Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish I might have sheets for my bed, and I could afford better underwear if you would let me wear it. Я хотел бы иметь простыни, и потом, может быть, вы разрешите, чтобы мне передали из дому теплое белье.
This that I have on annoys me a great deal." То, которое сейчас на мне, очень неудобно.
"They're not the best wool, that's true enough," replied Desmas, solemnly. - Да, по правде сказать, эта шерсть не из лучших, -с невозмутимым спокойствием отозвался Десмас.
"They're made for the State out here in Pennsylvania somewhere. - Ее выделывают где-то здесь же, в Пенсильвании, для нужд штата.
I suppose there's no objection to your wearing your own underwear if you want to. I'll see about that. Против того, чтобы вы носили собственное белье, если вам так угодно, я не возражаю.
And the sheets, too. We might let you use them if you have them. Равно и насчет простынь: если они у вас будут, можете пользоваться.
We'll have to go a little slow about this. Только не надо слишком торопиться.
There are a lot of people that take a special interest in showing the warden how to tend to his business." А то всегда находится много охотников поучать начальника тюрьмы, как ему относиться к своим обязанностям.
"I can readily understand that, Warden," went on Cowperwood briskly, "and I'm certainly very much obliged to you. - Я прекрасно понимаю это, - отвечал Каупервуд, -и бесконечно вам признателен.
You may be sure that anything you do for me here will be appreciated, and not misused, and that I have friends on the outside who can reciprocate for me in the course of time." Вы можете быть уверены, что все сделанное вами для меня будет оценено по достоинству и не пойдет вам в ущерб. За этими стенами у меня есть немало друзей, которые со временем вас отблагодарят.
He talked slowly and emphatically, looking Desmas directly in the eye all of the time. Он говорил медленно и внушительно, не сводя с начальника пристального взгляда.
Desmas was very much impressed. На Десмаса его слова произвели должное впечатление.
"That's all right," he said, now that he had gone so far as to be friendly. - Хорошо, хорошо, - сказал он все тем же дружелюбным тоном.
"I can't promise much. - Многого я, конечно, обещать не могу.
Prison rules are prison rules. Правила есть правила.
But there are some things that can be done, because it's the rule to do them for other men when they behave themselves. Но кое-что, безусловно, можно сделать, так как эти правила допускают известные поблажки для заключенных примерного поведения.
You can have a better chair than that, if you want it, and something to read too. Если желаете, мы дадим вам более удобный стул и несколько книг.
If you're in business yet, I wouldn't want to do anything to stop that. Если вы еще занимаетесь делами, я ни в коем случае не стану вам в этом препятствовать.
We can't have people running in and out of here every fifteen minutes, and you can't turn a cell into a business office-that's not possible. It would break up the order of the place. Конечно, мы не можем позволить, чтобы здесь то и дело шныряли люди - тюрьма не торговая контора.
Still, there's no reason why you shouldn't see some of your friends now and then. Но препятствовать вам время от времени видеться кое с кем из ваших друзей я тоже не собираюсь.
As for your mail-well, that will have to be opened in the ordinary way for the time being, anyhow. Что касается вашей корреспонденции... Ну что ж, на первых порах нам придется ее просматривать, согласно общим правилам.
I'll have to see about that. А там будет видно.
I can't promise too much. Многого, повторяю, я обещать не могу.
You'll have to wait until you come out of this block and down-stairs. Подождем, пока вас не переведут из этого флигеля вниз.
Some of the cells have a yard there; if there are any empty-" The warden cocked his eye wisely, and Cowperwood saw that his tot was not to be as bad as he had anticipated-though bad enough. Там есть несколько камер с двориками, и если окажутся свободные... Начальник тюрьмы многозначительно подмигнул, и Фрэнк понял, что его ждет участь хотя и нелегкая, но все же не столь мрачная, как он опасался.
The warden spoke to him about the different trades he might follow, and asked him to think about the one he would prefer. Десмас предложил Каупервуду подумать о том, какое ремесло он хочет для себя выбрать.
"You want to have something to keep your hands busy, whatever else you want. - У вас непременно появится потребность занять чем-нибудь руки.
You'll find you'll need that. Это уж я знаю наверняка.
Everybody here wants to work after a time. Через некоторое время все здесь стремятся работать.
I notice that." Иначе не бывает.
Cowperwood understood and thanked Desmas profusely. Каупервуд понял его и рассыпался в благодарностях.
The horror of idleness in silence and in a cell scarcely large enough to turn around in comfortably had already begun to creep over him, and the thought of being able to see Wingate and Steger frequently, and to have his mail reach him, after a time, untampered with, was a great relief. Он испытывал ужас при мысли о бездеятельном пребывании в камере, где и повернуться-то было трудно; но теперь возможность часто видеться с Уингейтом и Стеджером, а через некоторое время и переписываться без контроля тюремной администрации сулила большое облегчение.
He was to have his own underwear, silk and wool-thank God!-and perhaps they would let him take off these shoes after a while. Слава богу, он будет носить собственное белье, шелковое и шерстяное, а может быть, ему вскоре позволят еще и снять неуклюжие башмаки.
With these modifications and a trade, and perhaps the little yard which Desmas had referred to, his life would be, if not ideal, at least tolerable. Получив все эти льготы, он начнет заниматься ремеслом, сможет гулять во дворике, про который упомянул Десмас, и его жизнь станет если не идеальной, то, во всяком случае, сносной.
The prison was still a prison, but it looked as though it might not be so much of a terror to him as obviously it must be to many. Тюрьма, конечно, останется тюрьмой, но есть надежда, что для него она не будет таким кошмаром, как для многих других.
During the two weeks in which Cowperwood was in the "manners squad," in care of Chapin, he learned nearly as much as he ever learned of the general nature of prison life; for this was not an ordinary penitentiary in the sense that the prison yard, the prison squad, the prison lock-step, the prison dining-room, and prison associated labor make the ordinary penitentiary. За две недели, проведенные Каупервудом в "пропускнике" под надзором Чепина, он узнал почти столько же о тюремном быте, сколько за все время своего заключения: ведь это не была обыкновенная тюрьма, с тюремным двором, тюремными разговорами, тюремной маршировкой на прогулке, тюремной столовой и тюремным трудом.
There was, for him and for most of those confined there, no general prison life whatsoever. Ни для него, ни для множества других заключенных здесь не существовало общей тюремной жизни.
The large majority were supposed to work silently in their cells at the particular tasks assigned them, and not to know anything of the remainder of the life which went on around them, the rule of this prison being solitary confinement, and few being permitted to work at the limited number of outside menial tasks provided. Подавляющее большинство арестантов работало у себя в камерах среди полного безмолвия, выполняя какое-нибудь определенное задание и ничего не зная о том, что происходит вокруг. Основой режима здесь было одиночное заключение, и только ограниченное число заключенных допускалось к несложным работам вне камер.
Indeed, as he sensed and as old Chapin soon informed him, not more than seventy-five of the four hundred prisoners confined here were so employed, and not all of these regularly-cooking, gardening in season, milling, and general cleaning being the only avenues of escape from solitude. Как Каупервуд и предполагал, - старый Чепин вскоре подтвердил это, - из четырехсот заключенных не более семидесяти пяти человек работали, да и то нерегулярно, на кухне, в огороде, в саду, на мельнице, на общей уборке, и лишь это одно хоть как-то спасало их от одиночества.
Even those who so worked were strictly forbidden to talk, and although they did not have to wear the objectionable hood when actually employed, they were supposed to wear it in going to and from their work. Но даже таким счастливцам запрещалось разговаривать между собой, и хотя на время работы они освобождались от гнусного мешка, по дороге на работу и обратно в камеру им все же приходилось его надевать.
Cowperwood saw them occasionally tramping by his cell door, and it struck him as strange, uncanny, grim. Каупервуд не раз видел их, когда они, тяжело ступая, проходили мимо его камеры, и шествие это оставляло в нем впечатление чего-то чудовищного, неестественного, жуткого.
He wished sincerely at times since old Chapin was so genial and talkative that he were to be under him permanently; but it was not to be. Временами у него являлось сильное желание остаться и впредь под надзором благодушного и разговорчивого старика Чепина, но он знал, что это невозможно.
His two weeks soon passed-drearily enough in all conscience but they passed, interlaced with his few commonplace tasks of bed-making, floor-sweeping, dressing, eating, undressing, rising at five-thirty, and retiring at nine, washing his several dishes after each meal, etc. Две недели протекли скоро - надо признаться, это были довольно тоскливые две недели, - и протекли они среди таких однообразных и будничных занятий, как уборка койки, подметание камеры, одевание, принятие пищи, раздевание, подъем в половине шестого, отход ко сну в девять, мытье посуды после еды и все прочее.
He thought he would never get used to the food. Каупервуду казалось, что он никогда не привыкнет к тюремной пище.
Breakfast, as has been said, was at six-thirty, and consisted of coarse black bread made of bran and some white flour, and served with black coffee. Завтрак в половине седьмого, как мы уже говорили, состоял из ломтя грубого темного хлеба, выпеченного из отрубей с небольшой примесью белой муки, и черного кофе.
Dinner was at eleven-thirty, and consisted of bean or vegetable soup, with some coarse meat in it, and the same bread. На обед, в половине двенадцатого, выдавалась бобовая или овощная похлебка с кусочком жесткого мяса и тот же хлеб.
Supper was at six, of tea and bread, very strong tea and the same bread-no butter, no milk, no sugar. На ужин, в шесть, заключенные получали крепкий чай и опять хлеб - ни масла, ни молока, ни сахара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x