Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a hold-over from a much more severe and honest regime, but subsequent presents or constant flattery were not amiss in making him kindly and generous. | В нем еще были живы старые традиции, но со временем подарки или лесть несомненно сделают его сговорчивее и покладистей. |
Cowperwood read him accurately. | Каупервуд уразумел это довольно скоро. |
"Very well, Mr. Chapin; I understand," he said, getting up as the old man did. | - Хорошо, мистер Чепин, я все понял, - сказал он, вскакивая с места, как только поднялся старик. |
"Then when you have been here two weeks," added Chapin, rather ruminatively (he had forgot to state this to Cowperwood before), "the warden 'll come and git yuh and give yuh yer regular cell summers down-stairs. | - Когда пробудете здесь две недели, - задумчиво добавил Чепин (он забыл упомянуть об этом раньше), - начальник тюрьмы отведет вам постоянную камеру где-нибудь внизу. |
Yuh kin make up yer mind by that time what y'u'd like tuh do, what y'u'd like to work at. | К тому времени вам надо будет решить, какой работой вы хотите заняться. |
If you behave yourself proper, more'n like they'll give yuh a cell with a yard. Yuh never can tell." | Если будете примерно себя вести, то не исключено, что вам предоставят камеру с двориком. |
He went out, locking the door with a solemn click; and Cowperwood stood there, a little more depressed than he had been, because of this latest intelligence. | Он вышел, и дверь зловеще замкнулась за ним. Каупервуд остался один, немало огорченный последними словами Чепина. |
Only two weeks, and then he would be transferred from this kindly old man's care to another's, whom he did not know and with whom he might not fare so well. | Только две недели - потом его переведут от этого славного старика к другому, неизвестному надзирателю, с которым, возможно, не так-то легко будет поладить. |
"If ever you want me for anything-if ye're sick or sumpin' like that," Chapin now returned to say, after he had walked a few paces away, "we have a signal here of our own. | - Если я вам понадоблюсь - заболеете или еще чего случиться, у нас тут есть особый сигнал. -Чепин вновь приоткрыл дверь. |
Just hang your towel out through these here bars. | - Вывесьте полотенце на прутьях дверной решетки, только и всего. |
I'll see it, and I'll stop and find out what yuh want, when I'm passin'." | Я увижу, когда буду проходить, и зайду узнать, что вам нужно. |
Cowperwood, whose spirits had sunk, revived for the moment. | Каупервуд, сильно упавший духом, на миг оживился. |
"Yes, sir," he replied; "thank you, Mr. Chapin." | - Слушаю, сэр, - сказал он. - Благодарю вас, мистер Чепин! |
The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. | Старик ушел, и Каупервуд слышал, как на цементном полу постепенно замирали его шаги. |
He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet, the hum or whir of a machine, or the iron scratch of a key in a lock. | Он стоял, напрягая слух, и до него долетал чей-то кашель, глухое шарканье ног, гудение какой-то машины, металлический скрежет вставляемого в замок ключа. |
None of the noises was loud. Rather they were all faint and far away. | Все эти звуки доносились едва слышно, как бы издалека. |
He went over and looked at the bed, which was not very clean and without linen, and anything but wide or soft, and felt it curiously. | Каупервуд приблизился к своему ложу: оно не отличалось чистотой, постельного белья на нем вовсе не было; он пощупал рукой узкий и жесткий тюфяк. |
So here was where he was to sleep from now on-he who so craved and appreciated luxury and refinement. | Так вот на чем отныне предстоит ему спать, ему, человеку, так любившему комфорт и роскошь, так умевшему ценить их! |
If Aileen or some of his rich friends should see him here. | Что, если бы Эйлин или кто-нибудь из его богатых друзей увидели его сейчас? |
Worse, he was sickened by the thought of possible vermin. | При мысли о насекомых, которые водились, вероятно, в этой постели, он почувствовал приступ тошноты. |
How could he tell? How would he do? | Что тогда делать? |
The one chair was abominable. | Единственный стул был очень неудобен. |
The skylight was weak. | Свет, пробивавшийся сквозь отверстие под потолком, скудно освещал камеру. |
He tried to think of himself as becoming accustomed to the situation, but he re-discovered the offal pot in one corner, and that discouraged him. | Каупервуд старался внушить себе, что понемногу привыкнет к этой обстановке, но взгляд его упал на парашу в углу, и он снова почувствовал отвращение. |
It was possible that rats might come up here-it looked that way. | Вдобавок здесь еще начнут шнырять крысы, на это очень похоже. |
No pictures, no books, no scene, no person, no space to walk-just the four bare walls and silence, which he would be shut into at night by the thick door. | Ни картин, ни книг, ничего, что радовало бы глаз, даже размяться и то негде, а кругом ни души, только четыре голые стены и безмолвие, в которое он будет погружен на всю ночь, когда закроют наглухо наружную дверь. |
What a horrible fate! | Какая страшная участь! |
He sat down and contemplated his situation. | Каупервуд сел и принялся обдумывать свое положение. |
So here he was at last in the Eastern Penitentiary, and doomed, according to the judgment of the politicians (Butler among others), to remain here four long years and longer. | Итак, он все же заключен в Восточную тюрьму, где, по расчетам его врагов (в том числе и Батлера), ему придется провести четыре долгих года, даже больше. |
Stener, it suddenly occurred to him, was probably being put through the same process he had just gone through. | Стинер, вдруг промелькнуло у него в голове, сейчас, вероятно, подвергается всем процедурам, каким только что подвергли его самого. |
Poor old Stener! | Бедняга Стинер! |
What a fool he had made of himself. | Какого он свалял дурака! |
But because of his foolishness he deserved all he was now getting. | Что ж, теперь пускай расплачивается за свою глупость. |
But the difference between himself and Stener was that they would let Stener out. | Разница между ним и Стинером в том, что Стинера постараются вызволить отсюда. |
It was possible that already they were easing his punishment in some way that he, Cowperwood, did not know. | Возможно, что уже сейчас его участь так или иначе облегчена, но об этом ему, Каупервуду, ничего не известно. |
He put his hand to his chin, thinking-his business, his house, his friends, his family, Aileen. | Он потер рукой подбородок и задумался - о своей конторе, о доме, о друзьях и родных, об Эйлин. |
He felt for his watch, but remembered that they had taken that. | Потом потянулся за часами, но тут же вспомнил, что их отобрали. |
There was no way of telling the time. | Значит, вдобавок ко всему он лишен возможности узнавать время. |
Neither had he any notebook, pen, or pencil with which to amuse or interest himself. | У него не было ни записной книжки, ни пера, ни карандаша, чтобы хоть чем-нибудь отвлечься. |
Besides he had had nothing to eat since morning. | К тому же он с самого утра ничего не ел. |
Still, that mattered little. | Но это неважно. |
What did matter was that he was shut up here away from the world, quite alone, quite lonely, without knowing what time it was, and that he could not attend to any of the things he ought to be attending to-his business affairs, his future. | Важно то, что он отрезан от всего мира, заперт тут в полном одиночестве, не знает даже, который теперь час, и не может ничего предпринять - ни заняться делами, ни похлопотать об обеспечении своего будущего. |
True, Steger would probably come to see him after a while. | Правда, Стеджер, вероятно, скоро придет навестить его. |
That would help a little. | Это как-никак утешительно. |
But even so-think of his position, his prospects up to the day of the fire and his state now. | Но все же, если вспомнить, кем он был раньше, какие перспективы открывались перед ним до пожара... а что стало с ним теперь! |
He sat looking at his shoes; his suit. | Он принялся разглядывать свои башмаки, свою одежду. |
God! | Боже!.. |
He got up and walked to and fro, to and fro, but his own steps and movements sounded so loud. | Потом встал и начал ходить взад и вперед, но каждый его шаг, каждое движение гулом отдавались в ушах. |
He walked to the cell door and looked out through the thick bars, but there was nothing to see-nothing save a portion of two cell doors opposite, something like his own. | Тогда он подошел к двери и стал смотреть сквозь толстые прутья, но ничего не увидел, кроме краешка дверей двух других камер, ничем не отличавшихся от его собственной. |
He came back and sat in his single chair, meditating, but, getting weary of that finally, stretched himself on the dirty prison bed to try it. | Усевшись, наконец, на единственный стул, он погрузился в раздумье, но, почувствовав усталость, решил все же испробовать грязную тюремную койку и растянулся на ней. |
It was not uncomfortable entirely. | Оказывается, она не так уж неудобна. |
He got up after a while, however, and sat, then walked, then sat. | И все же немного погодя он вскочил, сел на стул, потом опять начал мерить шагами камеру и снова сел. |
What a narrow place to walk, he thought. | В такой тесноте не разгуляешься, подумал он. |
This was horrible-something like a living tomb. | Нет, это невыносимо - словно ты заживо погребен! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать