Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And also, by considerable effort, he had succeeded in securing Cowperwood, Sr., a place as a clerk in a bank. Кроме того, хотя и с большим трудом, Уингейт приискал место служащего в одном из банков для старого Каупервуда.
For the latter, since the day of his resignation from the Third National had been in a deep, sad quandary as to what further to do with his life. Со времени ухода из Третьего национального банка старик пребывал в чрезвычайно подавленном моральном состоянии, не зная, чем в дальнейшем заполнить свою жизнь.
His son's disgrace! Позор его сына!
The horror of his trial and incarceration. Страшные часы суда над ним и взятие его под стражу!
Since the day of Frank's indictment and more so, since his sentence and commitment to the Eastern Penitentiary, he was as one who walked in a dream. Со дня осуждения Фрэнка присяжными и особенно со дня вынесения ему приговора и отправки в тюрьму старый Каупервуд двигался как во сне.
That trial! Этот процесс!
That charge against Frank! Это обвинение против Фрэнка!
His own son, a convict in stripes-and after he and Frank had walked so proudly in the front rank of the successful and respected here. Его родной сын - арестант, в полосатой одежде, после того, как они с Фрэнком еще так недавно гордились своей принадлежностью к числу наиболее преуспевающих и уважаемых людей в городе!
Like so many others in his hour of distress, he had taken to reading the Bible, looking into its pages for something of that mind consolation that always, from youth up, although rather casually in these latter years, he had imagined was to be found there. Как и многие в минуты скорби, старик начал усердно читать Библию, пытаясь найти на ее страницах то утешение, которое, как он привык верить с юных лет, хотя в последнее время редко вспоминал об этом, содержалось в ней для страждущих душ.
The Psalms, Isaiah, the Book of Job, Ecclesiastes. And for the most part, because of the fraying nature of his present ills, not finding it. Псалтырь, книга Исайи, Иова, Экклезиаст... Но горе было велико, и Библия его не врачевала.
But day after day secreting himself in his room-a little hall-bedroom office in his newest home, where to his wife, he pretended that he had some commercial matters wherewith he was still concerned-and once inside, the door locked, sitting and brooding on all that had befallen him-his losses; his good name. Изо дня в день он уединялся в своей новой комнатке, служившей ему спальней и кабинетом, уверяя жену, что у него еще остались кое-какие неотложные дела, требующие сугубой сосредоточенности. Запершись на ключ, он садился и начинал раздумывать над всеми своими бедами и утратами, самой горькой из которых была утрата доброго имени.
Or, after months of this, and because of the new position secured for him by Wingate-a bookkeeping job in one of the outlying banks-slipping away early in the morning, and returning late at night, his mind a gloomy epitome of all that had been or yet might be. А через несколько месяцев, когда Уингейт подыскал для него место бухгалтера в одном из пригородных банков, он стал спозаранку уходить из дому и возвращаться поздно вечером, всегда мрачно раздумывая о несчастьях - прошлых, а возможно, и будущих.
To see him bustling off from his new but very much reduced home at half after seven in the morning in order to reach the small bank, which was some distance away and not accessible by street-car line, was one of those pathetic sights which the fortunes of trade so frequently offer. Жалкое зрелище являл собою этот старик - не первая и не последняя жертва превратностей финансового мира.
He carried his lunch in a small box because it was inconvenient to return home in the time allotted for this purpose, and because his new salary did not permit the extravagance of a purchased one. Он брал с собой в коробочке еду, так как возвращаться домой во время недолгого дневного перерыва было затруднительно, а закусывать в ресторане при его нынешних доходах он себе не мог позволить.
It was his one ambition now to eke out a respectable but unseen existence until he should die, which he hoped would not be long. Его единственным желанием теперь было вести пристойное и незаметное существование, пока не придет смертный час, ждать которого, как он надеялся, оставалось уже недолго.
He was a pathetic figure with his thin legs and body, his gray hair, and his snow-white side-whiskers. Нельзя было без боли смотреть на его костлявое тело, тонкие ноги, седые волосы и совсем побелевшие бакенбарды.
He was very lean and angular, and, when confronted by a difficult problem, a little uncertain or vague in his mind. Он сильно исхудал, и движения его сделались угловатыми. Когда ему предстояло решить какой-нибудь трудный вопрос, он становился в тупик и не мог сосредоточиться.
An old habit which had grown on him in the years of his prosperity of putting his hand to his mouth and of opening his eyes in an assumption of surprise, which had no basis in fact, now grew upon him. Старая привычка подносить иногда руку ко рту и удивленно раскрывать глаза, появившаяся у него еще в лучшие времена, теперь полностью завладела старым Каупервудом.
He really degenerated, although he did not know it, into a mere automaton. Сам того не сознавая, он постепенно опускался, превращаясь в какой-то автомат.
Life strews its shores with such interesting and pathetic wrecks. Жизнь искони усеивает свои берега такими страшными и жалкими обломками крушения.
One of the things that caused Cowperwood no little thought at this time, and especially in view of his present extreme indifference to her, was how he would bring up this matter of his indifference to his wife and his desire to end their relationship. Фрэнк Каупервуд в эту пору немало раздумывал над своим равнодушием к жене, которое он с особенной ясностью осознал в последнее время, а также о том, как сообщить ей об этом равнодушии и тем самым положить конец их супружеству.
Yet apart from the brutality of the plain truth, he saw no way. Но ничего, кроме жесткого и правдивого объяснения, он не придумал.
As he could plainly see, she was now persisting in her pretense of devotion, uncolored, apparently, by any suspicion of what had happened. Он замечал, что она теперь всячески старалась подчеркнуть свою преданность ему и вела себя так, словно никакие подозрения ее не смущали.
Yet since his trial and conviction, she had been hearing from one source and another that he was still intimate with Aileen, and it was only her thought of his concurrent woes, and the fact that he might possibly be spared to a successful financial life, that now deterred her from speaking. Между тем со времени суда до нее из различных источников то и дело доходили слухи, что его интимная связь с Эйлин продолжается, и только мысль о бедствиях, обрушившихся на мужа, да еще надежда вновь увидеть его преуспевающим финансистом удерживали ее от объяснения с ним.
He was shut up in a cell, she said to herself, and she was really very sorry for him, but she did not love him as she once had. Он заперт в одиночной камере, говорила она себе, и вправду искренне жалела его, но прежней любви уже не испытывала.
He was really too deserving of reproach for his general unseemly conduct, and no doubt this was what was intended, as well as being enforced, by the Governing Power of the world. Поистине он заслуживал наказания за свое недостойное поведение, потому его и покарала рука всевышнего.
One can imagine how much such an attitude as this would appeal to Cowperwood, once he had detected it. Не трудно себе представить, как отозвался Каупервуд на такое отношение, когда заметил это.
By a dozen little signs, in spite of the fact that she brought him delicacies, and commiserated on his fate, he could see that she felt not only sad, but reproachful, and if there was one thing that Cowperwood objected to at all times it was the moral as well as the funereal air. Хотя Лилиан приносила ему всевозможные лакомые кушанья и сокрушалась об его участи, он по множеству мелких признаков догадывался, что она не только скорбит, но и порицает его, а Каупервуд всю жизнь не терпел проповедей и постных физиономий.
Contrasted with the cheerful combative hopefulness and enthusiasm of Aileen, the wearied uncertainty of Mrs. Cowperwood was, to say the least, a little tame. По сравнению с Эйлин, полной обнадеживающей жизнерадостности и пылкого задора, усталая безликость миссис Каупервуд была но меньшей мере скучна.
Aileen, after her first burst of rage over his fate, which really did not develop any tears on her part, was apparently convinced that he would get out and be very successful again. Эйлин после первой вспышки озлобления на судьбу, вспышки, кстати, не вызвавшей у нее слез, видимо снова уверовала в то, что он выйдет на свободу и опять начнет преуспевать.
She talked success and his future all the time because she believed in it. Она не переставала говорить о будущем, о грядущих успехах Каупервуда, потому что свято в них верила.
Instinctively she seemed to realize that prison walls could not make a prison for him. Чутьем она понимала, что тюремные стены не могут сделать его узником по натуре.
Indeed, on the first day she left she handed Bonhag ten dollars, and after thanking him in her attractive voice-without showing her face, however-for his obvious kindness to her, bespoke his further favor for Cowperwood-"a very great man," as she described him, which sealed that ambitious materialist's fate completely. В день первого свидания она перед уходом дала Бонхегу десять долларов, поблагодарила его своим мелодичным голосом за внимание, впрочем, не открывая лица, и попросила и впредь быть любезным к Каупервуду, этому "большому человеку", как она охарактеризовала его; корыстолюбивый и тщеславный Бонхег был окончательно покорен.
There was nothing the overseer would not do for the young lady in the dark cloak. С тех пор он готов был на что угодно для дамы в темной накидке.
She might have stayed in Cowperwood's cell for a week if the visiting-hours of the penitentiary had not made it impossible. Будь на то его воля, посетительница могла бы хоть целую неделю не выходить из камеры Каупервуда, но, к сожалению, существовали еще и правила тюремного распорядка.
The day that Cowperwood decided to discuss with his wife the weariness of his present married state and his desire to be free of it was some four months after he had entered the prison. Приблизительно на четвертом месяце своего пребывания в тюрьме Каупервуд решил, наконец, переговорить с женой о невозможности продолжать совместную жизнь и о своем желании получить развод.
By that time he had become inured to his convict life. К этому времени он уже успел свыкнуться с арестантским бытом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x