на пользу!
To think that they should make you cry! Подумать только, они довели тебя до слез!
Oh, my sweet, my sweet, my darling boy!" Ах, родной мой, родной, любимый мальчик!
She pulled his still shaking body tighter, and with her free hand caressed his head. Она еще крепче прижала к себе содрогавшееся от рыданий тело и свободной рукой гладила его голову.
She kissed his eyes, his hair, his cheeks. Она целовала его в глаза, волосы, щеки.
He pulled himself loose again after a moment, exclaiming, Фрэнк попытался освободиться и снова воскликнул:
"What the devil's got into me?" but she drew him back. - Что же это со мной, черт побери?! Но она опять притянула его к себе.
"Never mind, honey darling, don't you be ashamed to cry. - Плачь, милый, плачь, не стыдись своих слез!
Cry here on my shoulder. Положи голову мне на плечо и плачь.
Cry here with me. Плачь вместе со мной.
My baby-my honey pet!" Маленький мой, сокровище мое!
He quieted down after a few moments, cautioning her against Bonhag, and regaining his former composure, which he was so ashamed to have lost. Через минуту-другую он успокоился и напомнил ей, что сейчас может войти надзиратель. Понемногу к нему вернулось самообладание, утраты которого он так стыдился.
"You're a great girl, pet," he said, with a tender and yet apologetic smile. - Чудесная ты девочка! - прошептал он с нежной и виноватой улыбкой.
"You're all right-all that I need-a great help to me; but don't worry any longer about me, dear. - Верная, сильная, такая мне и нужна; ты для меня огромная поддержка. Но только не убивайся!
I'm all right. It isn't as bad as you think. Я себя чувствую отлично, и здесь вовсе не так плохо, как кажется.
How are you?" Ну, а теперь расскажи о себе.
Aileen on her part was not to be soothed so easily. Но Эйлин не очень-то легко было успокоить.
His many woes, including his wretched position here, outraged her sense of justice and decency. Напасти, обрушившиеся на него в последнее время, и условия, в которых он здесь находился, возмущали ее чувство справедливости и человеческого достоинства.
To think her fine, wonderful Frank should be compelled to come to this-to cry. Подумать только, до чего довели ее чудного, замечательного Фрэнка: он плакал!
She stroked his head, tenderly, while wild, deadly, unreasoning opposition to life and chance and untoward opposition surged in her brain. Она нежно гладила его голову, меж тем как ее душу обуревала бешеная, беспощадная ярость против жизни, против нелепых превратностей судьбы и тех преград, которые жизнь эта ставит на пути человека.
Her father-damn him! Отец - будь он проклят!
Her family-pooh! What did she care? Родные - что ей до них!
Her Frank-her Frank. Фрэнк! Фрэнк для нее - все!
How little all else mattered where he was concerned. Как мало значит остальной мир, когда дело касается Фрэнка!
Never, never, never would she desert him-never-come what might. Никогда, никогда, никогда она не бросит его, что бы ни случилось!
And now she clung to him in silence while she fought in her brain an awful battle with life and law and fate and circumstance. И сейчас, безмолвно прильнув к нему, она вела в душе беспощадную борьбу с жизнью, законом, судьбой и обстоятельствами.
Law-nonsense! Закон - вздор!
People-they were brutes, devils, enemies, hounds! Люди - звери, дьяволы, враги, бешеные собаки!
She was delighted, eager, crazy to make a sacrifice of herself. С наслаждением, с восторгом она пожертвовала бы собой.
She would go anywhere for or with her Frank now. Она готова была бежать хоть на край света ради Фрэнка или вместе с Фрэнком.
She would do anything for him. Ради него она способна на все.
Her family was nothing-life nothing, nothing, nothing. Семья для нее - ничто, и жизнь - тоже ничто, ничто, ничто!
She would do anything he wished, nothing more, nothing less; anything she could do to save him, to make his life happier, but nothing for any one else. Она сделает все, что он захочет, все, что ему вздумается! Важно только одно - спасти его и дать ему как можно больше счастья. Ему, ему одному - больше для нее никто не существует.
Chapter LVI 56
The days passed. Время шло.
Once the understanding with Bonhag was reached, Cowperwood's wife, mother and sister were allowed to appear on occasions. После договоренности с Бонхегом жена, мать и сестра стали изредка навещать Каупервуда.
His wife and the children were now settled in the little home for which he was paying, and his financial obligations to her were satisfied by Wingate, who paid her one hundred and twenty five dollars a month for him. Лилиан с детьми устроилась в небольшом доме, за который платил Фрэнк, а на все другие нужды Уингейт выдавал ей в счет его доходов сто двадцать пять долларов в месяц.
He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days. Каупервуд понимал, что ему следовало бы выплачивать ей больше, но его возможности в это время были далеко не блестящи.
The final collapse of his old interests had come in March, when he had been legally declared a bankrupt, and all his properties forfeited to satisfy the claims against him. Окончательный крах всех финансовых дел Каупервуда наступил в марте, когда его официально объявили банкротом и все его имущество было конфисковано в пользу кредиторов.
The city's claim of five hundred thousand dollars would have eaten up more than could have been realized at the time, had not a pro rata payment of thirty cents on the dollar been declared. Только на покрытие задолженности городскому казначейству - пятьсот тысяч долларов -потребовалось бы больше денег, чем можно было реализовать, если бы не установили расчет по тридцать центов за доллар.
Even then the city never received its due, for by some hocus-pocus it was declared to have forfeited its rights. Но и после этого городу все равно ничего не досталось, так как путем различных махинаций у него оттягали права на получение этой суммы.
Its claims had not been made at the proper time in the proper way. Город якобы опоздал с предъявлением претензий.
This left larger portions of real money for the others. Это, конечно, послужило к выгоде других кредиторов, поделивших между собой сумму, в которой было отказано городскому казначейству.
Fortunately by now Cowperwood had begun to see that by a little experimenting his business relations with Wingate were likely to prove profitable. По счастью, Каупервуд вскоре на опыте убедился, что его деловые операции, проводимые совместно с Уингейтом, сулят недурную прибыль.
The broker had made it clear that he intended to be perfectly straight with him. Его компаньон несомненно имел по отношению к нему самые честные намерения.
He had employed Cowperwood's two brothers, at very moderate salaries-one to take care of the books and look after the office, and the other to act on 'change with him, for their seats in that organization had never been sold. Он взял к себе на службу - правда, за весьма скромное вознаграждение - обоих братьев Каупервуда: один должен был вести отчетность и заведовать конторой, другой, вместе с Уингейтом, орудовать на бирже, поскольку за Джо и Эдвардом там сохранились их места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x