Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The urgent need of a wife became clear to him one morning when he was dressing to ride to town for Court Day. Pork brought forth his favorite ruffled shirt, so inexpertly mended by the chambermaid as to be unwearable by anyone except his valet. Неотложная необходимость обзавестись женой стала ему окончательно ясна однажды утром, когда он переодевался, чтобы отправиться верхом на заседание суда, и Порк подал ему любимую плоеную рубашку, приведенную в столь плачевное состояние неумелой починкой служанки, что Джералду не оставалось ничего другого, как отдать ее лакею.
"Mist' Gerald," said Pork, gratefully rolling up the shirt as Gerald fumed, "whut you needs is a wife, and a wife whut has got plen'y of house niggers." - Мистер Джералд, - сказал расстроенному хозяину Порк, благодарно складывая рубашку, -вам нужна супруга. Да такая, у которое в дому полным-полно слуг.
Gerald upbraided Pork for his impertinence, but he knew that he was right. Джералд не преминул отчитать Порка за нахальство, но в глубине души знал, что тот прав.
He wanted a wife and he wanted children and, if he did not acquire them soon, it would be too late. Джералд хотел иметь жену и детей и понимал, что долго тянуть с этим делом нельзя, иначе будет поздно.
But he was not going to marry just anyone, as Mr. Calvert had done, taking to wife the Yankee governess of his motherless children. Но он не собирался жениться на ком попало, подобно мистеру Калверту, обвенчавшемуся с гувернанткой-янки, пестовавшей его оставшихся без матери детей.
His wife must be a lady and a lady of blood, with as many airs and graces as Mrs. Wilkes and the ability to manage Tara as well as Mrs. Wilkes ordered her own domain. Его жена должна быть леди, благородная леди, с такими же изящными манерами, как и миссис Уилкс, и с таким же умением управлять большим хозяйством.
But there were two difficulties in the way of marriage into the County families. Но на пути к браку вставали два препятствия.
The first was the scarcity of girls of marriageable age. Первое: все невесты в графстве были наперечет.
The second, and more serious one, was that Gerald was a "new man," despite his nearly ten years' residence, and a foreigner. И второе, более серьезное: Джералд был чужеземец и в какой-то мере "пришлый", хотя и обосновался тут десять лет назад.
No one knew anything about his family. О его семье никому ничего не было известно.
While the society of up-country Georgia was not so impregnable as that of the Coast aristocrats, no family wanted a daughter to wed a man about whose grandfather nothing was known. Правда, плантаторы Центральной Джорджии не держались столь обособленно и замкнуто, как аристократы побережья, однако и здесь ни одна семья не пожелала бы выдать дочку замуж за человека, дед которого никому не был известен.
Gerald knew that despite the genuine liking of the County men with whom he hunted, drank and talked politics there was hardly one whose daughter he could marry. Джералд знал, что, несмотря на искреннее к нему расположение всех, кто с ним охотился, выпивал и толковал о политике, ни один из них не просватает за него свою дочь.
And he did not intend to have it gossiped about over supper tables that this, that or the other father had regretfully refused to let Gerald O'Hara pay court to his daughter. А ему отнюдь не улыбалось, чтобы пошли слухи о том, что, дескать, такой-то или такой-то плантатор должен был, к своему прискорбию, отказать Джералду О'Хара, добивавшемуся руки его дочери.
This knowledge did not make Gerald feel inferior to his neighbors. Но, понимая это, он вовсе не чувствовал себя униженным.
Nothing could ever make Gerald feel that he was inferior in any way to anyone. Чтобы Джералд О'Хара признал кого-то в чем-то выше себя - такого еще не бывало да и быть не могло ни при каких обстоятельствах.
It was merely a quaint custom of the County that daughters only married into families who had lived in the South much longer than twenty-two years, had owned land and slaves and been addicted only to the fashionable vices during that time. Просто в этом графстве были свои чудные обычаи, согласно которым девушек выдавали замуж лишь за тех, чьи семьи прожили на Юге не каких-то двадцать два года, а много больше, владели землей, рабами и предавались только тем порокам, которые вошли здесь в моду в эти годы.
"Pack up. - Укладывай пожитки.
We're going to Savannah," he told Pork. "And if I hear you say Мы едем в Саванну, - сказал Джералд Порку, - И если там у тебя хоть раз сорвется с языка:
' Whist!' or "Язви его душу!" или
'Faith!' but once, it's selling you I'll be doing, for they are words I seldom say meself." "Дуй его горой!", я тут же продам тебя с торгов. Ты видишь, я сам воздерживаюсь, теперь от таких выражений.
James and Andrew might have some advice to offer on this subject of marriage, and there might be daughters among their old friends who would both meet his requirements and find him acceptable as a husband. Джеймс и Эндрю, думал Джералд, глядишь, что-нибудь да присоветуют ему по части женитьбы. Быть может, у кого-нибудь из их приятелей есть дочь на выданье, отвечающая его требованиям, и он составит подходящую для нее партию.
James and Andrew listened to his story patiently but they gave him little encouragement. Джеймс и Эндрю выслушали его терпеливо, но ничего утешительного предложить не сумели.
They had no Savannah relatives to whom they might look for assistance, for they had been married when they came to America. Родственников, которые могли бы посодействовать сватовству, у них в Саванне не было, так как оба брата прибыли сюда уже женатыми людьми.
And the daughters of their old friends had long since married and were raising small children of their own. Л дочери их друзей все успели выйти замуж и обзавестись детьми.
"You're not a rich man and you haven't a great family," said James. - Ты человек небогатый и незнатный, - сказал Джеймс.
"I've made me money and I can make a great family. - Кой-какое состояние я себе сделал и сумею прокормить большую семью.
And I won't be marrying just anyone." А на ком попало я и сам не женюсь.
"You fly high," observed Andrew, dryly. - Хочешь высоко залететь? - сухо заметил Эндрю.
But they did their best for Gerald. Все же они сделали для Джералда что могли.
James and Andrew were old men and they stood well in Savannah. Джеймс и Эндрю были уже в преклонных летах и на хорошем счету в Саванне.
They had many friends, and for a month they carried Gerald from home to home, to suppers, dances and picnics. Друзей у них было много, и они целый месяц возили Джералда из дома в дома на ужины, на танцы, на пикники.
"There's only one who takes me eye," Gerald said finally. - Есть тут одна, - признался в конце концов Джералд. - Очень она мне приглянулась.
"And she not even born when I landed here." Ее, признаться, еще на свете не было, когда я здесь причалил.
"And who is it takes your eye?" - Кто же эта особа?
"Miss Ellen Robillard," said Gerald, trying to speak casually, for the slightly tilting dark eyes of Ellen Robillard had taken more than his eye. - Мисс Эллин Робийяр, - с деланной небрежностью отвечал Джералд, ибо взгляд темных миндалевидных глаз этой девушки проник ему в самое сердце.
Despite a mystifying listlessness of manner, so strange in a girl of fifteen, she charmed him. Она очаровала его сразу, несмотря на странное, казалось бы, для пятнадцатилетней девушки отсутствие резвости и молчаливость.
Moreover, there was a haunting look of despair about her that went to his heart and made him more gentle with her than he had ever been with any person in all the world. И была в ее лице какая-то затаенная боль, так разбередившая ему душу, что ни к одному живому существу на свете он еще не проявлял столь участливого внимания.
"And you old enough to be her father!" - Да ты же ей в отцы годишься!
"And me in me prime!" cried Gerald stung. - Ну и что, я еще мужчина хоть куда! - воскликнул чрезвычайно задетый этими словами Джералд.
James spoke gently. Джеймс спокойно разъяснил ему:
"Jerry, there's no girl in Savannah you'd have less chance of marrying. - Послушай, Джерри. Во всей Саванне не сыщется более неподходящей для тебя невесты.
Her father is a Robillard, and those French are proud as Lucifer. Ведь этот Робийяр, ее отец, - он француз, а они все гордые, как сатана.
And her mother-God rest her soul-was a very great lady." И ее мать - упокой, господи, ее душу - была очень важная дама.
"I care not," said Gerald heatedly. - А мне наплевать, - сказал Джералд.
"Besides, her mother is dead, and old man Robillard likes me." - Мать ее, кстати, уже в могиле, а старику Робийяру я пришелся по душе.
"As a man, yes, but as a son-in-law, no." - Как мужчина мужчине - может быть, но только не как зять.
"The girl wouldn't have you anyway," interposed Andrew. - Да и девушка никогда за тебя не пойдет, -вмешался Эндрю.
"She's been in love with that wild buck of a cousin of hers, Philippe Robillard, for a year now, despite her family being at her morning and night to give him up." - Она вот уже год как сохнет по этому повесе, Филиппу Робийяру, ее кузену, хотя вся семья денно и нощно уговаривает ее перестать о нем думать.
"He's been gone to Louisiana this month now," said Gerald. - Он уже месяц как уехал в Луизиану, - сказал Джералд.
"And how do you know?" - Как ты это узнал?
"I know," answered Gerald, who did not care to disclose that Pork had supplied this valuable bit of information, or that Philippe had departed for the West at the express desire of his family. - Узнал, - коротко ответил Джералд, не желая признаваться, что источником этих ценных сведений был Пори, и умолчав также о том, что Филипп уехал лишь по настоянию родителей.
"And I do not think she's been so much in love with him that she won't forget him. - Не думаю, чтобы она так уж была в него влюблена - это у нее пройдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x