Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In spite of the fact that a number of the minor aldermen, who had profited in various ways by his largess, called to see him occasionally, and that he had been given, as it were, almost the liberty of the place, and that his family had not been allowed to suffer, nevertheless he realized that his political and social days were over. | Несмотря на то, что его время от времени посещали второстепенные члены городского самоуправления, некогда в той или иной форме пользовавшиеся его щедротами, и сам он, правда, по тюремным понятиям, почти ни в чем не был стеснен, а семья его не страдала от лишений, - он все же понимал, что его политическая и общественная карьера кончена. |
Somebody might now occasionally send him a basket of fruit and assure him that he would not be compelled to suffer much longer; but when he did get out, he knew that he had nothing to depend on save his experience as an insurance agent and real-estate dealer. | Хотя то один, то другой приятель присылал ему корзины с фруктами и все они не скупились на уверения, что его скоро выпустят, бывший казначей знал: по выходе из тюрьмы он может рассчитывать только на свой опыт агента по страхованию и продаже недвижимости. |
That had been precarious enough in the days when he was trying to get some small political foothold. | Это было весьма ненадежным делом еще в те дни, когда он пытался укрепиться на политическом поприще. |
How would it be when he was known only as the man who had looted the treasury of five hundred thousand dollars and been sent to the penitentiary for five years? | Что же будет теперь, когда его знают лишь как человека, ограбившего городское казначейство на полмиллиона долларов и присужденного к пяти годам тюрьмы? |
Who would lend him the money wherewith to get a little start, even so much as four or five thousand dollars? | Кто одолжит ему хотя бы четыре-пять тысяч долларов для самого скромного начала? |
The people who were calling to pay their respects now and then, and to assure him that he had been badly treated? | Не те ли, что приходят теперь навещать его и выражают свое соболезнование по поводу несправедливого приговора? |
Never. | Да никогда! |
All of them could honestly claim that they had not so much to spare. | Все они будут уверять, что у них нет ни одного лишнего цента. |
If he had good security to offer-yes; but if he had good security he would not need to go to them at all. | Вот если бы он мог предложить хорошее обеспечение - тогда другое дело! Но будь у него хорошее обеспечение, ему незачем было бы обращаться к ним. |
The man who would have actually helped him if he had only known was Frank A. Cowperwood. | Единственный человек, который действительно помог бы ему, знай он о его нужде, был Фрэнк Каупервуд. |
Stener could have confessed his mistake, as Cowperwood saw it, and Cowperwood would have given him the money gladly, without any thought of return. | Если бы Стинер признал свою ошибку, - каковой Каупервуд считал отказ во второй ссуде, - тот охотно дал бы ему денег, даже не надеясь получить их обратно. |
But by his poor understanding of human nature, Stener considered that Cowperwood must be an enemy of his, and he would not have had either the courage or the business judgment to approach him. | Но Стинер, плохо разбираясь в людях, считал, что Каупервуд безусловно стал его врагом, и у него никогда не хватило бы ни мужества, ни деловой сметки обратиться к нему. |
During his incarceration Cowperwood had been slowly accumulating a little money through Wingate. | В течение всего своего пребывания в тюрьме Каупервуд откладывал небольшие суммы при посредстве Уингейта. |
He had paid Steger considerable sums from time to time, until that worthy finally decided that it would not be fair to take any more. | Он платил крупные гонорары Стеджеру, пока тот наконец не решил, что больше уже ничего не должен с него брать. |
"If ever you get on your feet, Frank," he said, "you can remember me if you want to, but I don't think you'll want to. | - Если вы когда-нибудь снова станете на ноги, Фрэнк, вы отблагодарите меня, но я думаю, тогда вы и вспоминать про меня не захотите! |
It's been nothing but lose, lose, lose for you through me. | Я только и делал, что проигрывал да проигрывал ваше дело в разных инстанциях. |
I'll undertake this matter of getting that appeal to the Governor without any charge on my part. | Ходатайство о помиловании я составлю и подам без всякого гонорара. |
Anything I can do for you from now on is free gratis for nothing." | Впредь я буду работать на вас безвозмездно. |
"Oh, don't talk nonsense, Harper," replied Cowperwood. | - Полно нести вздор, Харпер! - отозвался Каупервуд. |
"I don't know of anybody that could have done better with my case. | - Я не знаю никого, кто мог бы лучше вести мое дело. |
Certainly there isn't anybody that I would have trusted as much. | И во всяком случае, никому я не доверяю так, как вам. |
I don't like lawyers you know." | Вы ведь заметили, что я недолюбливаю адвокатов! |
"Yes-well," said Steger, "they've got nothing on financiers, so we'll call it even." | - Ну что ж, - отозвался Стеджер, - адвокаты тоже недолюбливают финансистов, так что мы с вами квиты! |
And they shook hands. | И они обменялись рукопожатием. |
So when it was finally decided to pardon Stener, which was in the early part of March, 1873-Cowperwood's pardon was necessarily but gingerly included. | Итак, когда в начале марта 1873 года решено было наконец ходатайствовать о помиловании Стинера, пришлось волей-неволей просить о том же и для Каупервуда. |
A delegation, consisting of Strobik, Harmon, and Winpenny, representing, as it was intended to appear, the unanimous wishes of the council and the city administration, and speaking for Mollenhauer and Simpson, who had given their consent, visited the Governor at Harrisburg and made the necessary formal representations which were intended to impress the public. | Делегация, состоявшая из Стробика, Хармона и некоего Уинпенни, которому предстояло выразить якобы единодушное желание городского совета и администрации, а также присоединившихся к ним Молленхауэра и Симпсона видеть бывшего казначея на свободе, посетила в Гаррисберге губернатора и вручила ему официальное ходатайство, составленное так, чтобы произвести надлежащее впечатление на публику. |
At the same time, through the agency of Steger, Davison, and Walter Leigh, the appeal in behalf of Cowperwood was made. | Одновременно Стеджер, Дэвисон и Уолтер Ли подали петицию о помиловании Каупервуда. |
The Governor, who had had instructions beforehand from sources quite superior to this committee, was very solemn about the whole procedure. | Губернатор, заранее получивший на этот счет указания из сфер гораздо более влиятельных, чем упомянутые лица, отнесся к ходатайствам с сугубым вниманием. |
He would take the matter under advisement. | Он лично займется этим делом. |
He would look into the history of the crimes and the records of the two men. | Ознакомится с судебными отчетами о преступлениях, совершенных обоими заключенными, со сведениями об их прошлой жизни. |
He could make no promises-he would see. But in ten days, after allowing the petitions to gather considerable dust in one of his pigeonholes and doing absolutely nothing toward investigating anything, he issued two separate pardons in writing. | Конечно, он ничего не может обещать, но по ознакомлении с делом будет видно... Через десять дней - после того как петиции уже покрылись изрядным слоем пыли в ящике его письменного стола - он издал два отдельных указа о помиловании, даже пальцем не пошевельнув для изучения вопроса. |
One, as a matter of courtesy, he gave into the hands of Messrs. Strobik, Harmon, and Winpenny, to bear personally to Mr. Stener, as they desired that he should. | Один из них, в знак уважения, он передал на руки Стробику, Хармону и Уинпенни, чтобы они, согласно выраженному ими желанию, могли сами вручить его Стинеру. |
The other, on Steger's request, he gave to him. | Второй указ, по просьбе Стеджера, отдал ему, и обе делегации, явившиеся за этими бумагами, уехали. |
The two committees which had called to receive them then departed; and the afternoon of that same day saw Strobik, Harmon, and Winpenny arrive in one group, and Steger, Wingate, and Walter Leigh in another, at the prison gate, but at different hours. | Под вечер того же дня к тюремным воротам прибыли - правда, в разные часы - две группы. Одна состояла из Стробика, Хармона и Уинпенни, другая - из Стеджера, Уингейта и Уолтера Ли. |
Chapter LVIII | 58 |
This matter of the pardon of Cowperwood, the exact time of it, was kept a secret from him, though the fact that he was to be pardoned soon, or that he had a very excellent chance of being, had not been denied-rather had been made much of from time to time. | Историю с ходатайством - вернее, точный срок, когда следовало ожидать его удовлетворения, -скрывали от Каупервуда, хотя все наперебой твердили ему, что он скоро будет помилован или что у него имеются веские основания на это надеяться. |
Wingate had kept him accurately informed as to the progress being made, as had Steger; but when it was actually ascertained, from the Governor's private secretary, that a certain day would see the pardon handed over to them, Steger, Wingate, and Walter Leigh had agreed between themselves that they would say nothing, taking Cowperwood by surprise. | Уингейт и Стеджер, по мере возможности, постоянно держали его в курсе своих хлопот. Но когда, со слов личного секретаря губернатора, стал известен день подписания указа о помиловании, Стеджер, Уингейт и Уолтер Ли договорились ни единым словом не упоминать об этом и устроить Каупервуду сюрприз. |
They even went so far-that is, Steger and Wingate did-as to indicate to Cowperwood that there was some hitch to the proceedings and that he might not now get out so soon. | Стеджер и Уингейт зашли даже так далеко, что намекнули ему, будто произошла какая-то заминка и дело с его освобождением, возможно, затянется. |
Cowperwood was somewhat depressed, but properly stoical; he assured himself that he could wait, and that he would be all right sometime. | Каупервуд был огорчен, но держался стоически, внушая себе, что можно еще потерпеть, так как все равно его час настанет. |
He was rather surprised therefore, one Friday afternoon, to see Wingate, Steger, and Leigh appear at his cell door, accompanied by Warden Desmas. | Тем сильнее он удивился, когда однажды в пятницу, уже под вечер, Уингейт, Стеджер и Уолтер Ли подошли к дверям его камеры вместе с начальником тюрьмы Десмасом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать