Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a grim theory, and yet one definitely enforced here, although as he was to learn later even this could be modified here. Это было жестокое правило, но оно строго соблюдалось здесь, хотя, как позднее узнал Каупервуд, и тут тоже можно было добиться известных послаблений.
"You'll have to put this on," Kuby said, and opened it in such a way that it could be put over Cowperwood's head. - Придется тебе напялить эту штуку, - сказал К°юби, раскрывая мешок над головой Каупервуда.
Cowperwood understood. Каупервуд понял.
He had heard of it in some way, in times past. Когда-то давно он слышал об этом обычае.
He was a little shocked-looked at it first with a touch of real surprise, but a moment after lifted his hands and helped pull it down. В первый миг он, правда, опешил и взглянул на мешок с неподдельным удивлением, но тут же с готовностью поднял руки, чтобы помочь натянуть его.
"Never mind," cautioned the guard, "put your hands down. - Не надо, - сказал К°юби. - Опусти руки!
I'll get it over." Я и сам справлюсь.
Cowperwood dropped his arms. Каупервуд повиновался.
When it was fully on, it came to about his chest, giving him little means of seeing anything. Мешок, нахлобученный на голову, доходил ему до груди, так что он ничего не видел.
He felt very strange, very humiliated, very downcast. Он почувствовал себя несчастным, пришибленным, почти раздавленным.
This simple thing of a blue-and-white striped bag over his head almost cost him his sense of self-possession. Эта белая в синюю полоску тряпка едва не лишила его самообладания.
Why could not they have spared him this last indignity, he thought? Неужели, подумал он, нельзя было избавить меня от такого крайнего унижения?
"This way," said his attendant, and he was led out to where he could not say. - Пойдем! - сказал ему провожатый, и Каупервуда повели - куда, этого он уже не видел.
"If you hold it out in front you can see to walk," said his guide; and Cowperwood pulled it out, thus being able to discern his feet and a portion of the floor below. - Оттяни малость нижний край да поглядывай под ноги, - посоветовал К°юби. Каупервуд так и сделал, теперь он уже смутно видел ноги и кусок пола, на который ступал.
He was thus conducted-seeing nothing in his transit-down a short walk, then through a long corridor, then through a room of uniformed guards, and finally up a narrow flight of iron steps, leading to the overseer's office on the second floor of one of the two-tier blocks. И так его, словно слепого, вели сначала по короткому переходу, потом по длинному коридору, через комнату, где сидели дежурные надзиратели, и, наконец, вверх по узенькой железной лестнице, к надзирателю второго этажа.
There, he heard the voice of Kuby saying: Здесь он услышал голос К°юби:
"Mr. Chapin, here's another prisoner for you from Mr. Kendall." - Мистер Чепин, я привел вам от мистера Кендала нового арестанта.
"I'll be there in a minute," came a peculiarly pleasant voice from the distance. - Сейчас иду, - донесся откуда-то неожиданно приятный голос.
Presently a big, heavy hand closed about his arm, and he was conducted still further. Чья-то большая, тяжелая рука подхватила Каупервуда за локоть, и его повели дальше.
"You hain't got far to go now," the voice said, "and then I'll take that bag off," and Cowperwood felt for some reason a sense of sympathy, perhaps-as though he would choke. - Теперь уж недалеко, - произнес тот же голос. -А там я сниму с вас мешок. И Каупервуд почему-то, - возможно, потому, что в этих словах ему послышалась нотка сочувствия, -почувствовал, как судорога свела ему горло.
The further steps were not many. Оставалось сделать всего несколько шагов.
A cell door was reached and unlocked by the inserting of a great iron key. Они подошли к двери, и провожатый Каупервуда открыл ее огромным железным ключом.
It was swung open, and the same big hand guided him through. Затем та же большая рука тихонько его подтолкнула.
A moment later the bag was pulled easily from his head, and he saw that he was in a narrow, whitewashed cell, rather dim, windowless, but lighted from the top by a small skylight of frosted glass three and one half feet long by four inches wide. В ту же секунду он был освобожден от мешка и увидел, что находится в тесной выбеленной камере, довольно сумрачной, без окон, но с узким застекленным отверстием под потолком.
For a night light there was a tin-bodied lamp swinging from a hook near the middle of one of the side walls. Посредине одной из боковых стен на крючке висела жестяная лампочка, видимо, служившая для вечернего освещения.
A rough iron cot, furnished with a straw mattress and two pairs of dark blue, probably unwashed blankets, stood in one corner. В одном углу стояла железная койка с соломенным тюфяком и двумя синими, вероятно, никогда не стиранными, одеялами.
There was a hydrant and small sink in another. В другом была приделана небольшая раковина с медным краном.
A small shelf occupied the wall opposite the bed. На стене против койки находилась маленькая полочка.
A plain wooden chair with a homely round back stood at the foot of the bed, and a fairly serviceable broom was standing in one corner. В ногах стоял грубый деревянный стул с уродливой круглой спинкой; в углу возле раковины торчала обмызганная метла.
There was an iron stool or pot for excreta, giving, as he could see, into a large drain-pipe which ran along the inside wall, and which was obviously flushed by buckets of water being poured into it. Там же красовалась и чугунная параша, опорожнявшаяся в сточный желоб возле стены и, видимо, промывавшаяся вручную, из ведра.
Rats and other vermin infested this, and it gave off an unpleasant odor which filled the cell. В камере явно водились крысы и всякие паразиты, отчего там стоял пренеприятный запах.
The floor was of stone. Пол был каменный.
Cowperwood's clear-seeing eyes took it all in at a glance. He noted the hard cell door, which was barred and cross-barred with great round rods of steel, and fastened with a thick, highly polished lock. Взгляд Каупервуда, сразу охватив все это, остановился на тяжелой двери, крест-накрест забранной толстыми железными прутьями и снабженной массивным блестящим замком.
He saw also that beyond this was a heavy wooden door, which could shut him in even more completely than the iron one. Он увидел также, что за этой железной дверью имелась вторая, деревянная, которая наглухо изолировала его от внешнего мира.
There was no chance for any clear, purifying sunlight here. О ясном, живительном солнечном свете здесь нечего было и мечтать.
Cleanliness depended entirely on whitewash, soap and water and sweeping, which in turn depended on the prisoners themselves. Чистота всецело зависела от охоты и умения заключенного пользоваться водой, мылом и метлой.
He also took in Chapin, the homely, good-natured, cell overseer whom he now saw for the first time-a large, heavy, lumbering man, rather dusty and misshapen-looking, whose uniform did not fit him well, and whose manner of standing made him look as though he would much prefer to sit down. Оглядев камеру, Каупервуд перевел взор на надзирателя, мистера Чепина; это был крупный, тяжеловесный, медлительный человек, весь словно покрытый толстым слоем пыли, но явно незлобивый. Мундир тюремного ведомства мешковато сидел на его нескладной фигуре. Мистер Чепин стоял с таким видом, словно ему не терпелось скорее сесть.
He was obviously bulky, but not strong, and his kindly face was covered with a short growth of grayish-brown whiskers. Его грузное тело отнюдь не казалось сильным, добродушная физиономия сплошь поросла седоватой щетиной.
His hair was cut badly and stuck out in odd strings or wisps from underneath his big cap. Плохо подстриженные волосы смешными патлами выбивались из-под огромной фуражки.
Nevertheless, Cowperwood was not at all unfavorably impressed-quite the contrary-and he felt at once that this man might be more considerate of him than the others had been. He hoped so, anyhow. И тем не менее Чепин произвел на Каупервуда очень неплохое впечатление. Более того, сразу подумалось, что этот человек, пожалуй, отнесется к нему внимательнее, чем до сих пор относились другие. Это его ободрило.
He did not know that he was in the presence of the overseer of the "manners squad," who would have him in charge for two weeks only, instructing him in the rules of the prison, and that he was only one of twenty-six, all told, who were in Chapin's care. Он не мог знать, что перед ним лишь надзиратель "пропускника", в ведении которого ему предстояло пробыть всего две недели, до полного ознакомления с правилами тюремного распорядка, и что сам он - всего лишь один из двадцати шести заключенных, вверенных мистеру Чепину.
That worthy, by way of easy introduction, now went over to the bed and seated himself on it. Для упрощения знакомства сей почтенный муж подошел к койке и уселся на нее.
He pointed to the hard wooden chair, which Cowperwood drew out and sat on. Каупервуду он указал на деревянный стул, и тот, пододвинув его к себе, в свою очередь, на него опустился.
"Well, now you're here, hain't yuh?" he asked, and answered himself quite genially, for he was an unlettered man, generously disposed, of long experience with criminals, and inclined to deal kindly with kindly temperament and a form of religious belief-Quakerism-had inclined him to be merciful, and yet his official duties, as Cowperwood later found out, seemed to have led him to the conclusion that most criminals were innately bad. - Ну, вот вы и здесь! - благодушнейшим тоном произнес мистер Чепин; он был человек немудрящий, благожелательный, многоопытный в обращении с заключенными и неизменно снисходительный к ним. Годы, врожденная доброта и религиозные убеждения - он был квакером - располагали его к милосердию, но в то же время многолетние наблюдения, как позднее узнал Каупервуд, привели его к выводу, что большинство заключенных по натуре скверные люди.
Like Kendall, he regarded them as weaklings and ne'er-do-wells with evil streaks in them, and in the main he was not mistaken. Как и Кендал, он всех их считал безвольными, ни на что не годными, подверженными различным порокам, и, в общем, не ошибался.
Yet he could not help being what he was, a fatherly, kindly old man, having faith in those shibboleths of the weak and inexperienced mentally-human justice and human decency. Но при этом он сохранял свое старческое добродушие и отеческую мягкость в обращении, ибо, подобно многим слабым и недалеким людям, превыше всего ставил человеческую справедливость и добропорядочность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x