Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had calls upon them for one million five hundred thousand dollars in the first fifteen minutes after opening the doors, and at once closed them again, the failure being ascribed to Collis P. Huntington's Central Pacific Railroad and the Chesapeake & Ohio. | В первые же пятнадцать минут после открытия банка у "Фиск и Хетч" было востребовано на полтора миллиона вкладов, и они оказались вынужденными тут же прекратить платежи. По слухам, вина за банкротство этой компании ложилась на правление Центральной Тихоокеанской железной дороги, возглавляемое Коллисом Хантингтоном, и линии Чезапик -Огайо. |
There was a long-continued run on the Fidelity Trust Company. | Упорный натиск вкладчиков долго выдерживало Акционерное кредитное общество. |
News of these facts, and of failures in New York posted on 'change, strengthened the cause Cowperwood was so much interested in; for he was selling as high as he could and buying as low as he could on a constantly sinking scale. | Сообщения о новых крахах в Нью-Йорке непрерывно увеличивали панику, благоприятствовавшую Каупервуду; он все продавал по еще сравнительно высоким ценам и покупал уже по значительно более низким. |
By twelve o'clock he figured with his assistants that he had cleared one hundred thousand dollars; and by three o'clock he had two hundred thousand dollars more. | К полудню он выяснил, что у него очистилось сто тысяч долларов. К трем часам эта сумма возросла втрое. |
That afternoon between three and seven he spent adjusting his trades, and between seven and one in the morning, without anything to eat, in gathering as much additional information as he could and laying his plans for the future. | Конец дня от трех до семи он потратил на подсчеты и приведение в порядок дел, а от семи до часу ночи (не успев даже пообедать) занимался собиранием сведений и подготовкой к завтрашнему дню. |
Saturday morning came, and he repeated his performance of the day before, following it up with adjustments on Sunday and heavy trading on Monday. | В субботу Каупервуд действовал с не меньшей энергией, в воскресенье снова подсчитывал, а в понедельник с самого утра уже был на бирже. |
By Monday afternoon at three o'clock he figured that, all losses and uncertainties to one side, he was once more a millionaire, and that now his future lay clear and straight before him. | В полдень выяснилось окончательно, что он (даже если вычесть известные убытки и сомнительные суммы) стал миллионером. Теперь перед ним открывалось блестящее будущее. |
As he sat at his desk late that afternoon in his office looking out into Third Street, where a hurrying of brokers, messengers, and anxious depositors still maintained, he had the feeling that so far as Philadelphia and the life here was concerned, his day and its day with him was over. | Сидя в конце дня за своим письменным столом и глядя в окно на Третью улицу, по которой все еще сновали биржевики, рассыльные и взволнованные вкладчики, он решил, что для него настала пора покинуть Филадельфию. |
He did not care anything about the brokerage business here any more or anywhere. | Маклерское дело ни здесь, ни в каком-либо другом городе больше его не интересовало. |
Failures such as this, and disasters such as the Chicago fire, that had overtaken him two years before, had cured him of all love of the stock exchange and all feeling for Philadelphia. | Эта паника и воспоминания о катастрофе, случившейся два года назад, излечили Каупервуда как от любви к биржевой игре, так и от любви к Филадельфии. |
He had been very unhappy here in spite of all his previous happiness; and his experience as a convict had made, him, he could see quite plainly, unacceptable to the element with whom he had once hoped to associate. | После долгих счастливых лет он был одно время очень несчастен в этом городе, а клеймо арестанта навсегда закрывало ему здесь доступ в те круги, куда он хотел проникнуть. |
There was nothing else to do, now that he had reestablished himself as a Philadelphia business man and been pardoned for an offense which he hoped to make people believe he had never committed, but to leave Philadelphia to seek a new world. | Теперь, когда его репутация дельца была восстановлена, когда он был помилован за преступление, которого не совершал (Каупервуд надеялся, что все в это верят), ему не оставалось ничего другого, как покинуть Филадельфию и пуститься на поиски нового поля деятельности. |
"If I get out of this safely," he said to himself, "this is the end. | "Если все обойдется, - говорил он себе, - то надо поставить точку. |
I am going West, and going into some other line of business." | Я уеду на Запад и займусь совсем другим делом". |
He thought of street-railways, land speculation, some great manufacturing project of some kind, even mining, on a legitimate basis. | Он уже думал о конных железных дорогах, о спекуляциях земельными участками, о крупных индустриальных предприятиях и даже о разработке рудников, конечно, на вполне законном основании. |
"I have had my lesson," he said to himself, finally getting up and preparing to leave. | "Мне преподан хороший урок, - подумал он, вставая и собираясь уходить. |
"I am as rich as I was, and only a little older. | - Я так же богат, как прежде, а времени потеряно немного. |
They caught me once, but they will not catch me again." | Один раз меня поймали в капкан, больше этого не случится". |
He talked to Wingate about following up the campaign on the lines in which he had started, and he himself intended to follow it up with great energy; but all the while his mind was running with this one rich thought: | Он вел переговоры с Уингейтом о продлении сотрудничества на прежних началах, искренне намеревался отдаться этому со всей присущей ему энергией, но в мозгу у него то и дело вставала радостная мысль: |
"I am a millionaire. I am a free man. | "Я миллионер, я свободный человек. |
I am only thirty-six, and my future is all before me." | Мне тридцать шесть лет, и передо мной еще долгая жизнь". |
It was with this thought that he went to visit Aileen, and to plan for the future. | С этой мыслью он пошел к Эйлин, чтобы вместе с нею помечтать о будущем. |
It was only three months later that a train, speeding through the mountains of Pennsylvania and over the plains of Ohio and Indiana, bore to Chicago and the West the young financial aspirant who, in spite of youth and wealth and a notable vigor of body, was a solemn, conservative speculator as to what his future might be. | Всего три месяца спустя поезд, мчавшийся по горам Пенсильвании и равнинам Огайо и Индианы, вез на Запад миллионера, который, несмотря на свою молодость, богатство и отличное здоровье, серьезно и несколько скептически думал о том, что его ожидает. |
The West, as he had carefully calculated before leaving, held much. | После долгих всесторонних размышлений он пришел к выводу, что Запад изобилует разнообразными возможностями. |
He had studied the receipts of the New York Clearing House recently and the disposition of bank-balances and the shipment of gold, and had seen that vast quantities of the latter metal were going to Chicago. | Он внимательно изучал сводки нью-йоркской расчетной палаты, а также балансы банков, следил за тем, куда перемещается золото, и убедился, наконец, что оно в огромных количествах течет в Чикаго. |
He understood finance accurately. The meaning of gold shipments was clear. | Каупервуд был недюжинным знатоком финансов и понимал, что значит направление золотого потока. |
Where money was going trade was-a thriving, developing life. | Там, куда он течет, процветает деловая жизнь, там все кипит, все находится в состоянии непрерывного роста. |
He wished to see clearly for himself what this world had to offer. | Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада. |
Two years later, following the meteoric appearance of a young speculator in Duluth, and after Chicago had seen the tentative opening of a grain and commission company labeled Frank A. Cowperwood & Co., which ostensibly dealt in the great wheat crops of the West, a quiet divorce was granted Mrs. Frank A. Cowperwood in Philadelphia, because apparently she wished it. | Через два года после того, как в Дулуте метеором блеснул молодой финансист, а деловой мир Чикаго стал свидетелем первых шагов оптовой зерновой конторы "Фрэнк Каупервуд и К°", занявшейся сбытом колоссальных запасов производимой Западом пшеницы, миссис Каупервуд, по-прежнему проживавшая в Филадельфии, не поднимая излишнего шума и, видимо, по собственному желанию, дала мужу развод. |
Time had not seemingly dealt badly with her. | Время милостиво обошлось с нею. |
Her financial affairs, once so bad, were now apparently all straightened out, and she occupied in West Philadelphia, near one of her sisters, a new and interesting home which was fitted with all the comforts of an excellent middle-class residence. | Ее материальное положение, недавно столь плачевное, поправилось, и она вновь жила в Западном квартале, по соседству с одной из своих сестер, в удобном и красивом особняке, типичном для буржуазии средней руки. |
She was now quite religious once more. | Теперь она опять стала очень набожной. |
The two children, Frank and Lillian, were in private schools, returning evenings to their mother. | Ее дети - Фрэнк и Лилиан - учились в частной школе, а по вечерам возвращались домой к матери. |
"Wash" Sims was once more the negro general factotum. | Большинство хозяйственных обязанностей выполнял старый негр Симс. |
Frequent visitors on Sundays were Mr. and Mrs. Henry Worthington Cowperwood, no longer distressed financially, but subdued and wearied, the wind completely gone from their once much-favored sails. | По воскресеньям Лилиан обычно навещали старики Каупервуды; материальные затруднения и для них остались позади, но оба они выглядели какими-то смирными и утомленными, - ветер больше не надувал паруса корабля их некогда столь счастливой жизни. |
Cowperwood, senior, had sufficient money wherewith to sustain himself, and that without slaving as a petty clerk, but his social joy in life was gone. | У Каупервуда-старшего было достаточно денег, чтобы не тянуть лямку мелкого служащего, но не было больше желания выдвинуться в обществе. |
He was old, disappointed, sad. | Он сделался старым, вялым и ко всему безразличным. |
He could feel that with his quondam honor and financial glory, he was the same-and he was not. | Вспоминая почет и оживление, которое царило вокруг него в прежние годы, он чувствовал себя так, словно стал совсем другим человеком. |
His courage and his dreams were gone, and he awaited death. | Ушли желанья, ушла смелость, оставалось только ждать смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать