Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The silence of his cell and the menial tasks he was compelled to perform, which had at first been so distressing, banal, maddening, in their pointless iteration, had now become merely commonplace-dull, but not painful. | Тишина камеры и черная работа, которую ему приходилось выполнять, такая гнетущая, примитивная, вначале способная свести с ума своим бессмысленным однообразием, теперь казалась ему будничной - тупой, но не мучительной. |
Furthermore he had learned many of the little resources of the solitary convict, such as that of using his lamp to warm up some delicacy which he had saved from a previous meal or from some basket which had been sent him by his wife or Aileen. | Кроме того, он приобрел сноровку одиночных заключенных. Научился, например, подогревать на своей лампочке остатки обеда или кушаний, присланных женой и Эйлин. |
He had partially gotten rid of the sickening odor of his cell by persuading Bonhag to bring him small packages of lime; which he used with great freedom. | Он более или менее избавился от зловония в своей камере, упросив Бонхега доставлять ему в небольших пакетиках известь, которой и пользовался весьма щедро. |
Also he succeeded in defeating some of the more venturesome rats with traps; and with Bonhag's permission, after his cell door had been properly locked at night, and sealed with the outer wooden door, he would take his chair, if it were not too cold, out into the little back yard of his cell and look at the sky, where, when the nights were clear, the stars were to be seen. | Кроме того, с помощью крысоловок он одержал верх над особенно наглыми крысами. С разрешения Бонхега, по вечерам, уже после того, как его камеру запирали на ночь и плотно затворяли наружную деревянную дверь, он выносил свой стул во дворик и, если погода была не слишком холодная, подолгу сидел там, глядя в небо, в ясные ночи усеянное звездами. |
He had never taken any interest in astronomy as a scientific study, but now the Pleiades, the belt of Orion, the Big Dipper and the North Star, to which one of its lines pointed, caught his attention, almost his fancy. | Астрономия как наука никогда раньше не интересовала Фрэнка, но теперь Плеяды, кольцо вокруг Ориона, Большая Медведица, Полярная звезда приковывали к себе его внимание и будоражили фантазию. |
He wondered why the stars of the belt of Orion came to assume the peculiar mathematical relation to each other which they held, as far as distance and arrangement were concerned, and whether that could possibly have any intellectual significance. | Он дивился математической правильности расположения звезд в созвездии Ориона и размышлял, нет ли в этом какого-нибудь скрытого смысла. |
The nebulous conglomeration of the suns in Pleiades suggested a soundless depth of space, and he thought of the earth floating like a little ball in immeasurable reaches of ether. | Туманное скопище солнц в Плеядах говорило о неизмеримых глубинах пространства, и он думал о Земле - крохотном шарике, плывущем в беспредельных просторах эфира. |
His own life appeared very trivial in view of these things, and he found himself asking whether it was all really of any significance or importance. | Перед лицом этих явлений собственная жизнь начинала казаться ему чем-то весьма маловажным, и он ловил себя на мысли о том, имеет ли она вообще какое-нибудь значение. |
He shook these moods off with ease, however, for the man was possessed of a sense of grandeur, largely in relation to himself and his affairs; and his temperament was essentially material and vital. | Впрочем, он без труда стряхивал с себя подобные настроения, ибо ему была свойственна жажда величия, и он очень высоко ставил себя и свою деятельность, а натура у него была практическая и жизнелюбивая. |
Something kept telling him that whatever his present state he must yet grow to be a significant personage, one whose fame would be heralded the world over-who must try, try, try. | Какое-то внутреннее чувство подсказывало ему, что, каково бы ни было его нынешнее положение, он еще станет знаменитым человеком и слава о нем прогремит по всему миру, надо только дерзать, дерзать и дерзать. |
It was not given all men to see far or to do brilliantly; but to him it was given, and he must be what he was cut out to be. | Не у всех есть дар предвидения и уменье ловить мимолетный миг, но ему это дано, и он должен стать тем, для чего он создан! |
There was no more escaping the greatness that was inherent in him than there was for so many others the littleness that was in them. | Ему не уйти от заложенного в нем величия, как многим другим - от ничтожества. |
Mrs. Cowperwood came in that afternoon quite solemnly, bearing several changes of linen, a pair of sheets, some potted meat and a pie. | Миссис Каупервуд явилась во второй половине дня - скорбная, с портпледом, в котором она принесла несколько смен белья, две простыни, тушеное мясо в кастрюльке и пирог. |
She was not exactly doleful, but Cowperwood thought that she was tending toward it, largely because of her brooding over his relationship to Aileen, which he knew that she knew. | И хотя она была сегодня не грустнее обычного, Каупервуд объяснил ее задумчивость мыслями о его связи с Эйлин, про которую, как ему было известно, Лилиан знала. |
Something in her manner decided him to speak before she left; and after asking her how the children were, and listening to her inquiries in regard to the things that he needed, he said to her, sitting on his single chair while she sat on his bed: | Что-то в ее манере держаться заставило его заговорить с ней об этом. Спросив о детях и выслушав ее вопросы относительно того, что принести ему в следующий раз, он сказал, сидя на своем единственном стуле, меж тем как она сидела на койке: |
"Lillian, there's something I've been wanting to talk with you about for some time. | - Лилиан, мне уже давно хотелось серьезно поговорить с тобой. |
I should have done it before, but it's better late than never. | В сущности, это следовало бы сделать раньше, но лучше поздно, чем никогда. |
I know that you know that there is something between Aileen Butler and me, and we might as well have it open and aboveboard. | Тебе известно - я это знаю - об отношениях между мной и Эйлин Батлер, и лучше всего сказать об этом открыто и прямо. |
It's true I am very fond of her and she is very devoted to me, and if ever I get out of here I want to arrange it so that I can marry her. | Я ее очень люблю, а она глубоко привязана ко мне. Если я когда-нибудь выйду отсюда, я хочу все устроить так, чтобы мы с ней могли пожениться. |
That means that you will have to give me a divorce, if you will; and I want to talk to you about that now. | Это значит, что тебе придется дать мне развод: я надеюсь на твое согласие, об этом-то я и хотел сейчас поговорить с тобой. |
This can't be so very much of a surprise to you, because you must have seen this long while that our relationship hasn't been all that it might have been, and under the circumstances this can't prove such a very great hardship to you-I am sure." | Такое мое желание вряд ли является для тебя большой неожиданностью, - ведь ты и сама, наверное, уже давно замечаешь, что наши отношения оставляют желать лучшего. При настоящих обстоятельствах я не думаю, чтобы это было для тебя тяжелым ударом. |
He paused, waiting, for Mrs. Cowperwood at first said nothing. | Он выжидательно замолчал, так как миссис Каупервуд не сразу ему ответила. |
Her thought, when he first broached this, was that she ought to make some demonstration of astonishment or wrath: but when she looked into his steady, examining eyes, so free from the illusion of or interest in demonstrations of any kind, she realized how useless it would be. | Первой ее мыслью было, что она должна изобразить удивление или гнев, но, поймав на себе его пристальный, испытующий взгляд, ясно доказывавший, что никакие проявления бурных чувств не тронут его, она поняла, насколько это было бесполезно. |
He was so utterly matter-of-fact in what seemed to her quite private and secret affairs-very shameless. | А что за сухость и деловитость тона, как бесстыдно он говорит о том, что ей казалось, глубоко личным и интимным. |
She had never been able to understand quite how he could take the subtleties of life as he did, anyhow. | Она никогда не могла понять его отношения к сокровенным тайнам жизни. |
Certain things which she always fancied should be hushed up he spoke of with the greatest nonchalance. | Он имел обыкновение невозмутимо говорить о том, что, по ее понятиям, неизменно следовало обходить молчанием. |
Her ears tingled sometimes at his frankness in disposing of a social situation; but she thought this must be characteristic of notable men, and so there was nothing to be said about it. | Нередко ей приходилось краснеть, слушая, с какой откровенностью он обсуждает те или иные случаи из светской жизни, но она думала, что такая бесцеремонность свойственна всем выдающимся личностям, и потому молчала. |
Certain men did as they pleased; society did not seem to be able to deal with them in any way. | Есть люди, которые ни с чем не желают считаться, и общество, видимо, бессильно против них. |
Perhaps God would, later-she was not sure. Anyhow, bad as he was, direct as he was, forceful as he was, he was far more interesting than most of the more conservative types in whom the social virtues of polite speech and modest thoughts were seemingly predominate. | Может быть, господь когда-нибудь их покарает, но даже в этом она не была уверена, и каким бы дурным, прямолинейным и бесцеремонным человеком ни был Фрэнк, он все-таки интереснее большинства так называемых солидных людей, для которых важнее всего учтивость в речах и скромность в мыслях. |
"I know," she said, rather peacefully, although with a touch of anger and resentment in her voice. | - Я знаю, - начала она довольно миролюбиво, хотя и не без сдержанного возмущения. |
"I've known all about it all this time. I expected you would say something like this to me some day. | - Я уже знала давно и все ждала, что ты заговоришь об этом. |
It's a nice reward for all my devotion to you; but it's just like you, Frank. | Недурная награда за мою преданность! Но это так похоже на тебя, Фрэнк! |
When you are set on something, nothing can stop you. | Когда ты вобьешь себе какую-нибудь блажь в голову, тебя ничто не остановит. |
It wasn't enough that you were getting along so nicely and had two children whom you ought to love, but you had to take up with this Butler creature until her name and yours are a by-word throughout the city. | Все шло так хорошо; у нас двое детей, которых ты должен бы любить, но тебе этого показалось мало - ты связался с этой тварью, дочкой Батлера, и теперь весь город говорит о вас. |
I know that she comes to this prison. | Я знаю, что она бегает сюда в тюрьму. |
I saw her out here one day as I was coming in, and I suppose every one else knows it by now. | Я как-то раз столкнулась с ней, когда она выходила отсюда, и, конечно, все уже знают об этих посещениях. |
She has no sense of decency and she does not care-the wretched, vain thing-but I would have thought that you would be ashamed, Frank, to go on the way that you have, when you still have me and the children and your father and mother and when you are certain to have such a hard fight to get yourself on your feet, as it is. | Она не понимает, что такое порядочность, ей, тщеславной дряни, ни до кого дела нет, но тебе, Фрэнк, должно быть стыдно идти по такому пути, когда я еще твоя жена, когда у тебя есть дети, отец, мать и когда - ты сам это прекрасно знаешь -тебе еще предстоит такая упорная борьба, чтобы снова выбиться в люди! |
If she had any sense of decency she would not have anything to do with you-the shameless thing." | Будь в ней хоть капля порядочности, она не стала бы путаться с тобой, бесстыдная девчонка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать