Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was past seventy, and his time had been reached. | Да и вообще ему перевалило за семьдесят, и он отжил свой век. |
They found him there the next morning, his hands folded in his lap, his head on his bosom, quite cold. | Его нашли утром уже окоченевшим, он сидел, свесив на грудь голову и уронив руки на колени. |
He was buried with honors out of St. Timothy's Church, the funeral attended by a large body of politicians and city officials, who discussed secretly among themselves whether his grief over his daughter had anything to do with his end. | Похороны были пышные. Отпевание происходило в церкви св. Тимофея при огромном стечении народа - присутствовало много политических деятелей и представителей городской администрации; в толпе перешептывались о том, что кончину Батлера, быть может, ускорило горе, причиненное дочерью. |
All his good deeds were remembered, of course, and Mollenhauer and Simpson sent great floral emblems in remembrance. | Немало, конечно, было сказано о его благотворительной деятельности. Молленхауэр и Симпсон прислали огромные венки в знак своей скорби. |
They were very sorry that he was gone, for they had been a cordial three. | Его смерть сильно огорчила их, так как все вместе они составляли нераздельную троицу. |
But gone he was, and that ended their interest in the matter. | Но раз его не стало, то, собственно, не стоило больше и вспоминать об этом. |
He left all of his property to his wife in one of the shortest wills ever recorded locally. | Все свое состояние Батлер оставил жене, и его завещание было, вероятно, самым кратким, какое когда-либо заверял нотариус в Филадельфии: |
"I give and bequeath to my beloved wife, Norah, all my property of whatsoever kind to be disposed of as she may see fit." | "Завещаю возлюбленной жене моей Норе все мое состояние, в чем бы оно ни заключалось, с правом распоряжаться им по собственному ее усмотрению". |
There was no misconstruing this. | Никаких превратных толкований это завещание вызвать не могло. |
A private paper drawn secretly for her sometime before by Butler, explained how the property should be disposed of by her at her death. | Но незадолго до своей смерти Батлер составил второй секретный документ, в котором пояснял, как распорядиться наследством, когда настанет ее черед умирать. |
It was Butler's real will masquerading as hers, and she would not have changed it for worlds; but he wanted her left in undisturbed possession of everything until she should die. | Собственно, это и было его настоящее завещание, только замаскированное, и миссис Батлер ни за что на свете не согласилась бы что-либо изменить в нем. Батлер непременно хотел, чтобы она до самой смерти оставалась единственной наследницей всего его имущества. |
Aileen's originally assigned portion had never been changed. | Сумма, с самого начала предназначавшаяся Эйлин, не подверглась никакому изменению. |
According to her father's will, which no power under the sun could have made Mrs. Butler alter, she was left $250,000 to be paid at Mrs. Butler's death. | Согласно воле покойного - и ничто в мире не заставило бы миссис Батлер уклониться от точного ее выполнения, - Эйлин по смерти матери получала двести пятьдесят тысяч долларов. |
Neither this fact nor any of the others contained in the paper were communicated by Mrs. Butler, who retained it to be left as her will. | Но миссис Батлер, рассматривавшая этот документ как свое собственное завещание, никому и словом не обмолвилась ни о распоряжении относительно Эйлин, ни о всем прочем. |
Aileen often wondered, but never sought to know, what had been left her. | Эйлин нередко задумывалась, оставил ли ей что-нибудь отец, но никогда не пыталась узнать. |
Nothing she fancied-but felt that she could not help this. | Вероятно, ничего, решила она, и надо с этим примириться. |
Butler's death led at once to a great change in the temper of the home. | После смерти Батлера во взаимоотношениях семьи произошли большие перемены. |
After the funeral the family settled down to a seemingly peaceful continuance of the old life; but it was a matter of seeming merely. | Похоронив его, они как будто вернулись к прежней мирной совместной жизни, но это была лишь видимость. |
The situation stood with Callum and Owen manifesting a certain degree of contempt for Aileen, which she, understanding, reciprocated. | Оуэн и Кэлем не в силах были скрыть своего презрительного отношения к Эйлин, и она, понимая, в чем дело, отвечала им тем же. |
She was very haughty. | Эйлин держалась очень высокомерно. |
Owen had plans of forcing her to leave after Butler's death, but he finally asked himself what was the use. | Оуэн хотел заставить ее уехать сразу же после смерти отца, но потом передумал, решив, что это ни к чему не приведет. |
Mrs. Butler, who did not want to leave the old home, was very fond of Aileen, so therein lay a reason for letting her remain. | Миссис Батлер, наотрез отказавшаяся выехать из старого дома, боготворила старшую дочь, и это тоже не позволяло братьям настаивать на отъезде Эйлин. |
Besides, any move to force her out would have entailed an explanation to her mother, which was not deemed advisable. | Кроме того, всякая попытка "выжить" сестру привела бы к необходимости все объяснить матери, что они считали невозможным. |
Owen himself was interested in Caroline Mollenhauer, whom he hoped some day to marry-as much for her prospective wealth as for any other reason, though he was quite fond of her. | Оуэн усердно ухаживал за Каролиной Молленхауэр, на которой надеялся жениться отчасти потому, что ее ожидало после смерти отца большое наследство, отчасти же потому, что действительно был влюблен в нее. |
In the January following Butler's death, which occurred in August, Norah was married very quietly, and the following spring Callum embarked on a similar venture. | В январе следующего года - Батлер скончался в августе - Нора скромно отпраздновала свою свадьбу, а весной ее примеру последовал и Кэлем. |
In the meanwhile, with Butler's death, the control of the political situation had shifted considerably. | Тем временем произошли большие перемены в политической жизни Филадельфии. |
A certain Tom Collins, formerly one of Butler's henchmen, but latterly a power in the First, Second, Third, and Fourth Wards, where he had numerous saloons and control of other forms of vice, appeared as a claimant for political recognition. | Некий Том Коллинс, прежде один из подручных Батлера, а с недавних пор видный человек в Первом, Втором, Третьем и Четвертом кварталах, где он держал множество кабаков и других подобных заведений, стал претендовать на руководящую роль в городе. |
Mollenhauer and Simpson had to consult him, as he could make very uncertain the disposition of some hundred and fifteen thousand votes, a large number of which were fraudulent, but which fact did not modify their deadly character on occasion. | Молленхауэр и Симпсон вынуждены были считаться с ним, ибо его противодействие означало бы почти верную потерю на выборах без малого ста пятнадцати тысяч голосов; правда, среди бюллетеней было много фальшивых, но особого значения это не имело. |
Butler's sons disappeared as possible political factors, and were compelled to confine themselves to the street-railway and contracting business. | Сыновья Батлера больше не могли рассчитывать на широкую политическую деятельность, им пришлось ограничиться коммерческими операциями в области конных железных дорог и подрядами. |
The pardon of Cowperwood and Stener, which Butler would have opposed, because by keeping Stener in he kept Cowperwood in, became a much easier matter. | Помилование Каупервуда и Стинера, чему, конечно, воспротивился бы Батлер, так как, удерживая в тюрьме Стинера, он тем самым удерживал там и Каупервуда, теперь стало значительно более простым делом. |
The scandal of the treasury defalcation was gradually dying down; the newspapers had ceased to refer to it in any way. | Скандал из-за расхищения городских средств постепенно стих, газеты перестали даже упоминать о нем. |
Through Steger and Wingate, a large petition signed by all important financiers and brokers had been sent to the Governor pointing out that Cowperwood's trial and conviction had been most unfair, and asking that he be pardoned. | Стараниями Стеджера и Уингейта была составлена и подана губернатору пространная петиция, подписанная всеми крупными финансистами и биржевиками; в ней указывалось, что осуждение Каупервуда было явной несправедливостью, почему они и ходатайствуют о его помиловании. |
There was no need of any such effort, so far as Stener was concerned; whenever the time seemed ripe the politicians were quite ready to say to the Governor that he ought to let him go. | Что касается Стинера, то за него особенно хлопотать не приходилось: лидеры республиканской партии выжидали только удобной минуты, чтобы обратиться к губернатору с просьбой об его освобождении. |
It was only because Butler had opposed Cowperwood's release that they had hesitated. It was really not possible to let out the one and ignore the other; and this petition, coupled with Butler's death, cleared the way very nicely. | До сих пор они ничего не предпринимали, так как знали, что Батлер будет противодействовать освобождению Каупервуда, а выпустить одного, позабыв о другом, было невозможно. Петиция губернатору, поданная уже после смерти Батлера, как нельзя лучше решала вопрос. |
Nevertheless, nothing was done until the March following Butler's death, when both Stener and Cowperwood had been incarcerated thirteen months-a length of time which seemed quite sufficient to appease the anger of the public at large. | И все же непосредственные шаги были сделаны лишь в марте, через полгода после смерти старого подрядчика, когда Стинер и Каупервуд уже пробыли в тюрьме тринадцать месяцев - срок, вполне достаточный для того, чтобы умиротворить широкую публику. |
In this period Stener had undergone a considerable change physically and mentally. | За этот период Стинер сильно изменился как физически, так и духовно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать