Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His face was quite pale, and he was moving toward the old English grill-room, where Hibbs happened to be, consuming a brandy-and-soda with a friend of about his own age. | С побелевшим лицом он направился в ресторан -помещение, отделанное в староанглийском вкусе, - где, потягивая коньяк с одним из своих сверстников, сидел Хибс. |
Callum entered and called him. "Oh, Hibbs!" he said. | - Послушайте, Хибс! - окликнул его Кэлем. |
Hibbs, hearing his voice and seeing him in the door, arose and came over. | Услышав этот оклик и увидев в дверях Кэлема, Хибс поднялся и подошел к нему. |
He was an interesting youth of the collegiate type, educated at Princeton. | Это был довольно красивый юноша, типичный питомец Принстонского университета. |
He had heard the rumor concerning Aileen from various sources-other members of the club, for one-and had ventured to repeat it in Pethick's presence. | Из разных источников - в том числе и от других членов клуба - до него дошли слухи об Эйлин, и он рискнул повторить их в присутствии Петика. |
"What's that you were just saying about my sister?" asked Callum, grimly, looking Hibbs in the eye. | - Что вы тут рассказывали про мою сестру? -гневно спросил Кэлем, в упор глядя на Хибса. |
"Why-I-" hesitated Hibbs, who sensed trouble and was eager to avoid it. | - Я... право же... - замялся тот, предчувствуя неприятность и стараясь выпутаться. |
He was not exceptionally brave and looked it. | Он не отличался большой храбростью, о чем красноречиво свидетельствовала его внешность. |
His hair was straw-colored, his eyes blue, and his cheeks pink. | Волосы у него были соломенного цвета, глаза голубые, щеки розовые. |
"Why-nothing in particular. Who said I was talking about her?" | - Право же... я, собственно, ничего... Кто вам сказал, что я говорил о ней? |
He looked at Pethick, whom he knew to be the tale-bearer, and the latter exclaimed, excitedly: | Хибс взглянул на Петика, понимая, кто его выдал; тот поспешно проговорил: |
"Now don't you try to deny it, Hibbs. | - Лучше уж не отпирайтесь, Хибс! |
You know I heard you?" | Вы прекрасно знаете, что я слышал ваши разглагольствования. |
"Well, what did I say?" asked Hibbs, defiantly. | - Ну, и что же я, по-вашему, сказал? -вызывающим тоном спросил Хибс. |
"Well, what did you say?" interrupted Callum, grimly, transferring the conversation to himself. | - Да, что это вы сказали? - свирепо подхватил Кэлем, беря инициативу в свои руки. |
"That's just what I want to know." | - Прошу повторить при мне. |
"Why," stammered Hibbs, nervously, "I don't think I've said anything that anybody else hasn't said. | - Что вы, право, - волнуясь, забормотал Хибс, -по-моему, я говорил лишь то, что слышал от других. |
I just repeated that some one said that your sister had been very friendly with Mr. Cowperwood. | Я только повторил с чужих слов, будто ваша сестра была очень дружна с мистером Каупервудом. |
I didn't say any more than I have heard other people say around here." | Сам я ничего не добавил. |
"Oh, you didn't, did you?" exclaimed Callum, withdrawing his hand from his pocket and slapping Hibbs in the face. | - Ах, вот как, вы ничего не добавили? -воскликнул Кэлем и, быстро вынув из кармана правую руку, ударил Хибса по лицу. |
He repeated the blow with his left hand, fiercely. | Затем, разъярясь, повторил удар левой рукой. |
"Perhaps that'll teach you to keep my sister's name out of your mouth, you pup!" | - Может быть, это научит тебя, щенок, воздерживаться от разговоров о моей сестре. |
Hibbs's arms flew up. | Хибс тотчас сжал кулаки. |
He was not without pugilistic training, and he struck back vigorously, striking Callum once in the chest and once in the neck. | У него была некоторая тренировка в кулачном бою. Защищаясь, он нанес Кэлему несколько довольно сильных ударов в грудь и в подбородок. |
In an instant the two rooms of this suite were in an uproar. | В обоих залах ресторана поднялась невообразимая суматоха. |
Tables and chairs were overturned by the energy of men attempting to get to the scene of action. | Опрокидывая столы и стулья, все кинулись к дерущимся. |
The two combatants were quickly separated; sides were taken by the friends of each, excited explanations attempted and defied. | Противников быстро разняли; из очевидцев каждый держал сторону того, с кем находился в приятельских отношениях, и, перебивая других, спешил высказать свое мнение. |
Callum was examining the knuckles of his left hand, which were cut from the blow he had delivered. | Кэлем разглядывал свою руку, окровавленную от удара, который он нанес Хибсу. |
He maintained a gentlemanly calm. | Как истинный джентльмен, он сохранял полное спокойствие. |
Hibbs, very much flustered and excited, insisted that he had been most unreasonably used. | Хибс, разгоряченный, вне себя, твердил, что подвергся оскорблению без всякого к тому повода. |
The idea of attacking him here. | Какое безобразие - наброситься на него в клубе! |
And, anyhow, as he maintained now, Pethick had been both eavesdropping and lying about him. | Всему виною Петик, подслушавший чужой разговор и потом оговоривший его, Хибса. |
Incidentally, the latter was protesting to others that he had done the only thing which an honorable friend could do. | Тот, в свою очередь, возмущался и уверял, что поступил так, как подобает другу. |
It was a nine days' wonder in the club, and was only kept out of the newspapers by the most strenuous efforts on the part of the friends of both parties. | Это происшествие наделало в клубе столько шуму, что лишь благодаря огромным усилиям обеих сторон не попало в газеты. |
Callum was so outraged on discovering that there was some foundation for the rumor at the club in a general rumor which prevailed that he tendered his resignation, and never went there again. | Кэлем пришел в ярость, убедившись, что слухи об Эйлин были небезосновательны и возникли под влиянием общей молвы. Он открыто заявил о выходе из клуба и больше там не показывался. |
"I wish to heaven you hadn't struck that fellow," counseled Owen, when the incident was related to him. | - Я очень сожалею, что ты ударил этого мальчишку, - заметил Оуэн, узнав о разыгравшемся скандале. |
"It will only make more talk. | - Это только подольет масла в огонь. |
She ought to leave this place; but she won't. | Эйлин следовало бы куда-нибудь уехать, но она не хочет. |
She's struck on that fellow yet, and we can't tell Norah and mother. | Она все еще влюблена в того субъекта, и мы должны скрывать это от матери и Норы. |
We will never hear the last of this, you and I-believe me." | Мы с тобой еще хлебнем горя из-за нашей сестрицы! |
"Damn it, she ought to be made to go," exclaimed Callum. | - Черт возьми! - воскликнул Кэлем. - Надо заставить ее уехать. |
"Well, she won't," replied Owen. | - Что же ты поделаешь, если она не хочет, -отозвался Оуэн. |
"Father has tried making her, and she won't go. | - Отец пытался принудить ее, и то ничего не добился. |
Just let things stand. | Предоставим всему идти своим чередом. |
He's in the penitentiary now, and that's probably the end of him. | Каупервуд сидит в тюрьме, и ему, надо думать, крышка. |
The public seem to think that father put him there, and that's something. | Публика считает, что его упрятал туда отец, а это тоже кое-что значит. |
Maybe we can persuade her to go after a while. | Может быть, через некоторое время нам удастся спровадить Эйлин. |
I wish to God we had never had sight of that fellow. | Да, лучше бы нам никогда не знать этого негодяя. |
If ever he comes out, I've a good notion to kill him." | У меня руки чешутся убить его, как только он выйдет из-за решетки. |
"Oh, I wouldn't do anything like that," replied Callum. "It's useless. It would only stir things up afresh. | - Не стоит, - сказал Кэлем, - будут неприятности, и это только еще больше развяжет языки. |
He's done for, anyhow." | Кроме того, он теперь конченый человек. |
They planned to urge Norah to marry as soon as possible. | Братья решили прежде всего поторопить Нору со свадьбой. |
And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment. | С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться. |
In this divided world it was that Butler eventually found himself, all at sea as to what to think or what to do. | В этом мире всеобщей вражды старый Батлер совсем растерялся, не знал, что делать и как поступать. |
He had brooded so long now, for months, and as yet had found no solution. | Уже несколько месяцев он без конца думал об одном и том же, но не находил решения. |
And finally, in a form of religious despair, sitting at his desk, in his business chair, he had collapsed-a weary and disconsolate man of seventy. | Он впал в мрачное, почти мистическое отчаяние и, наконец, семидесяти лет от роду, измученный и безутешный, испустил дух, сидя за письменным столом в своем кабинете. |
A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause, although brooding over Aileen was in part the mental one. | Физической причиной смерти было поражение левого сердечного желудочка, но немалую роль сыграло и душевное состояние в связи с тяжелыми мыслями об Эйлин. |
His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly, for he was a very large man-apoplectic and with sclerotic veins and arteries. For a great many years now he had taken very little exercise, and his digestion had been considerably impaired thereby. | Разумеется, его смерть нельзя было приписать только огорчениям из-за дочери, ибо он был человеком грузным, апоплексического сложения и уже давно страдал склерозом кровяных сосудов; к тому же он много лет вел очень малоподвижный образ жизни, гибельно отражавшийся на его пищеварении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать