Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was strictly against the rules, in theory at least, to bring in anything which was not sold in the store-room-tobacco, writing paper, pens, ink, whisky, cigars, or delicacies of any kind. | Правила тюремного распорядка строго воспрещали - по крайней мере на бумаге -снабжать заключенных тем, чего не было в ассортименте тюремной лавки, а именно: хорошим табаком, писчей бумагой, перьями, чернилами, виски, сигарами и какими бы то ни было лакомствами. |
On the other hand, and excellently well for him, it was true that tobacco of an inferior grade was provided, as well as wretched pens, ink and paper, so that no self-respecting man, if he could help it, would endure them. | С другой стороны - и это было весьма на руку Бонхегу, - заключенным выдавали прескверный табак и никуда не годные перья, чернила и бумагу, которыми не пользовался ни один мало-мальски уважающий себя человек, если, конечно, у него была возможность раздобыть себе что-нибудь получше. |
Whisky was not allowed at all, and delicacies were abhorred as indicating rank favoritism; nevertheless, they were brought in. | Виски не разрешалось получать вообще, а лакомства считались недопустимыми, так как они свидетельствовали бы о явно привилегированном положении тех, кому доставлялись. Тем не менее и то и другое в тюрьме не было редкостью. |
If a prisoner had the money and was willing to see that Bonhag secured something for his trouble, almost anything would be forthcoming. | Если у заключенного водились деньги и он хотел что-либо достать через посредство Бонхега, он мог быть уверен, что получит желаемое. |
Also the privilege of being sent into the general yard as a "trusty," or being allowed to stay in the little private yard which some cells possessed, longer than the half-hour ordinarily permitted, was sold. | За деньги можно было купить и звание "старосты", дозволявшее бывать на главном тюремном дворе, а также право оставаться в дворике при камере сверх положенного получаса в день. |
One of the things curiously enough at this time, which worked in Cowperwood's favor, was the fact that Bonhag was friendly with the overseer who had Stener in charge, and Stener, because of his political friends, was being liberally treated, and Bonhag knew of this. | Как это ни странно, но Каупервуду оказалось весьма на руку то обстоятельство, что Бонхег дружил с надзирателем, в ведении которого находился Стинер: с бывшим казначеем, благодаря заступничеству его политических сообщников, обращались крайне снисходительно, и это стало известно Бонхегу. |
He was not a careful reader of newspapers, nor had he any intellectual grasp of important events; but he knew by now that both Stener and Cowperwood were, or had been, individuals of great importance in the community; also that Cowperwood had been the more important of the two. | Сам он был не охотник читать газеты и плохо разбирался в политических событиях, но знал, что и Каупервуд и Стинер в прошлом люди с большим весом и что из них двоих Каупервуд более важная персона. |
Better yet, as Bonhag now heard, Cowperwood still had money. | Кроме того, Бонхег прослышал, что у Каупервуда еще водятся деньги. |
Some prisoner, who was permitted to read the paper, told him so. | Об этом ему сообщил один из заключенных, пользовавшийся правом читать газеты. |
And so, entirely aside from Warden Desmas's recommendation, which was given in a very quiet, noncommittal way, Bonhag was interested to see what he could do for Cowperwood for a price. | Итак, Бонхег, независимо от указаний начальника тюрьмы Десмаса, отданных как бы вскользь и крайне немногословных, сам стремился услужить Каупервуду, разумеется, не задаром. |
The day Cowperwood was installed in his new cell, Bonhag lolled up to the door, which was open, and said, in a semi-patronizing way, | В первый же день водворения Каупервуда в новую камеру Бонхег вразвалку подошел к еще открытой двери и покровительственным тоном спросил: |
"Got all your things over yet?" | - Ну как, все свои вещи перетащили? |
It was his business to lock the door once Cowperwood was inside it. | Собственно, он был обязан запереть дверь тотчас же после того, как заключенный вошел в камеру. |
"Yes, sir," replied Cowperwood, who had been shrewd enough to get the new overseer's name from Chapin; "this is Mr. Bonhag, I presume?" | - Да, сэр, - отвечал Каупервуд, предусмотрительно узнавший у Чепина фамилию нового надзирателя.- Вы, надо думать, мистер Бонхег? |
"That's me," replied Bonhag, not a little flattered by the recognition, but still purely interested by the practical side of this encounter. | - Он самый, - подтвердил надзиратель, немало польщенный таким проявлением почтительности, но еще более заинтересованный тем, что практически сулило ему новое знакомство. |
He was anxious to study Cowperwood, to see what type of man he was. | Ему не терпелось раскусить Каупервуда, понять, что это за человек. |
"You'll find it a little different down here from up there," observed Bonhag. | - Вы увидите, что здесь куда лучше, чем наверху,- заметил он. |
"It ain't so stuffy. | - Не так душно. |
These doors out in the yards make a difference." | Эти вторые двери наружу все-таки кое-что значат. |
"Oh, yes," said Cowperwood, observantly and shrewdly, "that is the yard Mr. Desmas spoke of." | - Ну, понятно, - не преминул ввернуть Каупервуд.- Очевидно, это и есть тот дворик, о котором мне говорил мистер Десмас. |
At the mention of the magic name, if Bonhag had been a horse, his ears would have been seen to lift. | Уши Бонхега едва ли не дрогнули, как у послушного коня при звуке этого магического заклинания. |
For, of course, if Cowperwood was so friendly with Desmas that the latter had described to him the type of cell he was to have beforehand, it behooved Bonhag to be especially careful. | Ведь если Каупервуд в таких приятельских отношениях с Десмасом, что тот заранее описал, какая у него будет камера, то необходимо проявить к нему особую предупредительность. |
"Yes, that's it, but it ain't much," he observed. "They only allow a half-hour a day in it. | - Да, это ваш дворик. Но толку-то от него немного, - добавил надзиратель, - начальство не разрешает находиться в нем более получаса в день. |
Still it would be all right if a person could stay out there longer." | Конечно, ничего бы не случилось, если б кое-кому разрешали оставаться там и подольше... |
This was his first hint at graft, favoritism; and Cowperwood distinctly caught the sound of it in his voice. | Это был первый намек на взятку, на возможность купить известные послабления, и Каупервуд тотчас же понял, что к чему. |
"That's too bad," he said. "I don't suppose good conduct helps a person to get more." | - Как обидно, - сказал он, - неужели даже хорошее поведение не меняет дела? |
He waited to hear a reply, but instead Bonhag continued with: | Он ожидал ответа на свой вопрос, но Бонхег продолжал как ни в чем не бывало: |
"I'd better teach you your new trade now. | - Мне надо будет обучить вас ремеслу. |
You've got to learn to cane chairs, so the warden says. | Начальник сказал, что вы займетесь плетением стульев. |
If you want, we can begin right away." | Если хотите, мы можем сейчас же приступить к делу. |
But without waiting for Cowperwood to acquiesce, he went off, returning after a time with three unvarnished frames of chairs and a bundle of cane strips or withes, which he deposited on the floor. | Не дожидаясь согласия Каупервуда, он куда-то вышел и вскоре вернулся с тремя некрашеными стульями без сидений и связкой тростниковых стеблей или волокон, которую бросил на пол. |
Having so done-and with a flourish-he now continued: | Затем он торжественно возгласил: |
"Now I'll show you if you'll watch me," and he began showing Cowperwood how the strips were to be laced through the apertures on either side, cut, and fastened with little hickory pegs. | - Глядите внимательно! - и стал показывать Каупервуду, как переплетать волокна, предварительно пропуская их сквозь отверстия по краям стула, как их подрезать и закреплять маленькими ореховыми колышками. |
This done, he brought a forcing awl, a small hammer, a box of pegs, and a pair of clippers. | Немного погодя он принес шило, молоточек, ящик с колышками и кусачки. |
After several brief demonstrations with different strips, as to how the geometric forms were designed, he allowed Cowperwood to take the matter in hand, watching over his shoulder. | Продемонстрировав несколько раз, как получить те или иные геометрические узоры из полосок разной длины, Бонхег разрешил Каупервуду попробовать самому и стал через его плечо наблюдать за работой. |
The financier, quick at anything, manual or mental, went at it in his customary energetic fashion, and in five minutes demonstrated to Bonhag that, barring skill and speed, which could only come with practice, he could do it as well as another. | Молодой финансист, быстро все схватывавший, будь то область умственного или физического труда, принялся за дело с обычной для него энергией и через пять минут уже доказал Бонхегу, что может работать не хуже всякого другого. Конечно, быстрота и сноровка должны были еще прийти с практикой. |
"You'll make out all right," said Bonhag. | - У вас дело пойдет на лад, - сказал надзиратель. |
"You're supposed to do ten of those a day. | - В день полагается изготовить десять штук. |
We won't count the next few days, though, until you get your hand in. | Первые дни, покуда вы не набьете себе руку, конечно, не в счет. |
After that I'll come around and see how you're getting along. | А потом я зайду посмотреть, как вы управляетесь. |
You understand about the towel on the door, don't you?" he inquired. | Ну а про вывешивание полотенца за дверь вы, вероятно, знаете? - спросил он. |
"Yes, Mr. Chapin explained that to me," replied Cowperwood. | - Да, мистер Чепин объяснил мне это, - отвечал Каупервуд. |
"I think I know what most of the rules are now. I'll try not to break any of them." | - Большинство правил я теперь, видимо, знаю и постараюсь их не нарушать. |
The days which followed brought a number of modifications of his prison lot, but not sufficient by any means to make it acceptable to him. | Ближайшие дни принесли с собой много изменений в тюремном быту Каупервуда, но, конечно, этого было далеко не достаточно, чтобы сделать его жизнь терпимой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать