Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The warden was quite pleased to think that Cowperwood should finally be going out-he admired him so much-and decided to come along to the cell, to see how he would take his liberation. Десмас был очень рад, что Каупервуд наконец выходит на свободу, так как искренне восхищался им, и решил пойти к нему в камеру, чтобы посмотреть, как тот отнесется к радостной вести.
On the way Desmas commented on the fact that he had always been a model prisoner. По пути он счел своим долгом отметить, что Каупервуд все время примерно вел себя.
"He kept a little garden out there in that yard of his," he confided to Walter Leigh. - Он разбил во дворе при камере садик, - сообщил начальник тюрьмы Уолтеру Ли.
"He had violets and pansies and geraniums out there, and they did very well, too." - Посадил там фиалки, гвоздику, герань, и они очень хорошо принялись.
Leigh smiled. Ли улыбнулся.
It was like Cowperwood to be industrious and tasteful, even in prison. Как это похоже на Каупервуда - быть деятельным и стараться скрасить свою жизнь даже в тюрьме.
Such a man could not be conquered. Такого не одолеешь!
"A very remarkable man, that," he remarked to Desmas. - Это исключительный человек, - заметил Ли Десмасу.
"Very," replied the warden. - О да! - подтвердил начальник тюрьмы.
"You can tell that by looking at him." - Достаточно взглянуть на него, чтобы в этом убедиться.
The four looked in through the barred door where he was working, without being observed, having come up quite silently. Все четверо посмотрели сквозь решетку: Каупервуд не замечал их, так как они подошли очень тихо, и продолжал работать.
"Hard at it, Frank?" asked Steger. - Прилежно трудитесь, Фрэнк? - спросил Стеджер.
Cowperwood glanced over his shoulder and got up. Каупервуд оглянулся через плечо и встал.
He had been thinking, as always these days, of what he would do when he did get out. Как и все последние "дни, он размышлял о том, чем ему заняться по выходе из тюрьмы.
"What is this," he asked-"a political delegation?" - Как прикажете это понимать? - спросил он. -Прямо политическая делегация пожаловала!
He suspected something on the instant. И в ту же секунду он догадался.
All four smiled cheeringly, and Bonhag unlocked the door for the warden. Все четверо радостно улыбались, а Бонхег, по приказанию начальника, отпирал дверь.
"Nothing very much, Frank," replied Stager, gleefully, "only you're a free man. - Да тут и понимать нечего, Фрэнк, - весело отозвался Стеджер, - разве только одно - вы теперь свободный человек.
You can gather up your traps and come right along, if you wish." Если угодно, можете собирать пожитки и уходить.
Cowperwood surveyed his friends with a level gaze. Каупервуд спокойно смотрел на своих друзей.
He had not expected this so soon after what had been told him. После того, что они недавно ему сказали, он не ожидал освобождения так скоро.
He was not one to be very much interested in the practical joke or the surprise, but this pleased him-the sudden realization that he was free. Он не принадлежал к тем, кого забавляют подобные шутки или сюрпризы, но внезапное сознание своей свободы обрадовало его.
Still, he had anticipated it so long that the charm of it had been discounted to a certain extent. Правда, он уже так давно ждал этой минуты, что значительная доля прелести ее для него утратилась.
He had been unhappy here, and he had not. Он был несчастен в тюрьме, но не сломлен.
The shame and humiliation of it, to begin with, had been much. Поначалу было тяжко терпеть позор и унижение.
Latterly, as he had become inured to it all, the sense of narrowness and humiliation had worn off. Но впоследствии, когда он освоился с обстановкой, ощущение гнета и чувство оскорбленного достоинства притупились.
Only the consciousness of incarceration and delay irked him. Его только раздражало сознание, что, сидя взаперти, он попусту теряет время.
Barring his intense desire for certain things-success and vindication, principally-he found that he could live in his narrow cell and be fairly comfortable. Если не считать неудовлетворенных стремлений -главным образом жажды успеха и жажды оправдать себя, - он убедился, что может жить в тесной камере и притом совсем неплохо.
He had long since become used to the limy smell (used to defeat a more sickening one), and to the numerous rats which he quite regularly trapped. Он уже давно свыкся с запахом извести (заглушавшим другой, более скверный запах) и с множеством крыс, которых он, впрочем, усердно истреблял.
He had learned to take an interest in chair-caning, having become so proficient that he could seat twenty in a day if he chose, and in working in the little garden in spring, summer, and fall. В нем пробудился известный интерес к плетению стульев, и он так наловчился, что при желании мог изготовлять по двадцать штук в день. Не менее охотно работал Каупервуд весной, летом и осенью в своем крохотном садике.
Every evening he had studied the sky from his narrow yard, which resulted curiously in the gift in later years of a great reflecting telescope to a famous university. Каждый вечер, сидя там, он изучал небосвод, и любопытно, что в память об этих вечерах много лет спустя он подарил великолепный телескоп одному знаменитому университету.
He had not looked upon himself as an ordinary prisoner, by any means-had not felt himself to be sufficiently punished if a real crime had been involved. Каупервуд никогда не смотрел на себя как на обыкновенного арестанта, так же как не считал, что понес достаточную кару, если в его действиях и вправду был какой-то элемент преступления.
From Bonhag he had learned the history of many criminals here incarcerated, from murderers up and down, and many had been pointed out to him from time to time. Бонхег рассказал ему о многих заключенных; среди них были убийцы, были люди, совершившие еще более тяжкие злодеяния, а также и мелкие преступники; кое-кого Каупервуд даже знал в лицо: Бонхег не раз водил его на главный двор.
He had been escorted into the general yard by Bonhag, had seen the general food of the place being prepared, had heard of Stener's modified life here, and so forth. Каупервуд видел, как готовят еду для заключенных, слышал о довольно сносном тюремном житье Стинера и о многом другом.
It had finally struck him that it was not so bad, only that the delay to an individual like himself was wasteful. В конце концов он пришел к убеждению, что тюрьма не так уж страшна, жаль только, что такой человек, как он, Каупервуд, попусту растрачивает время.
He could do so much now if he were out and did not have to fight court proceedings. Сколько бы он успел сделать на свободе, не возясь со всеми этими исковыми заявлениями.
Courts and jails! Суды и тюрьмы!
He shook his head when he thought of the waste involved in them. Он невольно качал головой, думая о том, сколько пропащего времени кроется за этими словами.
"That's all right," he said, looking around him in an uncertain way. - Отлично, - произнес он каким-то неуверенным голосом и осмотрелся по сторонам.
"I'm ready." - Я готов.
He stepped out into the hall, with scarcely a farewell glance, and to Bonhag, who was grieving greatly over the loss of so profitable a customer, he said: Он вышел в коридор, даже не бросив прощального взгляда на свою камеру, и обратился к Бонхегу, весьма огорченному утратой столь выгодного клиента:
"I wish you would see that some of these things are sent over to my house, Walter. - Я попрошу вас, Уолтер, позаботиться о том, чтобы мои личные вещи отослали ко мне домой.
You're welcome to the chair, that clock, this mirror, those pictures-all of these things in fact, except my linen, razors, and so forth." Ну а кресло, стенные часы, зеркало, картины, короче говоря, все, кроме белья, бритвенного прибора и тому подобных мелочей, можете оставить себе.
The last little act of beneficence soothed Bonhag's lacerated soul a little. Этот щедрый дар несколько успокоил скорбящую душу Бонхега.
They went out into the receiving overseer's office, where Cowperwood laid aside his prison suit and the soft shirt with a considerable sense of relief. Каупервуд со своими спутниками прошел в "приемную", где торопливо скинул с себя тюремную куртку и рубаху.
The clog shoes had long since been replaced by a better pair of his own. Вместо грубых башмаков он уже давно носил собственные легкие ботинки.
He put on the derby hat and gray overcoat he had worn the year before, on entering, and expressed himself as ready. Затем он снова надел котелок и серое пальто, в котором год назад был доставлен в тюрьму, и объявил, что готов.
At the entrance of the prison he turned and looked back-one last glance-at the iron door leading into the garden. У выхода он на секунду задержался и оглянулся -в последний раз - на железную дверь, ведущую в сад.
"You don't regret leaving that, do you, Frank?" asked Steger, curiously. - Вы, кажется, не без сожаления расстаетесь со всем этим, Фрэнк? - полюбопытствовал Стеджер.
"I do not," replied Cowperwood. - Не совсем так, - отвечал Каупервуд.
"It wasn't that I was thinking of. It was just the appearance of it, that's all." - Я ни о чем не сожалею, мне просто хочется удержать это в памяти.
In another minute they were at the outer gate, where Cowperwood shook the warden finally by the hand. Через минуту они уже подошли к внешней ограде, и Каупервуд пожал на прощание руку начальнику тюрьмы.
Then entering a carriage outside the large, impressive, Gothic entrance, the gates were locked behind them and they were driven away. Затем все трое уселись в экипаж, ожидавший их у массивных ворот в готическом стиле, и лошади тронули.
"Well, there's an end of that, Frank," observed Steger, gayly; "that will never bother you any more." - Ну, вот и все, Фрэнк! - весело заметил Стеджер.
"Yes," replied Cowperwood. - Больше вы уже в жизни ничего подобного не испытаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x