Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The warden was quite pleased to think that Cowperwood should finally be going out-he admired him so much-and decided to come along to the cell, to see how he would take his liberation. | Десмас был очень рад, что Каупервуд наконец выходит на свободу, так как искренне восхищался им, и решил пойти к нему в камеру, чтобы посмотреть, как тот отнесется к радостной вести. |
On the way Desmas commented on the fact that he had always been a model prisoner. | По пути он счел своим долгом отметить, что Каупервуд все время примерно вел себя. |
"He kept a little garden out there in that yard of his," he confided to Walter Leigh. | - Он разбил во дворе при камере садик, - сообщил начальник тюрьмы Уолтеру Ли. |
"He had violets and pansies and geraniums out there, and they did very well, too." | - Посадил там фиалки, гвоздику, герань, и они очень хорошо принялись. |
Leigh smiled. | Ли улыбнулся. |
It was like Cowperwood to be industrious and tasteful, even in prison. | Как это похоже на Каупервуда - быть деятельным и стараться скрасить свою жизнь даже в тюрьме. |
Such a man could not be conquered. | Такого не одолеешь! |
"A very remarkable man, that," he remarked to Desmas. | - Это исключительный человек, - заметил Ли Десмасу. |
"Very," replied the warden. | - О да! - подтвердил начальник тюрьмы. |
"You can tell that by looking at him." | - Достаточно взглянуть на него, чтобы в этом убедиться. |
The four looked in through the barred door where he was working, without being observed, having come up quite silently. | Все четверо посмотрели сквозь решетку: Каупервуд не замечал их, так как они подошли очень тихо, и продолжал работать. |
"Hard at it, Frank?" asked Steger. | - Прилежно трудитесь, Фрэнк? - спросил Стеджер. |
Cowperwood glanced over his shoulder and got up. | Каупервуд оглянулся через плечо и встал. |
He had been thinking, as always these days, of what he would do when he did get out. | Как и все последние "дни, он размышлял о том, чем ему заняться по выходе из тюрьмы. |
"What is this," he asked-"a political delegation?" | - Как прикажете это понимать? - спросил он. -Прямо политическая делегация пожаловала! |
He suspected something on the instant. | И в ту же секунду он догадался. |
All four smiled cheeringly, and Bonhag unlocked the door for the warden. | Все четверо радостно улыбались, а Бонхег, по приказанию начальника, отпирал дверь. |
"Nothing very much, Frank," replied Stager, gleefully, "only you're a free man. | - Да тут и понимать нечего, Фрэнк, - весело отозвался Стеджер, - разве только одно - вы теперь свободный человек. |
You can gather up your traps and come right along, if you wish." | Если угодно, можете собирать пожитки и уходить. |
Cowperwood surveyed his friends with a level gaze. | Каупервуд спокойно смотрел на своих друзей. |
He had not expected this so soon after what had been told him. | После того, что они недавно ему сказали, он не ожидал освобождения так скоро. |
He was not one to be very much interested in the practical joke or the surprise, but this pleased him-the sudden realization that he was free. | Он не принадлежал к тем, кого забавляют подобные шутки или сюрпризы, но внезапное сознание своей свободы обрадовало его. |
Still, he had anticipated it so long that the charm of it had been discounted to a certain extent. | Правда, он уже так давно ждал этой минуты, что значительная доля прелести ее для него утратилась. |
He had been unhappy here, and he had not. | Он был несчастен в тюрьме, но не сломлен. |
The shame and humiliation of it, to begin with, had been much. | Поначалу было тяжко терпеть позор и унижение. |
Latterly, as he had become inured to it all, the sense of narrowness and humiliation had worn off. | Но впоследствии, когда он освоился с обстановкой, ощущение гнета и чувство оскорбленного достоинства притупились. |
Only the consciousness of incarceration and delay irked him. | Его только раздражало сознание, что, сидя взаперти, он попусту теряет время. |
Barring his intense desire for certain things-success and vindication, principally-he found that he could live in his narrow cell and be fairly comfortable. | Если не считать неудовлетворенных стремлений -главным образом жажды успеха и жажды оправдать себя, - он убедился, что может жить в тесной камере и притом совсем неплохо. |
He had long since become used to the limy smell (used to defeat a more sickening one), and to the numerous rats which he quite regularly trapped. | Он уже давно свыкся с запахом извести (заглушавшим другой, более скверный запах) и с множеством крыс, которых он, впрочем, усердно истреблял. |
He had learned to take an interest in chair-caning, having become so proficient that he could seat twenty in a day if he chose, and in working in the little garden in spring, summer, and fall. | В нем пробудился известный интерес к плетению стульев, и он так наловчился, что при желании мог изготовлять по двадцать штук в день. Не менее охотно работал Каупервуд весной, летом и осенью в своем крохотном садике. |
Every evening he had studied the sky from his narrow yard, which resulted curiously in the gift in later years of a great reflecting telescope to a famous university. | Каждый вечер, сидя там, он изучал небосвод, и любопытно, что в память об этих вечерах много лет спустя он подарил великолепный телескоп одному знаменитому университету. |
He had not looked upon himself as an ordinary prisoner, by any means-had not felt himself to be sufficiently punished if a real crime had been involved. | Каупервуд никогда не смотрел на себя как на обыкновенного арестанта, так же как не считал, что понес достаточную кару, если в его действиях и вправду был какой-то элемент преступления. |
From Bonhag he had learned the history of many criminals here incarcerated, from murderers up and down, and many had been pointed out to him from time to time. | Бонхег рассказал ему о многих заключенных; среди них были убийцы, были люди, совершившие еще более тяжкие злодеяния, а также и мелкие преступники; кое-кого Каупервуд даже знал в лицо: Бонхег не раз водил его на главный двор. |
He had been escorted into the general yard by Bonhag, had seen the general food of the place being prepared, had heard of Stener's modified life here, and so forth. | Каупервуд видел, как готовят еду для заключенных, слышал о довольно сносном тюремном житье Стинера и о многом другом. |
It had finally struck him that it was not so bad, only that the delay to an individual like himself was wasteful. | В конце концов он пришел к убеждению, что тюрьма не так уж страшна, жаль только, что такой человек, как он, Каупервуд, попусту растрачивает время. |
He could do so much now if he were out and did not have to fight court proceedings. | Сколько бы он успел сделать на свободе, не возясь со всеми этими исковыми заявлениями. |
Courts and jails! | Суды и тюрьмы! |
He shook his head when he thought of the waste involved in them. | Он невольно качал головой, думая о том, сколько пропащего времени кроется за этими словами. |
"That's all right," he said, looking around him in an uncertain way. | - Отлично, - произнес он каким-то неуверенным голосом и осмотрелся по сторонам. |
"I'm ready." | - Я готов. |
He stepped out into the hall, with scarcely a farewell glance, and to Bonhag, who was grieving greatly over the loss of so profitable a customer, he said: | Он вышел в коридор, даже не бросив прощального взгляда на свою камеру, и обратился к Бонхегу, весьма огорченному утратой столь выгодного клиента: |
"I wish you would see that some of these things are sent over to my house, Walter. | - Я попрошу вас, Уолтер, позаботиться о том, чтобы мои личные вещи отослали ко мне домой. |
You're welcome to the chair, that clock, this mirror, those pictures-all of these things in fact, except my linen, razors, and so forth." | Ну а кресло, стенные часы, зеркало, картины, короче говоря, все, кроме белья, бритвенного прибора и тому подобных мелочей, можете оставить себе. |
The last little act of beneficence soothed Bonhag's lacerated soul a little. | Этот щедрый дар несколько успокоил скорбящую душу Бонхега. |
They went out into the receiving overseer's office, where Cowperwood laid aside his prison suit and the soft shirt with a considerable sense of relief. | Каупервуд со своими спутниками прошел в "приемную", где торопливо скинул с себя тюремную куртку и рубаху. |
The clog shoes had long since been replaced by a better pair of his own. | Вместо грубых башмаков он уже давно носил собственные легкие ботинки. |
He put on the derby hat and gray overcoat he had worn the year before, on entering, and expressed himself as ready. | Затем он снова надел котелок и серое пальто, в котором год назад был доставлен в тюрьму, и объявил, что готов. |
At the entrance of the prison he turned and looked back-one last glance-at the iron door leading into the garden. | У выхода он на секунду задержался и оглянулся -в последний раз - на железную дверь, ведущую в сад. |
"You don't regret leaving that, do you, Frank?" asked Steger, curiously. | - Вы, кажется, не без сожаления расстаетесь со всем этим, Фрэнк? - полюбопытствовал Стеджер. |
"I do not," replied Cowperwood. | - Не совсем так, - отвечал Каупервуд. |
"It wasn't that I was thinking of. It was just the appearance of it, that's all." | - Я ни о чем не сожалею, мне просто хочется удержать это в памяти. |
In another minute they were at the outer gate, where Cowperwood shook the warden finally by the hand. | Через минуту они уже подошли к внешней ограде, и Каупервуд пожал на прощание руку начальнику тюрьмы. |
Then entering a carriage outside the large, impressive, Gothic entrance, the gates were locked behind them and they were driven away. | Затем все трое уселись в экипаж, ожидавший их у массивных ворот в готическом стиле, и лошади тронули. |
"Well, there's an end of that, Frank," observed Steger, gayly; "that will never bother you any more." | - Ну, вот и все, Фрэнк! - весело заметил Стеджер. |
"Yes," replied Cowperwood. | - Больше вы уже в жизни ничего подобного не испытаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать