Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You owe it to me to stick by me and the children after all I've done for you, and I'll not do it. После всего, что я для тебя сделала, ты обязан остаться со мной и с детьми.
You needn't ask me any more; I'll not do it." И я не соглашусь на развод.
"Very well," replied Cowperwood, quietly, getting up. Можешь больше не просить меня, я не согласна!
"We needn't talk about it any more now. - Ну что ж, - спокойно произнес Каупервуд, вставая, - сейчас больше не стоит об этом спорить.
Your time is nearly up, anyhow." (Twenty minutes was supposed to be the regular allotment for visitors.) "Perhaps you'll change your mind sometime." Тем более, что твое время уже почти истекло. (Посетителям, как правило, разрешалось оставаться двадцать минут.) Может быть, ты впоследствии передумаешь.
She gathered up her muff and the shawl-strap in which she had carried her gifts, and turned to go. Лилиан взяла свои вещи - муфту и портплед, в котором принесла мужу белье, - и собралась уходить.
It had been her custom to kiss Cowperwood in a make-believe way up to this time, but now she was too angry to make this pretense. Обычно она на прощанье с притворной нежностью целовала Каупервуда, но теперь была слишком обозлена, чтобы следовать этому обыкновению.
And yet she was sorry, too-sorry for herself and, she thought, for him. В то же время ей было больно, больно за себя и, как ей казалось, за него тоже.
"Frank," she declared, dramatically, at the last moment, "I never saw such a man as you. - Фрэнк, - трагическим голосом воскликнула она в последнюю минуту, - я никогда не видела такого человека, как ты.
I don't believe you have any heart. Мне кажется, что у тебя нет сердца.
You're not worthy of a good wife. Ты недостоин хорошей жены.
You're worthy of just such a woman as you're getting. Ты заслуживаешь как раз такой, какая тебе достанется!
The idea!" Ах, подумать только!..
Suddenly tears came to her eyes, and she flounced scornfully and yet sorrowfully out. Слезы хлынули у нее из глаз, и она порывисто вышла из камеры, озлобленная и вместе с тем полная сожалений.
Cowperwood stood there. Каупервуд не двинулся с места.
At least there would be no more useless kissing between them, he congratulated himself. По крайней мере не будет больше этих никому не нужных поцелуев, не без удовольствия подумал он.
It was hard in a way, but purely from an emotional point of view. Все это, конечно, жестоко, принимая во внимание ее чувства.
He was not doing her any essential injustice, he reasoned-not an economic one-which was the important thing. По существу, он не причинил ей зла, рассуждал Каупервуд, ведь он не намеревался материально ущемлять ее, а это самое главное.
She was angry to-day, but she would get over it, and in time might come to see his point of view. Лилиан сегодня потеряла самообладание, но она справится с собой и со временем, возможно, поймет его.
Who could tell? Кто знает?
At any rate he had made it plain to her what he intended to do and that was something as he saw it. Во всяком случае он объяснил ей свои намерения и считал, что этим уже кое-что достигнуто.
He reminded one of nothing so much, as he stood there, as of a young chicken picking its way out of the shell of an old estate. Сейчас он больше всего напоминал цыпленка, пробивающего себе выход из скорлупы, то есть из прежних стесненных условий жизни.
Although he was in a cell of a penitentiary, with nearly four years more to serve, yet obviously he felt, within himself, that the whole world was still before him. Пусть он в тюрьме, пусть ему предстоит отбывать наказание еще без малого четыре года, - в глубине души он знает, что перед ним открыт весь мир.
He could go west if he could not reestablish himself in Philadelphia; but he must stay here long enough to win the approval of those who had known him formerly-to obtain, as it were, a letter of credit which he could carry to other parts. Если ему не удастся восстановить свое дело в Филадельфии, он может уехать на Запад. Но он останется в этом городе столько, сколько понадобится для того, чтобы вновь завоевать уважение всех, кто знал его в былые дни, и тем самым как бы получить "верительные грамоты", которые он возьмет с собой в чужие края.
"Hard words break no bones," he said to himself, as his wife went out. "Брань на вороту не виснет! - мысленно произнес он, когда дверь закрылась за Лилиан.
"A man's never done till he's done. - Пока человек жив, не все потеряно.
I'll show some of these people yet." Я еще расправлюсь кое с кем из этих господ!"
Of Bonhag, who came to close the cell door, he asked whether it was going to rain, it looked so dark in the hall. Когда Бонхег пришел запереть дверь камеры, Каупервуд спросил его, не собирается ли дождь: в коридоре что-то очень темно.
"It's sure to before night," replied Bonhag, who was always wondering over Cowperwood's tangled affairs as he heard them retailed here and there. - К вечеру, видно, польет, - отвечал Бонхег, которого все еще не переставали удивлять доходившие до него со всех сторон слухи о сложных и запутанных делах Каупервуда.
Chapter LVII 57
The time that Cowperwood spent in the Eastern Penitentiary of Pennsylvania was exactly thirteen months from the day of his entry to his discharge. Ровно тринадцать месяцев провел Каупервуд в Пенсильванской Восточной тюрьме до дня своего освобождения.
The influences which brought about this result were partly of his willing, and partly not. Этим досрочным освобождением он был обязан частично самому себе, частично обстоятельствам, от него не зависевшим.
For one thing, some six months after his incarceration, Edward Malia Butler died, expired sitting in his chair in his private office at his home. Начать с того, что через полгода после его заключения в тюрьму скончался Эдвард Мэлия Батлер, умер скоропостижно, сидя за столом в своем кабинете.
The conduct of Aileen had been a great strain on him. Поведение Эйлин гибельно отразилось на его сердце.
From the time Cowperwood had been sentenced, and more particularly after the time he had cried on Aileen's shoulder in prison, she had turned on her father in an almost brutal way. С того дня, когда Каупервуду был вынесен приговор, но особенно после того, как Фрэнк плакал на ее плече во время их свидания в тюрьме, Эйлин озлобилась и ожесточилась против отца.
Her attitude, unnatural for a child, was quite explicable as that of a tortured sweetheart. Ее отношение к нему, неестественное для дочери, было вполне естественно для переживающей душевные муки влюбленной женщины.
Cowperwood had told her that he thought Butler was using his influence to withhold a pardon for him, even though one were granted to Stener, whose life in prison he had been following with considerable interest; and this had enraged her beyond measure. Каупервуд сказал ей, что, по его мнению, Батлер употребил все свое влияние, чтобы не допустить его помилования губернатором даже в том случае, если будет помилован Стинер, за тюремной жизнью которого Каупервуд следил с неослабевающим интересом. Эйлин пришла в безумную ярость.
She lost no chance of being practically insulting to her father, ignoring him on every occasion, refusing as often as possible to eat at the same table, and when she did, sitting next her mother in the place of Norah, with whom she managed to exchange. Она пользовалась любым предлогом, чтобы побольнее оскорбить отца, старалась не замечать его, по мере возможности избегала сидеть вместе с ним за столом, а когда не было иного выхода, менялась местами с Норой и усаживалась подле матери.
She refused to sing or play any more when he was present, and persistently ignored the large number of young political aspirants who came to the house, and whose presence in a way had been encouraged for her benefit. Она теперь никогда не соглашалась играть на рояле или петь в его присутствии и упорно избегала молодых людей, подававших надежды на политическом поприще, которых приглашали в дом Батлеров главным образом ради нее.
Old Butler realized, of course, what it was all about. He said nothing. Старик, конечно, прекрасно понимал, в чем дело, но ничего не говорил.
He could not placate her. Он больше не надеялся смягчить дочь.
Her mother and brothers did not understand it at all at first. (Mrs. Butler never understood.) But not long after Cowperwood's incarceration Callum and Owen became aware of what the trouble was. Мать и братья сначала только недоумевали. (Миссис Батлер так никогда и не узнала истины.) Но вскоре после осуждения Каупервуда Оуэн и Кэлем стали догадываться о причине такого поведения Эйлин.
Once, when Owen was coming away from a reception at one of the houses where his growing financial importance made him welcome, he heard one of two men whom he knew casually, say to the other, as they stood at the door adjusting their coats, Однажды, уже собираясь уходить с вечера из одного дома, где Оуэн, благодаря своему растущему значению в финансовом мире, был желанным гостем, он услыхал, как один из двух мало знакомых ему молодых людей, застегивая пальто, сказал другому:
"You saw where this fellow Cowperwood got four years, didn't you?" - Вы читали в газете, что этот Каупервуд получил четыре года?
"Yes," replied the other. - Да, - последовал ответ.
"A clever devil that-wasn't he? - А ведь умный малый, этого не отнимешь!
I knew that girl he was in with, too-you know who I mean. Miss Butler-wasn't that her name?" Я знал девушку, с которой он... ну, вы понимаете, кого я имею в виду: некую мисс Батлер.
Owen was not sure that he had heard right. Оуэн подумал, что ослышался.
He did not get the connection until the other guest, opening the door and stepping out, remarked: У него не мелькнуло даже тени подозрения, пока другой гость, открывая дверь и выходя на улицу, не добавил:
"Well, old Butler got even, apparently. - Что ж, старый Батлер с ним поквитался.
They say he sent him up." Говорят, это он засадил его в тюрьму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x