Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you! Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви.
You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me. Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты.
And now let's get to it: You aren't satisfied with Siddhartha as he is, with oil in his hair, but without clothes, without shoes, without money?" Итак, скажи, - Сиддхартха такой, как он есть - с умащенными волосами, но без платьев, без обуви и денег, тебя не удовлетворяет?
Laughing, Kamala exclaimed: Со смехом воскликнула Камала:
"No, my dear, he doesn't satisfy me yet. Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala. - Нет, почтеннейший, этого мне мало, у него должны быть платья, прекрасные платья, прекрасная обувь, много денег в кошельке и подарки для Камалы.
Do you know it now, Samana from the forest? Теперь ты знаешь, самана из лесу.
Did you mark my words?" Ты запомнил это?
"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth! - Да, я запомнил это! - воскликнул Сиддхартха. -Как я могу не запомнить того, что сказано такими устами?
Your mouth is like a freshly cracked fig, Kamala. Твои уста, как свежевскрытая смоква, Камала.
My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.-But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?" И мои уста алы и свежи; они подойдут к твоим, увидишь. Но скажи мне, прекрасная Камала, неужели ты совсем не боишься саманы, пришедшего из лесу, чтобы учиться любви?
"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?" - Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина?
"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything. - О, он силен, этот самана, и ничего не боится.
He could force you, beautiful girl. Он мог бы взять тебя силой, прекрасная девушка.
He could kidnap you. He could hurt you." Он мог бы похитить тебя, мог бы заставить тебя страдать!
"No, Samana, I am not afraid of this. - Нет, самана, этого я не боюсь.
Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought? Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие?
No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give. Нет, ибо все это составляет его неотъемлемую собственность, из которой он уделяет лишь столько, сколько хочет и кому хочет.
Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love. Точно так же с Камалой и радостями любви.
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things! Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы - ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen. Ты любознателен и способен, Сиддхартха - узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя.
In this, you have come up with the wrong path. Ты избрал бы ложный путь.
No, it would be a pity, if a pretty young man like you would want to tackle it in such a wrong manner." Нет, было бы жаль, если бы такой красивый юноша, как ты, взялся за дело совсем не так, как следует.
Siddhartha bowed with a smile. Сиддхартха с улыбкой отвесил ей поклон.
"It would be a pity, Kamala, you are so right! -Ты права, Камала, было бы жаль.
It would be such a great pity. Очень даже жаль!
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine! Нет, ни одной капли сладости с твоих уст я не хочу лишиться, так же, как и ты должна изведать всю сладость моего поцелуя.
So it is settled: Siddhartha will return, once he'll have have what he still lacks: clothes, shoes, money. Итак, решено: Сиддхартха вернется, когда у него будет все, чего ему пока не хватает - платье, обувь, деньги.
But speak, lovely Kamala, couldn't you still give me one small advice?" Но скажи, прелестная Камала, не можешь ли ты дать мне еще один маленький совет?
"An advice? - Совет?
Why not? Отчего же?
Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?" Отчего не дать совета бедному, невежественному самане, пришедшему из леса от шакалов?
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?" - Посоветуй же, милая Камала: куда мне идти, чтобы как можно скорее найти те три вещи?
"Friend, many would like to know this. - Друг, это многие хотели бы знать.
You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return. Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви.
There is no other way for a poor man to obtain money. Иным путем бедному не добыть денег.
What might you be able to do?" Что же ты умеешь?
"I can think. - Я умею размышлять.
I can wait. Умею ждать.
I can fast." Умею поститься.
"Nothing else?" - И больше ничего?
"Nothing. - Больше ничего.
But yes, I can also write poetry. Впрочем, я еще умею сочинять стихи.
Would you like to give me a kiss for a poem?" Согласна ты дать мне за стихи поцелуй?
"I would like to, if I'll like your poem. - Согласна, если твои стихи понравятся мне.
What would be its title?" Ну-ка скажи их!
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses: И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи:
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana. В тенистую рощу свою вошла прекрасная Камала. У входа же в рощу стоял самана - юноша смуглый.
Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked. Низко, лотоса прекрасный завидев цветок, Склонился последний, улыбкой его наградила Камала.
More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala. Чем жертвы богам приносить, самана юный подумал, Приятней стократ поклоняться прекрасной Камале!
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели.
"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them." - Твои стихи прекрасны, смуглый самана. И, право же, я ничего не теряю, если заплачу тебе за них поцелуем.
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig. Она взглядом привлекла к себе; он же, склонив свое лицо к ее лицу, прижался губами к ее устам, походившим на свежевскрытую смокву.
For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive. Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать.
Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes. Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним.
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them. - Твои стихи великолепны! - воскликнула Камала. - Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами.
But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need. Но трудно тебе будет зарабатывать стихами столько денег, сколько тебе надо будет.
For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend." А тебе понадобится много денег, если ты хочешь стать другом Камалы.
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha. - Как ты умеешь целовать, Камала! - пробормотал Сиддхартха.
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things. - Да, это-то я умею. Оттого у меня и нет недостатка в платьях, обуви, браслетах и всяких прекрасных вещах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x