Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, he had failed; and the New York Stock Exchange, after witnessing a number of crashes immediately afterward, closed for eight days. Тем не менее Кук обанкротился, и нью-йоркская фондовая биржа, зарегистрировав в тот же день еще целый ряд банкротств, на неделю прекратила свою деятельность.
The Lake Shore Railroad failed to pay a call-loan of one million seven hundred and fifty thousand dollars; and the Union Trust Company, allied to the Vanderbilt interests, closed its doors after withstanding a prolonged run. Железная дорога компании "Лейк Шор" не могла покрыть ссуду в миллион семьсот пятьдесят тысяч долларов. Объединенное акционерное кредитное общество, связанное с Вандербильдтом, прекратило платежи, предварительно выдержав долгий натиск вкладчиков.
The National Trust Company of New York had eight hundred thousand dollars of government securities in its vaults, but not a dollar could be borrowed upon them; and it suspended. Нью-йоркское национальное кредитное общество, в сейфах которого хранилось на восемьсот тысяч долларов государственных ценных бумаг, не могло получить от них ни единого доллара и тоже приостановило платежи.
Suspicion was universal, rumor affected every one. Теперь уже все заподозрили недоброе, тревожные слухи поползли по городу.
In Philadelphia, when the news reached the stock exchange, it came first in the form of a brief despatch addressed to the stock board from the New York Stock Exchange-"Rumor on street of failure of Jay Cooke & Co. Answer." В Филадельфии первой вестью о катастрофе явилась краткая депеша в адрес биржевого комитета от представителей нью-йоркской биржи. "Носятся слухи о банкротстве "Джей Кук и К°". Ждем подтверждения".
It was not believed, and so not replied to. Никто этому не поверил, и депеша осталась без ответа.
Nothing was thought of it. Такая мысль никому и в голову не приходила.
The world of brokers paid scarcely any attention to it. Биржевой мир попросту не обратил внимания на это нелепое сообщение.
Cowperwood, who had followed the fortunes of Jay Cooke & Co. with considerable suspicion of its president's brilliant theory of vending his wares direct to the people-was perhaps the only one who had suspicions. Каупервуд, недоверчиво присматривавшийся к успехам компании "Джей Кук" и блистательному замыслу ее главы, то есть продаже ценных бумаг непосредственно населению, был, может быть, единственным человеком, подозревавшим возможность краха.
He had once written a brilliant criticism to some inquirer, in which he had said that no enterprise of such magnitude as the Northern Pacific had ever before been entirely dependent upon one house, or rather upon one man, and that he did not like it. Однажды он написал (в ответ на чей-то запрос) великолепный критический обзор деятельности этой компании, отмечая, что никогда еще такое грандиозное предприятие, как Северная Тихоокеанская железная дорога, не зависело от кредитоспособности одного банкирского дома -вернее, одного человека, и что он, Каупервуд, считает это рискованным.
"I am not sure that the lands through which the road runs are so unparalleled in climate, soil, timber, minerals, etc., as Mr. Cooke and his friends would have us believe. "Я отнюдь не убежден, что территория, по которой проходит упомянутая железная дорога, так уж идеальна по своим климатическим условиям, почве, качеству леса, обилию минералов и т. п., как это расписывают мистер Джей Кук и его присные.
Neither do I think that the road can at present, or for many years to come, earn the interest which its great issues of stock call for. Я также не думаю, чтобы это предприятие в настоящее время или в ближайшем будущем могло приносить прибыль, соответствующую огромному количеству акций, им выпускаемых.
There is great danger and risk there." Такая постановка дела ненадежна и чревата опасностью".
So when the notice was posted, he looked at it, wondering what the effect would be if by any chance Jay Cooke & Co. should fail. Едва прочитав вывешенную на бирже телеграмму, Каупервуд уже стал думать, что произойдет, если банкирский дом "Джей Кук и К°" в самом деле объявит о своем банкротстве.
He was not long in wonder. Долго размышлять ему не пришлось.
A second despatch posted on 'change read: На доске рядом с первой появилась вторая депеша, гласившая:
"New York, September 18th. "Нью-Йорк, 18 сентября,
Jay Cooke & Co. have suspended." "Джей Кук и К°" приостановили платежи".
Cowperwood could not believe it. Каупервуд не сразу поверил своим глазам.
He was beside himself with the thought of a great opportunity. Его охватило глубокое волнение при мысли, что представился наконец долгожданный случай.
In company with every other broker, he hurried into Third Street and up to Number 114, where the famous old banking house was located, in order to be sure. Вместе с другими биржевиками он помчался на Третью улицу, где в доме 114 помещался этот знаменитый старинный банк. Ему нужно было убедиться воочию.
Despite his natural dignity and reserve, he did not hesitate to run. Позабыв о своем обычном спокойствии и сдержанности, он не постеснялся бежать бегом.
If this were true, a great hour had struck. Если это правда, то пробил его час!
There would be wide-spread panic and disaster. Вот-вот начнется повсеместная паника, разразится великое бедствие.
There would be a terrific slump in prices of all stocks. Акции начнут стремительно падать.
He must be in the thick of it. Надо быть в самом круговороте надвигающихся событий.
Wingate must be on hand, and his two brothers. Необходимо также позаботиться, чтобы братья и Уингейт находились поблизости.
He must tell them how to sell and when and what to buy. Он будет давать им указания, когда и что продавать или покупать.
His great hour had come! Да, его час настал!
Chapter LIX 59
The banking house of Jay Cooke & Co., in spite of its tremendous significance as a banking and promoting concern, was a most unpretentious affair, four stories and a half in height of gray stone and red brick. It had never been deemed a handsome or comfortable banking house. Банкирский дом "Джей Кук и К°", несмотря на огромный размах своих операций, помещался в весьма скромном четырехэтажном здании из кирпича и серого известняка, давно уже считавшемся некрасивым и неудобным.
Cowperwood had been there often. Каупервуд часто бывал там.
Wharf-rats as long as the forearm of a man crept up the culverted channels of Dock Street to run through the apartments at will. По залам банкирского дома шмыгали здоровенные крысы, пробиравшиеся туда с набережной через сточные трубы.
Scores of clerks worked under gas-jets, where light and air were not any too abundant, keeping track of the firm's vast accounts. Множество клерков трудилось над банковскими книгами при скудном свете газовых рожков в полутемных и плохо проветриваемых помещениях.
It was next door to the Girard National Bank, where Cowperwood's friend Davison still flourished, and where the principal financial business of the street converged. По соседству отсюда находился Джирардский национальный банк, где по-прежнему успешно развивал свою деятельность приятель Каупервуда Дэвисон и где совершались крупнейшие финансовые операции Третьей улицы.
As Cowperwood ran he met his brother Edward, who was coming to the stock exchange with some word for him from Wingate. По дороге Каупервуд столкнулся со своим братом Эдвардом, спешившим к нему на биржу с каким-то пакетом от Уингейта.
"Run and get Wingate and Joe," he said. - Живо беги за Уингейтом и Джо! - крикнул Каупервуд.
"There's something big on this afternoon. - Сегодня произойдут большие события.
Jay Cooke has failed." Джей Кук прекратил платежи.
Edward waited for no other word, but hurried off as directed. Эдвард, ни слова не говоря, ринулся выполнять поручение.
Cowperwood reached Cooke & Co. among the earliest. Каупервуд одним из первых добежал до банка "Джей Кук и К°".
To his utter astonishment, the solid brown-oak doors, with which he was familiar, were shut, and a notice posted on them, which he quickly read, ran: К вящему его изумлению, массивные дубовые двери, в которые он так часто входил, оказались запертыми: на них было вывешено обращение:
September 18, 1873. To the Public- "К сведению наших клиентов. 18 сентября 1873 года.
We regret to be obliged to announce that, owing to unexpected demands on us, our firm has been obliged to suspend payment. С прискорбием объявляем, что вследствие неожиданно предъявленных нам требований погашения ссуд фирма вынуждена временно прекратить платежи.
In a few days we will be able to present a statement to our creditors. В ближайшие дни мы сможем дать нашим кредиторам отчет о состоянии дел.
Until which time we must ask their patient consideration. До тех пор нам остается только просить их о терпеливом и снисходительном отношении.
We believe our assets to be largely in excess of our liabilities. Мы уверены, что наш актив значительно превосходит пассив.
Jay Cooke & Co. Джей Кук и К°"
A magnificent gleam of triumph sprang into Cowperwood's eye. Глаза Каупервуда блеснули торжеством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x