Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were not carrying them for any customers, and yet he sold, sold, sold, to whoever would take, at prices which he felt sure would inspire them. | Ни один клиент еще не отдал приказа об их продаже, но Каупервуд уже продавал, продавал и продавал каждому, кто выражал желание купить их по ценам, которые - Каупервуд твердо знал это - должны были заманить покупателей. |
"Five thousand of New York Central at ninety-nine, ninety-eight, ninety-seven, ninety-six, ninety-five, ninety-four, ninety-three, ninety-two, ninety-one, ninety, eighty-nine," you might have heard him call; and when his sales were not sufficiently brisk he would turn to something else-Rock Island, Panama, Central Pacific, Western Union, Northwestern, Union Pacific. | - Пять тысяч акций Центральной Нью-йоркской по девяносто девять... девяносто восемь... девяносто шесть... девяносто пять... девяносто четыре... девяносто три... девяносто два... девяносто один... девяносто... восемьдесят девять,- все время слышался его голос; а если сделка не совершалась достаточно быстро, он переметывался на другие - Род-Айленд, Панама, Центральные Тихоокеанские, Уэстерн-Юнион, Северо-западные, Тихоокеанские. |
He saw his brother and Wingate hurrying in, and stopped in his work long enough to instruct them. | Заметив брата и Уингейта, торопливо входивших в зал, он остановился, чтобы дать им необходимые распоряжения. |
"Sell everything you can," he cautioned them quietly, "at fifteen points off if you have to-no lower than that now-and buy all you can below it. | - Продавайте все, что возможно, - тихо сказал он,- пускай на пятнадцать пунктов ниже курса -дешевле пока что смысла нет, - и покупайте решительно все, что предложат по еще более низкой цене. |
Ed, you see if you cannot buy up some local street-railways at fifteen off. Joe, you stay near me and buy when I tell you." | Ты, Эд, следи, не пойдут ли конные железнодорожные пунктов на пятнадцать ниже курса, а ты, Джо, оставайся поблизости и покупай, когда я скажу. |
The secretary of the board appeared on his little platform. | Ровно в половине второго на балкончике появился секретарь биржевого комитета. |
"E. W. Clark & Company," he announced, at one-thirty, "have just closed their doors." | - "Кларк и К°" только что прекратила платежи, -объявил он. |
"Tighe & Company," he called at one-forty-five, "announce that they are compelled to suspend." | - "Тай и К°", - снова послышался его голос в час сорок пять минут, - уведомляют о приостановке платежей. |
"The First National Bank of Philadelphia," he called, at two o'clock, "begs to state that it cannot at present meet its obligations." | - Первый Филадельфийский национальный банк, -возгласил он в два часа, - поставил нас в известность, что не может более производить расчеты. |
After each announcement, always, as in the past, when the gong had compelled silence, the crowd broke into an ominous | После каждого такого сообщения теперь, как и прежде, раздавался удар гонга, призывающий к тишине, а у толпы вырывался единодушный жалобный стон: |
"Aw, aw, aw." | "О-о-ох!" |
"Tighe & Company," thought Cowperwood, for a single second, when he heard it. "There's an end of him." And then he returned to his task. | "Тай и К°"! Каупервуд на секунду приостановился, услышав это, - вот и ему конец, -и тотчас же снова начал выкликать свои предложения. |
When the time for closing came, his coat torn, his collar twisted loose, his necktie ripped, his hat lost, he emerged sane, quiet, steady-mannered. | Когда биржевой день закончился, Каупервуд протискался к выходу в разорванном сюртуке, со сбитым на сторону галстуком и расстегнутым воротничком, без шляпы - она куда-то запропастилась, - но спокойный, невозмутимый и корректный. |
"Well, Ed," he inquired, meeting his brother, "how'd you make out?" | - Ну, Эд, как дела? - осведомился он, столкнувшись с братом. |
The latter was equally torn, scratched, exhausted. | Тот был в таком же растерзанном виде, измученный и усталый. |
"Christ," he replied, tugging at his sleeves, | - Вот черт! - воскликнул Эд, заправляя манжеты. |
"I never saw such a place as this. | - В жизни ничего подобного не видел. |
They almost tore my clothes off." | Я чуть было не остался нагишом. |
"Buy any local street-railways?" | - Удалось что-нибудь с конными железнодорожными? |
"About five thousand shares." | - Купил пять тысяч штук или около того. |
"We'd better go down to Green's," Frank observed, referring to the lobby of the principal hotel. | - Что ж, теперь надо отправляться к Грину (это был один из лучших отелей Филадельфии с роскошным рестораном), - произнес Каупервуд. |
"We're not through yet. | - Это еще не конец. |
There'll be more trading there." | Там сделки будут продолжаться. |
He led the way to find Wingate and his brother Joe, and together they were off, figuring up some of the larger phases of their purchases and sales as they went. | Он разыскал Джо с Уингейтом, и они ушли, по пути подводя итоги своим основным покупкам и запродажам. |
And, as he predicted, the excitement did not end with the coming of the night. | Как он и предвидел, волнение не улеглось даже поздним вечером. |
The crowd lingered in front of Jay Cooke & Co.'s on Third Street and in front of other institutions, waiting apparently for some development which would be favorable to them. | Толпы народа все еще стояли на Третьей улице перед дверями "Джей Кук и К°" и других банков в надежде, что события могут обернуться благоприятно. |
For the initiated the center of debate and agitation was Green's Hotel, where on the evening of the eighteenth the lobby and corridors were crowded with bankers, brokers, and speculators. | Для биржевиков центр спора и лихорадочного волнения теперь переместился в отель Грина, где вечером 18 сентября вестибюль и все коридоры были битком набиты банкирами, маклерами и спекулянтами. |
The stock exchange had practically adjourned to that hotel en masse. | Собственно говоря, туда в полном составе перекочевала биржа. |
What of the morrow? | Что будет завтра? |
Who would be the next to fail? | Чье банкротство на очереди? |
From whence would money be forthcoming? | Откуда теперь возьмутся деньги? |
These were the topics from each mind and upon each tongue. | Вот что было у каждого в помыслах и на языке. |
From New York was coming momentarily more news of disaster. | Из Нью-Йорка то и дело поступали сообщения о новых банкротствах. |
Over there banks and trust companies were falling like trees in a hurricane. | Банки и тресты рушились, как деревья во время урагана. |
Cowperwood in his perambulations, seeing what he could see and hearing what he could hear, reaching understandings which were against the rules of the exchange, but which were nevertheless in accord with what every other person was doing, saw about him men known to him as agents of Mollenhauer and Simpson, and congratulated himself that he would have something to collect from them before the week was over. | Всюду поспевавший Каупервуд, видя все, что можно было увидеть, и слыша все, что можно было услышать, заключал сделки, считавшиеся на бирже противозаконными, но точно такие же, как заключали другие. Вскоре он заметил, что вокруг него крутятся агенты Молленхауэра, и Симпсона, и заранее радовался при мысли, что основательно оберет их в ближайшие дни. |
He might not own a street-railway, but he would have the means to. | Каупервуд еще не решил, станет ли он владельцем какой-нибудь конной железной дороги, но, во всяком случае, у него будет такая возможность. |
He learned from hearsay, and information which had been received from New York and elsewhere, that things were as bad as they could be, and that there was no hope for those who expected a speedy return of normal conditions. | По слухам и сообщениям, поступавшим из Нью-Йорка и других городов, он знал, что дело обстоит из рук вон плохо для тех, кто строил свои расчеты на быстром восстановлении нормальной обстановки. |
No thought of retiring for the night entered until the last man was gone. It was then practically morning. | Каупервуду даже в голову не пришло уйти домой, пока здесь оставался хоть один человек, хотя за окнами уже светало. |
The next day was Friday, and suggested many ominous things. | Наступила пятница, предвещавшая немало роковых событий. |
Would it be another Black Friday? | Не станет ли она повторением пресловутой "Черной пятницы"? |
Cowperwood was at his office before the street was fairly awake. | Каупервуд пришел в контору фирмы Уингейт, когда город еще только просыпался. |
He figured out his program for the day to a nicety, feeling strangely different from the way he had felt two years before when the conditions were not dissimilar. | Он заранее до мелочей разработал план действий, чувствуя себя совсем по-иному, чем во время паники два года назад. |
Yesterday, in spite of the sudden onslaught, he had made one hundred and fifty thousand dollars, and he expected to make as much, if not more, to-day. | Вчера, несмотря на неожиданность всего происшедшего, он нажил сто пятьдесят тысяч долларов и сегодня надеялся выручить не меньше, а то и больше. |
There was no telling what he could make, he thought, if he could only keep his small organization in perfect trim and get his assistants to follow his orders exactly. | Невозможно наперед определить, сколько удастся еще нажить, думал Каупервуд, важно только, чтобы все члены его маленького объединения работали достаточно четко и беспрекословно ему повиновались. |
Ruin for others began early with the suspension of Fisk & Hatch, Jay Cooke's faithful lieutenants during the Civil War. | Многие узнали о своем разорении с самого утра, когда было объявлено банкротство фирмы "Фиск и Хетч", преданно сотрудничавшей с Куком еще в пору Гражданской войны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать