Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After the Civil War this man, who had built up a tremendous banking business in Philadelphia, with great branches in New York and Washington, was at a loss for some time for some significant thing to do, some constructive work which would be worthy of his genius. | После Гражданской войны этот человек, уже создавший грандиозную банкирскую контору в Филадельфии с довольно крупными отделениями в Нью-Йорке и Вашингтоне, некоторое время пребывал в нерешительности: какое еще дело избрать для себя, в какой творческой идее достойно воплотить свой финансовый гений? |
The war was over; the only thing which remained was the finances of peace, and the greatest things in American financial enterprise were those related to the construction of transcontinental railway lines. | Война была кончена; на очереди стоял вопрос о финансах мирного времени, и наиболее широким поприщем для предприимчивого дельца являлось строительство трансконтинентальных железнодорожных линий. |
The Union Pacific, authorized in 1860, was already building; the Northern Pacific and the Southern Pacific were already dreams in various pioneer minds. | Объединенная Тихоокеанская компания уже строила железную дорогу, получив разрешение еще в 1860 году. Смелые умы зачинателей этого дела уже вынашивали замыслы о постройке железных дорог на севере и юге тихоокеанского побережья. |
The great thing was to connect the Atlantic and the Pacific by steel, to bind up the territorially perfected and newly solidified Union, or to enter upon some vast project of mining, of which gold and silver were the most important. | Разве это не великое дело - соединить стальными путями Атлантический и Тихий океаны, связать воедино разрозненные части окрепшего и территориально разросшегося государства или же поставить на широкую ногу разработку рудников, в первую очередь золотых и серебряных. |
Actually railway-building was the most significant of all, and railroad stocks were far and away the most valuable and important on every exchange in America. | Но наиболее перспективно, пожалуй, все-таки железнодорожное дело, и железнодорожные акции выше других котируются на всех фондовых биржах Америки. |
Here in Philadelphia, New York Central, Rock Island, Wabash, Central Pacific, St. Paul, Hannibal & St. Joseph, Union Pacific, and Ohio & Mississippi were freely traded in. | В Филадельфии нарасхват раскупались акции линий Центральной Нью-Йоркской, Рок-Айленд, Уобеш, Центральной Тихоокеанской, Сент-Поль, Ганнибал и Сент-Джозеф, Объединенной Тихоокеанской и Огайо - Миссисипи. |
There were men who were getting rich and famous out of handling these things; and such towering figures as Cornelius Vanderbilt, Jay Gould, Daniel Drew, James Fish, and others in the East, and Fair, Crocker, W. R. Hearst, and Collis P. Huntington, in the West, were already raising their heads like vast mountains in connection with these enterprises. | Многие люди разбогатели и прославились, спекулируя на этих ценностях; известные дельцы на Востоке - Корнелий Вандербильдт, Джей Гулд, Дэниел Дрю, Джеме Фиш и другие, на Западе -Фэйр, Крокер, Херст и Коллис Хантингтон благодаря этим предприятиям сделались столпами американской промышленности. |
Among those who dreamed most ardently on this score was Jay Cooke, who without the wolfish cunning of a Gould or the practical knowledge of a Vanderbilt, was ambitious to thread the northern reaches of America with a band of steel which should be a permanent memorial to his name. | Среди тех, кто страстно мечтал о подобном взлете, был Джей Кук; не обладая ни волчьей хитростью Гулда, ни огромным опытом Вандербильдта, он все свои помыслы устремил на то, чтобы опоясать северные просторы Америки стальной лентой, которая послужит ему вечным памятником. |
The project which fascinated him most was one that related to the development of the territory then lying almost unexplored between the extreme western shore of Lake Superior, where Duluth now stands, and that portion of the Pacific Ocean into which the Columbia River empties-the extreme northern one-third of the United States. | Больше всего Кука привлекал проект, предусматривавший развитие территории - в те времена еще почти не исследованной - между западным берегом Верхнего озера, где теперь стоит город Дулут, и побережьем Тихого океана близ устья реки Колумбии - иными словами, почти трети всей территории Соединенных Штатов. |
Here, if a railroad were built, would spring up great cities and prosperous towns. | Постройка железной дороги не могла не вызвать здесь к жизни крупные города и цветущие поселения. |
There were, it was suspected, mines of various metals in the region of the Rockies which this railroad would traverse, and untold wealth to be reaped from the fertile corn and wheat lands. | Предполагалось, что недра той части Скалистых Гор, по которой должна была пройти железная дорога, изобилуют залежами различных металлов, а поля принесут неслыханные урожаи кукурузы и пшеницы. |
Products brought only so far east as Duluth could then be shipped to the Atlantic, via the Great Lakes and the Erie Canal, at a greatly reduced cost. | Продукты, доставляемые в Дулут, дальше можно будет переправлять к Атлантическому побережью водой, через систему Великих озер и канал Ири по значительно более низким расценкам. |
It was a vision of empire, not unlike the Panama Canal project of the same period, and one that bade fair apparently to be as useful to humanity. | Это открывало не менее грандиозные и величественные перспективы, чем прокладка Панамского канала, намечавшаяся в ту эпоху, и должно было в не меньшей мере послужить на благо человечеству. |
It had aroused the interest and enthusiasm of Cooke. | Кук вдохновился этим проектом. |
Because of the fact that the government had made a grant of vast areas of land on either side of the proposed track to the corporation that should seriously undertake it and complete it within a reasonable number of years, and because of the opportunity it gave him of remaining a distinguished public figure, he had eventually shouldered the project. | Поскольку было известно, что правительство предоставит огромные земельные участки по обе стороны предполагаемой железной дороги той компании, которая сумеет построить ее в сравнительно недолгий срок, Кук, считая, что это даст ему возможность сохранить свою репутацию крупнейшего дельца, решительным образом взялся за дело. |
It was open to many objections and criticisms; but the genius which had been sufficient to finance the Civil War was considered sufficient to finance the Northern Pacific Railroad. | Проект встретил немало возражений и подвергся суровой критике; но в конце концов все сошлись на том, что человек, сумевший поддержать финансовую мощь страны во время Гражданской войны, уж, конечно, справится с финансированием Северной Тихоокеанской дороги. |
Cooke undertook it with the idea of being able to put the merits of the proposition before the people direct-not through the agency of any great financial corporation-and of selling to the butcher, the baker, and the candlestick-maker the stock or shares that he wished to dispose of. | Кук приступил к делу, намереваясь так широко ознакомить публику с выгодами своего начинания, чтобы обойтись без помощи какого-либо крупного финансового концерна и продавать акции и паи непосредственно людям всех сословий и званий. |
It was a brilliant chance. | Такой план сулил гигантские выгоды. |
His genius had worked out the sale of great government loans during the Civil War to the people direct in this fashion. | Еще во время Гражданской войны Кука осенила блестящая идея продавать облигации крупнейших правительственных займов непосредственно населению. |
Why not Northern Pacific certificates? | Почему же не повторить этот маневр с сертификатами Северной Тихоокеанской? |
For several years he conducted a pyrotechnic campaign, surveying the territory in question, organizing great railway-construction corps, building hundreds of miles of track under most trying conditions, and selling great blocks of his stock, on which interest of a certain percentage was guaranteed. | В течение нескольких лет Кук поддерживал громкую шумиху, изучал территорию будущей дороги, посылал туда многолюдные бригады строителей, в труднейших природных условиях прокладывал сотни миль рельсовых путей и продавал крупные пакеты акций с гарантированным дивидендом. |
If it had not been that he knew little of railroad-building, personally, and that the project was so vast that it could not well be encompassed by one man, even so great a man it might have proved successful, as under subsequent management it did. | Если бы он сам немного лучше разбирался в железнодорожном деле и если бы руководство столь грандиозными работами было под силу одному человеку, пусть даже гениально одаренному, то его предприятие процветало бы, как оно процветало впоследствии при новом управлении. |
However, hard times, the war between France and Germany, which tied up European capital for the time being and made it indifferent to American projects, envy, calumny, a certain percentage of mismanagement, all conspired to wreck it. | Однако тяжелое время, франко-прусская война, по рукам и ногам связавшая европейский капитал и сделавшая европейских дельцов равнодушными к американским компаниям, зависть, клевета, не всегда умелое хозяйствование - все словно объединилось, чтобы разрушить предприятие Кука. |
On September 18, 1873, at twelve-fifteen noon, Jay Cooke & Co. failed for approximately eight million dollars and the Northern Pacific for all that had been invested in it-some fifty million dollars more. | Восемнадцатого сентября 1873 года банкирский дом "Джей Кук и К°" обанкротился, потеряв приблизительно восемь миллионов долларов, а Северная Тихоокеанская - весь капитал, вложенный в нее, то есть без малого пятьдесят миллионов. |
One can imagine what the result was-the most important financier and the most distinguished railway enterprise collapsing at one and the same time. | Нетрудно себе представить, что произошло, когда в один и тот же день и час потерпел крах крупнейший финансист и крупнейшее железнодорожное предприятие того времени. |
"A financial thunderclap in a clear sky," said the Philadelphia Press. | "Финансовый гром среди ясного неба", - писала филадельфийская газета "Пресс". |
"No one could have been more surprised," said the Philadelphia Inquirer, "if snow had fallen amid the sunshine of a summer noon." | "Если бы в жаркий летний полдень выпал снег, это не вызвало бы большего удивления", - вторила ей "Кикуайерер". |
The public, which by Cooke's previous tremendous success had been lulled into believing him invincible, could not understand it. | Широкая публика, ослепленная небывалыми успехами Кука и считавшая его несокрушимым, не сразу поняла, что случилось. |
It was beyond belief. | Никто не хотел верить этому. |
Jay Cooke fail? | Джей Кук - банкрот? |
Impossible, or anything connected with him. | Чепуха, с ним такого не может случиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать