Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Owen's brow clouded. | Оуэн нахмурился. |
A hard, contentious look came into his eyes. | В его глазах появился суровый, угрожающий блеск. |
He had much of his father's force. | Характером он пошел в отца. |
What in the devil were they talking about? | О чем это, черт возьми, они толкуют? |
What Miss Butler did they have in mind? | Что за мисс Батлер? |
Could this be Aileen or Norah, and how could Cowperwood come to be in with either of them? | Возможно ли, чтобы они подразумевали Эйлин или Нору, но какое отношение к той или другой мог иметь Каупервуд? |
It could not possibly be Norah, he reflected; she was very much infatuated with a young man whom he knew, and was going to marry him. | Едва ли речь идет о Норе, подумал он. Она по уши влюблена в одного знакомого ему молодого человека и собирается замуж. |
Aileen had been most friendly with the Cowperwoods, and had often spoken well of the financier. | Но вот Эйлин всегда была очень расположена к Каупервуду и неизменно одобрительно отзывалась о нем. |
Could it be she? | Неужели это она? |
He could not believe it. He thought once of overtaking the two acquaintances and demanding to know what they meant, but when he came out on the step they were already some distance down the street and in the opposite direction from that in which he wished to go. | Нет, Оуэн не верил: он хотел догнать тех двоих и потребовать у них объяснения, но когда вышел на улицу, то увидел, что они ушли уже довольно далеко и к тому же не в ту сторону, куда должен был идти он. |
He decided to ask his father about this. | Тогда Оуэн решил спросить отца. |
On demand, old Butler confessed at once, but insisted that his son keep silent about it. | Старый Батлер тотчас же рассказал ему обо всем, но потребовал, чтобы сын держал язык за зубами. |
"I wish I'd have known," said Owen, grimly. | - Жаль, что я этого не знал, - со злобой проговорил Оуэн. |
"I'd have shot the dirty dog." | - Я пристрелил бы этого Каупервуда как собаку! |
"Aisy, aisy," said Butler. | - Потише, потише! - остановил его Батлер. |
"Yer own life's worth more than his, and ye'd only be draggin' the rest of yer family in the dirt with him. | - Твоя жизнь дороже жизни этого субъекта, и вдобавок вся наша семья была бы втоптана в грязь вместе с ним. |
He's had somethin' to pay him for his dirty trick, and he'll have more. | Он уже получил по заслугам за все свои пакости и получит еще. |
Just ye say nothin' to no one. | Только смотри помалкивай! |
Wait. | Надо повременить! |
He'll be wantin' to get out in a year or two. | Раньше чем через год или два он не выберется на свободу. |
Say nothin' to her aither. | При ней ты тоже помалкивай. |
Talkin' won't help there. | Что толку от разговоров! |
She'll come to her sinses when he's been away long enough, I'm thinkin'." | Я надеюсь, что долгая разлука с ним ее образумит. |
Owen had tried to be civil to his sister after that, but since he was a stickler for social perfection and advancement, and so eager to get up in the world himself, he could not understand how she could possibly have done any such thing. | После этого разговора Оуэн старался быть возможно предупредительнее с сестрой, но он до такой степени тянулся к высшему обществу и так жаждал преуспеть в большом свете, что не понимал, как могла Эйлин совершить подобный проступок. |
He resented bitterly the stumbling-block she had put in his path. | Он негодовал, что из-за нее на его пути оказался камень преткновения. |
Now, among other things, his enemies would have this to throw in his face if they wanted to-and they would want to, trust life for that. | Теперь враги, кроме всего прочего, могли при желании бросить ему в лицо еще и этот упрек, а в том, что такое желание у них возникнет, можно было не сомневаться. |
Callum reached his knowledge of the matter in quite another manner, but at about the same time. | Кэлем узнал об истории с Эйлин совсем из другого источника, но почти в то же самое время. |
He was a member of an athletic club which had an attractive building in the city, and a fine country club, where he went occasionally to enjoy the swimming-pool and the Turkish bath connected with it. | Он состоял членом Атлетического общества, имевшего отличное собственное здание в городе и превосходный загородный клуб, куда Кэлем время от времени отправлялся поплавать в бассейне и понежиться в турецкой бане. |
One of his friends approached him there in the billiard-room one evening and said, | Однажды вечером в бильярдной к нему подошел один из его приятелей и сказал: |
"Say, Butler, you know I'm a good friend of yours, don't you?" | - Послушайте, Батлер, вы знаете, что я вам друг? |
"Why, certainly, I know it," replied Callum. | - Да, конечно, - отвечал тот. |
"What's the matter?" | - А в чем дело? |
"Well, you know," said the young individual, whose name was Richard Pethick, looking at Callum with a look of almost strained affection, "I wouldn't come to you with any story that I thought would hurt your feelings or that you oughtn't to know about, but I do think you ought to know about this." | - Видите ли, - продолжал молодой человек, некий Ричард Петик, глядя на Кэлема с подчеркнутой преданностью, - мне не хотелось бы рассказывать вам историю, которая может огорчить вас, но я не считаю себя вправе о ней умолчать. |
He pulled at a high white collar which was choking his neck. | Он потеребил высокий воротник, подпиравший его подбородок: |
"I know you wouldn't, Pethick," replied Callum; very much interested. | - Я не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, Петик, - настораживаясь, сказал Кэлем. |
"What is it? | - Но в чем дело? |
What's the point?" | Что вы имеете в виду? |
"Well, I don't like to say anything," replied Pethick, "but that fellow Hibbs is saying things around here about your sister." | - Повторяю, мне очень не хочется огорчать вас, но этот мальчишка Хибс распускает тут всякие слухи про вашу сестру. |
"What's that?" exclaimed Callum, straightening up in the most dynamic way and bethinking him of the approved social procedure in all such cases. | - Что такое? - воскликнул Кэлем, вскочив как ужаленный; он тотчас вспомнил, какие правила поведения диктует общество в подобных случаях. |
He should be very angry. | Надо показать всю степень своего гнева. |
He should demand and exact proper satisfaction in some form or other-by blows very likely if his honor had been in any way impugned. | Если задета честь, надо потребовать надлежащего удовлетворения, а сначала, вероятно, дать пощечину обидчику. |
"What is it he says about my sister? | - Что же он говорит о моей сестре? |
What right has he to mention her name here, anyhow? | Какое право имеет он упоминать здесь ее имя? |
He doesn't know her." | Он ведь с нею даже не знаком! |
Pethick affected to be greatly concerned lest he cause trouble between Callum and Hibbs. | Петик сделал вид, будто его чрезвычайно беспокоит, как бы чего не вышло между Батлером и Хибсом. |
He protested that he did not want to, when, in reality, he was dying to tell. | Он снова стал рассыпаться в уверениях, что не хочет причинять неприятность Кэлему, хотя на самом деле сгорал от желания посплетничать. |
At last he came out with, | Наконец он решился: |
"Why, he's circulated the yarn that your sister had something to do with this man Cowperwood, who was tried here recently, and that that's why he's just gone to prison." | - Хибс распространяет толки, будто ваша сестра была каким-то образом связана с тем Каупервудом, которого недавно судили, и будто из-за этого он и угодил в тюрьму. |
"What's that?" exclaimed Callum, losing the make-believe of the unimportant, and taking on the serious mien of some one who feels desperately. | - Что такое? - снова воскликнул Кэлем, мгновенно отбросив напускное спокойствие и принимая вид глубоко уязвленного человека. |
"He says that, does he? | - Он это сказал? Хорошо же! |
Where is he? | Где он? |
I want to see if he'll say that to me." | Посмотрим, повторит ли он то же самое при мне! |
Some of the stern fighting ability of his father showed in his slender, rather refined young face. | На его юношески худощавом и довольно тонком лице промелькнуло что-то, напоминавшее неукротимый воинственный дух отца. |
"Now, Callum," insisted Pethick, realizing the genuine storm he had raised, and being a little fearful of the result, "do be careful what you say. | - Послушайте, Кэлем, - понимая, что он вызвал настоящую бурю, и несколько опасаясь ее исхода, попытался утихомирить его Петик, - будьте осторожны в выражениях. |
You mustn't have a row in here. | Не затевайте здесь скандала. |
You know it's against the rules. | В клубе это не принято. |
Besides he may be drunk. It's just some foolish talk he's heard, I'm sure. | Кроме того, возможно, что он пьян и просто повторяет вздорные слухи, которых где-то наслышался. |
Now, for goodness' sake, don't get so excited." | Ради бога, не волнуйтесь так! |
Pethick, having evoked the storm, was not a little nervous as to its results in his own case. | Петик был причиной всего этого смятения и тревожился, опасаясь, что скандал неблагоприятно отзовется на нем самом. |
He, too, as well as Callum, himself as the tale-bearer, might now be involved. | Его сочтут сплетником, и он окажется замешанным в эту историю. |
But Callum by now was not so easily restrained. | Но Кэлема уже не так-то просто было удержать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать