Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was quite pale, and he was moving toward the old English grill-room, where Hibbs happened to be, consuming a brandy-and-soda with a friend of about his own age. С побелевшим лицом он направился в ресторан -помещение, отделанное в староанглийском вкусе, - где, потягивая коньяк с одним из своих сверстников, сидел Хибс.
Callum entered and called him. "Oh, Hibbs!" he said. - Послушайте, Хибс! - окликнул его Кэлем.
Hibbs, hearing his voice and seeing him in the door, arose and came over. Услышав этот оклик и увидев в дверях Кэлема, Хибс поднялся и подошел к нему.
He was an interesting youth of the collegiate type, educated at Princeton. Это был довольно красивый юноша, типичный питомец Принстонского университета.
He had heard the rumor concerning Aileen from various sources-other members of the club, for one-and had ventured to repeat it in Pethick's presence. Из разных источников - в том числе и от других членов клуба - до него дошли слухи об Эйлин, и он рискнул повторить их в присутствии Петика.
"What's that you were just saying about my sister?" asked Callum, grimly, looking Hibbs in the eye. - Что вы тут рассказывали про мою сестру? -гневно спросил Кэлем, в упор глядя на Хибса.
"Why-I-" hesitated Hibbs, who sensed trouble and was eager to avoid it. - Я... право же... - замялся тот, предчувствуя неприятность и стараясь выпутаться.
He was not exceptionally brave and looked it. Он не отличался большой храбростью, о чем красноречиво свидетельствовала его внешность.
His hair was straw-colored, his eyes blue, and his cheeks pink. Волосы у него были соломенного цвета, глаза голубые, щеки розовые.
"Why-nothing in particular. Who said I was talking about her?" - Право же... я, собственно, ничего... Кто вам сказал, что я говорил о ней?
He looked at Pethick, whom he knew to be the tale-bearer, and the latter exclaimed, excitedly: Хибс взглянул на Петика, понимая, кто его выдал; тот поспешно проговорил:
"Now don't you try to deny it, Hibbs. - Лучше уж не отпирайтесь, Хибс!
You know I heard you?" Вы прекрасно знаете, что я слышал ваши разглагольствования.
"Well, what did I say?" asked Hibbs, defiantly. - Ну, и что же я, по-вашему, сказал? -вызывающим тоном спросил Хибс.
"Well, what did you say?" interrupted Callum, grimly, transferring the conversation to himself. - Да, что это вы сказали? - свирепо подхватил Кэлем, беря инициативу в свои руки.
"That's just what I want to know." - Прошу повторить при мне.
"Why," stammered Hibbs, nervously, "I don't think I've said anything that anybody else hasn't said. - Что вы, право, - волнуясь, забормотал Хибс, -по-моему, я говорил лишь то, что слышал от других.
I just repeated that some one said that your sister had been very friendly with Mr. Cowperwood. Я только повторил с чужих слов, будто ваша сестра была очень дружна с мистером Каупервудом.
I didn't say any more than I have heard other people say around here." Сам я ничего не добавил.
"Oh, you didn't, did you?" exclaimed Callum, withdrawing his hand from his pocket and slapping Hibbs in the face. - Ах, вот как, вы ничего не добавили? -воскликнул Кэлем и, быстро вынув из кармана правую руку, ударил Хибса по лицу.
He repeated the blow with his left hand, fiercely. Затем, разъярясь, повторил удар левой рукой.
"Perhaps that'll teach you to keep my sister's name out of your mouth, you pup!" - Может быть, это научит тебя, щенок, воздерживаться от разговоров о моей сестре.
Hibbs's arms flew up. Хибс тотчас сжал кулаки.
He was not without pugilistic training, and he struck back vigorously, striking Callum once in the chest and once in the neck. У него была некоторая тренировка в кулачном бою. Защищаясь, он нанес Кэлему несколько довольно сильных ударов в грудь и в подбородок.
In an instant the two rooms of this suite were in an uproar. В обоих залах ресторана поднялась невообразимая суматоха.
Tables and chairs were overturned by the energy of men attempting to get to the scene of action. Опрокидывая столы и стулья, все кинулись к дерущимся.
The two combatants were quickly separated; sides were taken by the friends of each, excited explanations attempted and defied. Противников быстро разняли; из очевидцев каждый держал сторону того, с кем находился в приятельских отношениях, и, перебивая других, спешил высказать свое мнение.
Callum was examining the knuckles of his left hand, which were cut from the blow he had delivered. Кэлем разглядывал свою руку, окровавленную от удара, который он нанес Хибсу.
He maintained a gentlemanly calm. Как истинный джентльмен, он сохранял полное спокойствие.
Hibbs, very much flustered and excited, insisted that he had been most unreasonably used. Хибс, разгоряченный, вне себя, твердил, что подвергся оскорблению без всякого к тому повода.
The idea of attacking him here. Какое безобразие - наброситься на него в клубе!
And, anyhow, as he maintained now, Pethick had been both eavesdropping and lying about him. Всему виною Петик, подслушавший чужой разговор и потом оговоривший его, Хибса.
Incidentally, the latter was protesting to others that he had done the only thing which an honorable friend could do. Тот, в свою очередь, возмущался и уверял, что поступил так, как подобает другу.
It was a nine days' wonder in the club, and was only kept out of the newspapers by the most strenuous efforts on the part of the friends of both parties. Это происшествие наделало в клубе столько шуму, что лишь благодаря огромным усилиям обеих сторон не попало в газеты.
Callum was so outraged on discovering that there was some foundation for the rumor at the club in a general rumor which prevailed that he tendered his resignation, and never went there again. Кэлем пришел в ярость, убедившись, что слухи об Эйлин были небезосновательны и возникли под влиянием общей молвы. Он открыто заявил о выходе из клуба и больше там не показывался.
"I wish to heaven you hadn't struck that fellow," counseled Owen, when the incident was related to him. - Я очень сожалею, что ты ударил этого мальчишку, - заметил Оуэн, узнав о разыгравшемся скандале.
"It will only make more talk. - Это только подольет масла в огонь.
She ought to leave this place; but she won't. Эйлин следовало бы куда-нибудь уехать, но она не хочет.
She's struck on that fellow yet, and we can't tell Norah and mother. Она все еще влюблена в того субъекта, и мы должны скрывать это от матери и Норы.
We will never hear the last of this, you and I-believe me." Мы с тобой еще хлебнем горя из-за нашей сестрицы!
"Damn it, she ought to be made to go," exclaimed Callum. - Черт возьми! - воскликнул Кэлем. - Надо заставить ее уехать.
"Well, she won't," replied Owen. - Что же ты поделаешь, если она не хочет, -отозвался Оуэн.
"Father has tried making her, and she won't go. - Отец пытался принудить ее, и то ничего не добился.
Just let things stand. Предоставим всему идти своим чередом.
He's in the penitentiary now, and that's probably the end of him. Каупервуд сидит в тюрьме, и ему, надо думать, крышка.
The public seem to think that father put him there, and that's something. Публика считает, что его упрятал туда отец, а это тоже кое-что значит.
Maybe we can persuade her to go after a while. Может быть, через некоторое время нам удастся спровадить Эйлин.
I wish to God we had never had sight of that fellow. Да, лучше бы нам никогда не знать этого негодяя.
If ever he comes out, I've a good notion to kill him." У меня руки чешутся убить его, как только он выйдет из-за решетки.
"Oh, I wouldn't do anything like that," replied Callum. "It's useless. It would only stir things up afresh. - Не стоит, - сказал Кэлем, - будут неприятности, и это только еще больше развяжет языки.
He's done for, anyhow." Кроме того, он теперь конченый человек.
They planned to urge Norah to marry as soon as possible. Братья решили прежде всего поторопить Нору со свадьбой.
And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment. С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться.
In this divided world it was that Butler eventually found himself, all at sea as to what to think or what to do. В этом мире всеобщей вражды старый Батлер совсем растерялся, не знал, что делать и как поступать.
He had brooded so long now, for months, and as yet had found no solution. Уже несколько месяцев он без конца думал об одном и том же, но не находил решения.
And finally, in a form of religious despair, sitting at his desk, in his business chair, he had collapsed-a weary and disconsolate man of seventy. Он впал в мрачное, почти мистическое отчаяние и, наконец, семидесяти лет от роду, измученный и безутешный, испустил дух, сидя за письменным столом в своем кабинете.
A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause, although brooding over Aileen was in part the mental one. Физической причиной смерти было поражение левого сердечного желудочка, но немалую роль сыграло и душевное состояние в связи с тяжелыми мыслями об Эйлин.
His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly, for he was a very large man-apoplectic and with sclerotic veins and arteries. For a great many years now he had taken very little exercise, and his digestion had been considerably impaired thereby. Разумеется, его смерть нельзя было приписать только огорчениям из-за дочери, ибо он был человеком грузным, апоплексического сложения и уже давно страдал склерозом кровяных сосудов; к тому же он много лет вел очень малоподвижный образ жизни, гибельно отражавшийся на его пищеварении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x