Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And thinking of Kamala's words, he was never subservient to the merchant, forced him to treat him as an equal, yes even more than an equal. | И, помня совет Камалы, никогда не держал себя с купцом, как подчиненный, и вынуждал его обращаться с ним, как с равным, даже более чем с равным. |
Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart. | Камасвами занимался своими делами с усердием, часто даже со страстным увлечением. Сиддхартха же смотрел на дела, как на игру, старался как можно лучше изучить ее правила, но к самой игре оставался совершенно равнодушен. |
He was not in Kamaswami's house for long, when he already took part in his landlords business. | В скором времени Сиддхартха стал и сам помогать хозяину в его торговле. |
But daily, at the hour appointed by her, he visited beautiful Kamala, wearing pretty clothes, fine shoes, and soon he brought her gifts as well. | Но ежедневно, в назначенный ею час, он посещал прекрасную Камалу, хорошо одетый и обутый, а скоро стал носить ей и подарки. |
Much he learned from her red, smart mouth. | Многому научили его ее алые умные уста. |
Much he learned from her tender, supple hand. | Многое поведала ему ее нежная, гибкая рука. |
Him, who was, regarding love, still a boy and had a tendency to plunge blindly and insatiably into lust like into a bottomless pit, him she taught, thoroughly starting with the basics, about that school of thought which teaches that pleasure cannot be be taken without giving pleasure, and that every gesture, every caress, every touch, every look, every spot of the body, however small it was, had its secret, which would bring happiness to those who know about it and unleash it. | Еще новичок в любви, склонный слепо и ненасытно ринуться в наслаждение, как в бездонную бездну, он основательно благодаря ей усвоил правило, что нельзя получать наслаждение, не давая его самому, что каждый жест, каждая ласка, каждое прикосновение и взгляд, даже малейшее местечко на теле, имеют свою тайну, пробуждение которой составляет сведущему особое счастье. |
She taught him, that lovers must not part from one another after celebrating love, without one admiring the other, without being just as defeated as they have been victorious, so that with none of them should start feeling fed up or bored and get that evil feeling of having abused or having been abused. | Она научила его, что влюбленные после празднества любви не должны расходиться без проявлений своего обоюдного восторга, что каждый должен иметь в такой же степени вид побежденного, как и победителя, так чтобы ни у кого не могло возникнуть чувство пресыщения и пустоты или неприятное ощущение, что он злоупотреблял податливостью другого или сам был слишком податлив. |
Wonderful hours he spent with the beautiful and smart artist, became her student, her lover, her friend. | Дивные часы проводил он у прекрасной и умной Камалы. Он стал ее учеником, ее возлюбленным, ее другом. |
Here with Kamala was the worth and purpose of his present life, nit with the business of Kamaswami. | В ней, в Камале, и была вся ценность и смысл его теперешней жизни, а не в торговых делах Камасвами. |
The merchant passed to duties of writing important letters and contracts on to him and got into the habit of discussing all important affairs with him. | Последний поручил Сиддхартхе писание важных писем и составление договоров и постепенно привык к тому, чтобы обсуждать вместе с ним все важные дела. |
He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. | Он скоро заметил, что хотя Сиддхартха мало смыслит в рисе и шерсти, в мореплавании и торговле, но зато у него счастливая рука и он превосходит его, купца, спокойствием и уравновешенностью, а также искусством слушать и распознавать людей. |
"This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business. | "Этот брахман, - сказал он однажды одному из своих друзей, - не настоящий купец и никогда им не будет, он не в состоянии увлечься делами. |
But he has that mysterious quality of those people to whom success comes all by itself, whether this may be a good star of his birth, magic, or something he has learned among Samanas. | Но он принадлежит к числу тех людей, которые владеют тайной успеха - оттого ли, что родился под счастливой звездой, оттого ли, что он обладает какими-то чарами. А может быть, этой тайне он научился у саман. |
He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss." | Для него дела - точно игра. Они не овладевают им целиком, не подчиняют его себе. Он никогда не боится неудачи, не огорчается потерей". |
The friend advised the merchant: | Друг посоветовал купцу: |
"Give him from the business he conducts for you a third of the profits, but let him also be liable for the same amount of the losses, when there is a loss. | "Дай ему в делах, которые он ведет для тебя, долю. Пусть получает третью часть барыша, но пусть в такой же степени участвует и в убытках, если таковые будут. |
Then, he'll become more zealous." | Тогда он иначе будет относиться к делам". |
Kamaswami followed the advice. | Камасвами последовал этому совету. |
But Siddhartha cared little about this. | Но Сиддхартха оставался беззаботным по-прежнему. |
When he made a profit, he accepted it with equanimity; when he made losses, he laughed and said: | Если получался барыш, он равнодушно принимал его; если же терпел убыток, то смеялся и говорил: |
"Well, look at this, so this one turned out badly!" | "Вот как! Это дело, значит, не выгорело". |
It seemed indeed, as if he did not care about the business. | Казалось, в самом деле, что он относится к делам совершенно безразлично. |
At one time, he travelled to a village to buy a large harvest of rice there. | Однажды он поехал в одну деревню, чтобы закупить урожай риса. |
But when he got there, the rice had already been sold to another merchant. | Но когда он приехал, то оказалось, что рис уже запродан другому торговцу. |
Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip. | Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой. |
Kamaswami held against him that he had not turned back right away, that he had wasted time and money. | Камасвами стал упрекать его, что он не вернулся тотчас же и напрасно потратил время и деньги. |
Siddhartha answered: | Но Сиддхартха заметил на это: |
"Stop scolding, dear friend! | "Перестань ругать меня, милый друг. |
Nothing was ever achieved by scolding. | Руганью никогда ничего не достигалось. |
If a loss has occurred, let me bear that loss. | Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя. |
I am very satisfied with this trip. | Но я-то очень доволен поездкой. |
I have gotten to know many kinds of people, a Brahman has become my friend, children have sat on my knees, farmers have shown me their fields, nobody knew that I was a merchant." | Я познакомился с самыми различными людьми, подружился с одним брахманом; дети ездили верхом на моих коленях, крестьяне показывали мне свои поля, никто не принимал меня за торговца". |
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think! | - Все это прекрасно! - воскликнул в сердцах Камасвами. - Но ведь на самом-то деле ты торговец и есть. |
Or might you have only travelled for your amusement?" | Или ты поехал только для своего удовольствия? |
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement. | - Конечно, - засмеялся Сиддхартха, - конечно, я поехал для своего удовольствия. |
For what else? | А то для чего же? |
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship. | Я познакомился с новыми людьми и местами, наслаждался оказываемым мне расположением и доверием, приобрел друга. |
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost. | Посуди сам, милый. Будь на моем месте Камасвами, то узнав, что покупка не может состояться, он тотчас же с досадой поспешил бы домой, и тогда деньги и время действительно были бы потеряны даром. |
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness. | Я же провел несколько приятных дней, кое-чему поучился и ни себе, ни другому не повредил раздражением и поспешностью. |
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time. | А если когда-нибудь я снова поеду туда - для закупки ли новой жатвы или для другой какой-нибудь цели, - то приветливые люди встретят меня приветливо и весело, и я буду радоваться тому, что в тот раз не выказал досады и не поспешил уехать. |
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding! | И потому успокойся, друг, и не порть себе крови упреками. |
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path. | Если наступит день, когда ты убедишься, что Сиддхартха тебе приносит вред, то скажи лишь слово, и Сиддхартха уйдет. |
But until then, let's be satisfied with one another." | А пока - будем довольны друг другом! |
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread. | Столь же напрасны были попытки купца убедить Сиддхартху, что последний ест его, Камасвами, хлеб. |
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread. | Сиддхартха возражал, что он ест свой собственный хлеб - вернее, что оба они едят хлеб других людей, хлеб, принадлежащий всем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать