Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fifteen is too young to know much about love." Какая там может быть любовь в пятнадцать лет.
"They'd rather have that breakneck cousin for her than you." - Все равно они скорее согласятся выдать ее за этого головореза-кузена, чем за тебя.
So, James and Andrew were as startled as anyone when the news came out that the daughter of Pierre Robillard was to marry the little Irishman from up the country. Словом, Джеймс и Эндрю были поражены не менее всех других, когда стало известно, что дочь Пьера Робийяра выходит замуж за того маленького ирландца из Северной Джорджии.
Savannah buzzed behind its doors and speculated about Philippe Robillard, who had gone West, but the gossiping brought no answer. Why the loveliest of the Robillard daughters should marry a loud-voiced, red-faced little man who came hardly up to her ears remained a mystery to all. В домах Саванны шептались и судачили по адресу Филиппа Робийяра, отбывшего на Запад, но пересуды пересудами, а толком никто ничего не знал, и для всех оставалось загадкой, почему самая красивая из девочек Робийяр решилась выйти замуж за шумного краснолицего ирландца, ростом едва-едва ей по плечо.
Gerald himself never quite knew how it all came about. Да и сам Джералд не очень-то хорошо был осведомлен о том, как все это произошло.
He only knew that a miracle had happened. Он понимал одно: чудо все-таки свершилось.
And, for once in his life, he was utterly humble when Ellen, very white but very calm, put a light hand on his arm and said: И впервые в жизни ощутил совершенно несвойственные ему робость и смирение, когда Эллин, очень бледная, очень спокойная, легко прикоснувшись рукой к его руке, произнесла:
"I will marry you, Mr. O'Hara." - Я согласна стать вашей женой, мистер О'Хара.
The thunderstruck Robillards knew the answer in part, but only Ellen and her mammy ever knew the whole story of the night when the girl sobbed till the dawn like a broken-hearted child and rose up in the morning a woman with her mind made up. Пораженное как громом этой вестью, все семейство лишь отчасти прозревало истинную подоплеку случившегося, и только Мамушка знала о том, как Эллин, проплакав всю ночь навзрыд, словно ребенок, наутро с твердостью внезапно повзрослевшей женщины объявила о своем решении.
With foreboding, Mammy had brought her young mistress a small package, addressed in a strange hand from New Orleans, a package containing a miniature of Ellen, which she flung to the floor with a cry, four letters in her own handwriting to Philippe Robillard, and a brief letter from a New Orleans priest, announcing the death of her cousin in a barroom brawl. Исполненная мрачных предчувствий Мамушка передала ей в тот вечер небольшой сверток, присланный из Нового Орлеана, с адресом, написанным незнакомой рукой. Эллин развернула сверток, вскрикнула и выронила из рук медальон со своим портретом на эмали. К медальону были приложены четыре письма Эллин к ее кузену и краткое послание нью-орлеанского священника, извещавшее о смерти Филиппа Робийяра, последовавшей в результате драки в одном из городских баров.
"They drove him away, Father and Pauline and Eulalie. - Это они заставили его уехать - отец, Полин и Евлалия.
They drove him away. Я ненавижу их.
I hate them. Всех ненавижу.
I hate them all. Видеть их не могу.
I never want to see them again. Я уеду отсюда.
I want to get away. Уеду, чтобы никогда больше их не видеть!
I will go away where I'll never see them again, or this town, or anyone who reminds me of-of-him." Уеду из этого города, где все будет вечно напоминать мне о... о нем!
And when the night was nearly spent, Mammy, who had cried herself out over her mistress' dark head, protested, Ночь уже близилась к рассвету, когда Мамушка, тоже проливавшая горючие слезы, гладя темноволосую головку хозяйки, сделала робкую попытку возразить: - Бог с вами, голубка!
"But, honey, you kain do dat!" Негоже это!
"I will do it. - Я уже решила!
He is a kind man. Он хороший, добрый человек!
I will do it or go into the convent at Charleston." Я выйду за него замуж или приму постриг в чарльстонском монастыре.
It was the threat of the convent that finally won the assent of bewildered and heartstricken Pierre Robillard. Именно эта угроза и вынудила в конце концов растерянного, убитого горем Пьера Робийяра дать согласие на брак.
He was staunchly Presbyterian, even though his family were Catholic, and the thought of his daughter becoming a nun was even worse than that of her marrying Gerald O'Hara. Для убежденного пресвитерианина, хотя и происходившего из католической семьи, брак дочери с Джералдом О'Хара представлялся все же менее страшным, чем принятие ею монашеского обета.
After all, the man had nothing against him but a lack of family. Если не считать того, что жених - человек без роду без племени, во всем остальном он был не так уж плох.
So, Ellen, no longer Robillard, turned her back on Savannah, never to see it again, and with a middle-aged husband, Mammy, and twenty "house niggers" journeyed toward Tara. И вот Эллин, теперь уже Эллин О'Хара, покинула Саванну, чтобы никогда сюда более не возвращаться, и в сопровождении своего немолодого мужа. Мамушки и двадцати слуг-негров прибыла в Тару.
The next year, their first child was born and they named her Katie Scarlett, after Gerald's mother. На следующий год родился их первый ребенок, и они окрестили девочку Кэти-Скарлетт - в честь матери Джералда.
Gerald was disappointed, for he had wanted a son, but he nevertheless was pleased enough over his small black-haired daughter to serve rum to every slave at Tara and to get roaringly, happily drunk himself. Сам Джералд был слегка разочарован, ибо ждал наследника, но тем не менее появление на свет темноголовой малютки доставило ему такую радость, что он выставил бочку рома для всех рабов Тары, да и сам был шумно и безудержно пьян.
If Ellen had ever regretted her sudden decision to marry him, no one ever knew it, certainly not Gerald, who almost burst with pride whenever he looked at her. Если Эллин в какую-нибудь горькую минуту и пожалела о своем скоропалительном решении выйти замуж за Джералда, то никто, а тем более Джералд, никогда об этом не узнал. И Джералда прямо распирало от гордости, когда он глядел на свою жену.
She had put Savannah and its memories behind her when she left that gently mannered city by the sea, and, from the moment of her arrival in the County, north Georgia was her home. А Эллин навсегда вычеркнула из памяти маленький приморский городок вместе со всем, что было с ним связано, и, ступив на землю Северной Джорджии, обрела там новую родину.
When she departed from her father's house forever, she had left a home whose lines were as beautiful and flowing as a woman's body, as a ship in full sail; a pale pink stucco house built in the French colonial style, set high from the ground in a dainty manner, approached by swirling stairs, banistered with wrought iron as delicate as lace; a dim, rich house, gracious but aloof. В памяти остался величавый и горделивый, как плывущий под всеми парусами корабль, дом ее отца - изящное здание во французском колониальном стиле: мягкие, женственно округлые линии, бледно-розовые оштукатуренные стены, высокий портал, плавно сбегающие вниз широкие ступени парадной лестницы, окаймленные тонким кружевом чугунных перил... Богатый, изысканный и надменный дом.
She had left not only that graceful dwelling but also the entire civilization that was behind the building of it, and she found herself in a world that was as strange and different as if she had crossed a continent. Here in north Georgia was a rugged section held by a hardy people. Здесь, в Северной Джорджии, ее встретил суровый край и закаленные в лишениях люди.
High up on the plateau at the foot of the Blue Ridge Mountains, she saw rolling red hills wherever she looked, with huge outcroppings of the underlying granite and gaunt pines towering somberly everywhere. Вдали, куда бы ни устремляла она взор с плато, раскинувшегося у подножия Голубого хребта, повсюду были красноватые пологие холмы с массивными выходами гранита и высокие мрачные сосны.
It all seemed wild and untamed to her coastbred eyes accustomed to the quiet jungle beauty of the sea islands draped in their gray moss and tangled green, the white stretches of beach hot beneath a semitropic sun, the long flat vistas of sandy land studded with palmetto and palm. Дикой, неукрощенной представлялась ей эта природа после привычной для глаз мягкой красоты прибрежных островов, поросших серым мягким мхом и темно-зеленой чащей кустарников, после белых лент пляжей, прогретых лучами субтропического солнца, и просторных, плоских песчаных равнин, зеленеющих пальмами и молодой нежной порослью.
This was a section that knew the chill of winter, as well as the heat of summer, and there was a vigor and energy in the people that was strange to her. Здесь же вслед за жарким летом наступила студеная зима, а в людях бурлила невиданная энергия и сила.
They were a kindly people, courteous, generous, filled with abounding good nature, but sturdy, virile, easy to anger. Они отличались легким и веселым нравом, были добры, великодушны, любезны и в то же время необычайно упрямы, вспыльчивы и жизнестойки.
The people of the Coast which she had left might pride themselves on taking all their affairs, even their duels and their feuds, with a careless air but these north Georgia people had a streak of violence in them. На побережье мужчины гордились умением не утрачивать самообладания и хороших манер в любых обстоятельствах - будь то поединок или кровная месть, - тогда как здесь все проявляли необузданность и склонность к бешеным выходкам.
On the coast, life had mellowed-here it was young and lusty and new. Жизнь на побережье была окрашена в мягкие, ровные тона. Здесь она бурлила - молодая, неукрощенная, жадная.
All the people Ellen had known in Savannah might have been cast from the same mold, so similar were their view points and traditions, but here was a variety of people. Все, кого знала Эллин в Саванне, казалось, были отлиты по одному образцу, столь мало различались их взгляды и привычки, теперь же она столкнулась с разными, непохожими друг на друга людьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x