Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In company with many others he turned and ran back toward the exchange, while a reporter, who had come for information knocked at the massive doors of the banking house, and was told by a porter, who peered out of a diamond-shaped aperture, that Jay Cooke had gone home for the day and was not to be seen. | Вместе со многими другими он повернул назад и снова помчался к бирже, между тем как какой-то репортер, явившийся за сведениями, тщетно стучал в массивные двери банка, пока в ромбовидное оконце не выглянул швейцар и не сообщил ему, что мистер Джей Кук ушел и сегодня никого принимать не будет. |
"Now," thought Cowperwood, to whom this panic spelled opportunity, not ruin, "I'll get my innings. | "Теперь, - подумал Каупервуд, которому эта паника сулила не разорение, а успех, - теперь-то я свое возьму. |
I'll go short of this-of everything." | Я буду продавать все, решительно все". |
Before, when the panic following the Chicago fire had occurred, he had been long-had been compelled to stay long of many things in order to protect himself. | В прошлый раз, во время паники, вызванной чикагским пожаром, он не мог распродать свой портфель, его собственные интересы требовали сохранения ряда ценных бумаг. |
To-day he had nothing to speak of-perhaps a paltry seventy-five thousand dollars which he had managed to scrape together. | Сейчас у него ничего не было за душой - разве только какие-нибудь семьдесят пять тысяч долларов, которые ему удалось наскрести. |
Thank God! he had only the reputation of Wingate's old house to lose, if he lost, which was nothing. | И слава богу! Значит, в случае неудачи он не рискует ничем, кроме доброго имени фирмы "Уингейт и К°", а это его мало беспокоит. |
With it as a trading agency behind him-with it as an excuse for his presence, his right to buy and sell-he had everything to gain. | Но пока что в качестве представителя этой фирмы на бирже, покупая и продавая от ее имени, он мог составить себе огромное состояние. |
Where many men were thinking of ruin, he was thinking of success. | В минуты, когда большинству мерещилась гибель, Каупервуд думал об обогащении. |
He would have Wingate and his two brothers under him to execute his orders exactly. | Оба его брата и Уингейт будут действовать по его указаниям. |
He could pick up a fourth and a fifth man if necessary. | Если понадобится, он подберет себе еще одного или двух агентов. |
He would give them orders to sell-everything-ten, fifteen, twenty, thirty points off, if necessary, in order to trap the unwary, depress the market, frighten the fearsome who would think he was too daring; and then he would buy, buy, buy, below these figures as much as possible, in order to cover his sales and reap a profit. | Даст им приказ продавать, все продавать, пусть на десять, пятнадцать, двадцать, даже тридцать пунктов ниже курса; он будет ловить неосторожных, сбивать цены, пугать трусов, которым его действия покажутся слишком смелыми, а затем начнет покупать, покупать и покупать по еще более низкому курсу, чтобы покрыть запродажные сделки и сорвать барыш. |
His instinct told him how widespread and enduring this panic would be. | Чутье подсказывало ему, что паника будет повсеместной и продолжительной. |
The Northern Pacific was a hundred-million-dollar venture. | Северная Тихоокеанская - стомиллионное предприятие. |
It involved the savings of hundreds of thousands of people-small bankers, tradesmen, preachers, lawyers, doctors, widows, institutions all over the land, and all resting on the faith and security of Jay Cooke. | В нее вложены сбережения сотен тысяч людей -мелких банкиров, торговцев, священников, адвокатов, врачей, вдов, капиталы разных фирм, рассеянных по стране; все они доверились честности и деловитости Джея Кука. |
Once, not unlike the Chicago fire map, Cowperwood had seen a grand prospectus and map of the location of the Northern Pacific land-grant which Cooke had controlled, showing a vast stretch or belt of territory extending from Duluth-"The Zenith City of the Unsalted Seas," as Proctor Knott, speaking in the House of Representatives, had sarcastically called it-through the Rockies and the headwaters of the Missouri to the Pacific Ocean. | Каупервуду как-то случилось видеть роскошный рекламный проспект с картой, чем-то напомнивший ему план горящего Чикаго, и там была нанесена территория, контролируемая Куком, с проходившей по ней Северной Тихоокеанской железной дорогой, опоясывавшей огромные пространства; она начиналась от Дулута - "столицы пресных морей" (как саркастически выразился в своей речи в конгрессе доктор Проктор Нотт) и через верховья Миссури и Скалистые Горы подходила к Тихому океану. |
He had seen how Cooke had ostensibly managed to get control of this government grant, containing millions upon millions of acres and extending fourteen hundred miles in length; but it was only a vision of empire. | Каупервуд понимал, что Кук только делает вид, будто осваивает эту предоставленную ему правительством гигантскую территорию протяжением в тысячу четыреста миль; это была всего-навсего грандиозная игра. |
There might be silver and gold and copper mines there. | Не исключено, конечно, что там имеются месторождения золота, серебра и меди. |
The land was usable-would some day be usable. | И земля годна для обработки - вернее, будет годна со временем. |
But what of it now? | Но сейчас-то какой от нее толк? |
It would do to fire the imaginations of fools with-nothing more. | Сейчас все это годилось разве на то, чтобы распалять воображение глупцов - не больше. |
It was inaccessible, and would remain so for years to come. | Эти земли не освоены и не будут освоены еще в течение многих лет. |
No doubt thousands had subscribed to build this road; but, too, thousands would now fail if it had failed. | Тысячи людей отдали свои сбережения на постройку дороги, тысячи должны были разориться, если предприятие Кука потерпит крах. |
Now the crash had come. | И вот это случилось! |
The grief and the rage of the public would be intense. | Отчаяние и злоба пострадавших будут беспредельны. |
For days and days and weeks and months, normal confidence and courage would be gone. | Пройдут долгие, очень долгие годы, прежде чем в людях восстановится уверенность, исчезнет страх. |
This was his hour. | Теперь настал его час! |
This was his great moment. | Представился долгожданный случай. |
Like a wolf prowling under glittering, bitter stars in the night, he was looking down into the humble folds of simple men and seeing what their ignorance and their unsophistication would cost them. | Словно волк, рыщущий в ночи при холодном и мертвенном свете звезд, всматривался Каупервуд в смирную толпу простаков, зная, какой ценой они расплатятся за свою доверчивость и наивность. |
He hurried back to the exchange, the very same room in which only two years before he had fought his losing fight, and, finding that his partner and his brother had not yet come, began to sell everything in sight. | Каупервуд поспешил обратно на биржу, в тот самый зал, где два года назад он вел такую безнадежную борьбу. Увидев, что братьев и компаньона еще нет на месте, он сам стал продавать что только мог. |
Pandemonium had broken loose. | Вокруг уже был сущий ад. |
Boys and men were fairly tearing in from all sections with orders from panic-struck brokers to sell, sell, sell, and later with orders to buy; the various trading-posts were reeling, swirling masses of brokers and their agents. | Мальчишки-посыльные и агенты врывались со всех сторон с приказами от перепуганных биржевиков продавать, продавать и продавать, но вскоре наоборот: покупать. Столбы, возле которых совершались сделки, трещали и шатались под напором суетящихся биржевиков и маклеров. |
Outside in the street in front of Jay Cooke & Co., Clark & Co., the Girard National Bank, and other institutions, immense crowds were beginning to form. | На улице перед зданиями банкирских домов "Джей Кук и К°", "Кларк и К°", Джирардского национального банка и других финансовых учреждений уже скопились огромные толпы. |
They were hurrying here to learn the trouble, to withdraw their deposits, to protect their interests generally. | Каждый спешил узнать, что случилось, забрать вклад, хоть как-то защитить свои интересы. |
A policeman arrested a boy for calling out the failure of Jay Cooke & Co., but nevertheless the news of the great disaster was spreading like wild-fire. | Полисмен арестовал мальчишку-газетчика, выкрикивавшего весть о банкротстве "Джея Кука", но все равно слух о великом бедствии распространялся со скоростью степного пожара. |
Among these panic-struck men Cowperwood was perfectly calm, deadly cold, the same Cowperwood who had pegged solemnly at his ten chairs each day in prison, who had baited his traps for rats, and worked in the little garden allotted him in utter silence and loneliness. | Среди всех этих охваченных паникой людей Каупервуд оставался спокойным, холодным и невозмутимым; это был все тот же Каупервуд, который с серьезным лицом исполнял в тюрьме свое дневное задание - десять плетеных сидений, расставлял капканы для крыс и в полном безмолвии и одиночестве возделывал крохотный садик при камере. |
Now he was vigorous and energetic. | Только теперь он был исполнен сил и внутренней энергии. |
He had been just sufficiently about this exchange floor once more to have made his personality impressive and distinguished. | Он уже достаточно долго вновь пробыл на бирже, чтобы успеть внушить уважение всем, кто его знал. |
He forced his way into the center of swirling crowds of men already shouting themselves hoarse, offering whatever was being offered in quantities which were astonishing, and at prices which allured the few who were anxious to make money out of the tumbling prices to buy. | С трудом пробравшись в самую гущу взволнованной и охрипшей от криков толпы, он начал предлагать те же ценности, что предлагали другие, но в огромных количествах и по таким низким ценам, которые не могли не ввести в соблазн всякого, кто хотел нажиться на разнице в биржевых курсах. |
New York Central had been standing at 104 7/8 when the failure was announced; Rhode Island at 108 7/8; Western Union at 92 1/2; Wabash at 70 1/4; Panama at 117 3/8; Central Pacific at 99 5/8; St. Paul at 51; Hannibal & St. Joseph at 48; Northwestern at 63; Union Pacific at 26 3/4; Ohio and Mississippi at 38 3/4. | К моменту объявления о крахе акции Центральной Нью-Йоркской линии котировались по 104 7/8, Род-Айленд - по 108 7/8, Уэстерн-Юнион - по 92 1/2, Уобеш - по 70 1/4, Панамские - по 117 3/8, Центральные Тихоокеанские - 99 5/8, Сент-Поль - 51, Ганнибал и Сент-Джозеф - 48, Северо-западные - 63, Тихоокеанские - 26 3/4 и, наконец, Огайо -Миссисипи по 38 3/4. |
Cowperwood's house had scarcely any of the stocks on hand. | Фирма, за которой скрывался Каупервуд, располагала не очень большим количеством этих акций. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать