Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you! | Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви. |
You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me. | Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты. |
And now let's get to it: You aren't satisfied with Siddhartha as he is, with oil in his hair, but without clothes, without shoes, without money?" | Итак, скажи, - Сиддхартха такой, как он есть - с умащенными волосами, но без платьев, без обуви и денег, тебя не удовлетворяет? |
Laughing, Kamala exclaimed: | Со смехом воскликнула Камала: |
"No, my dear, he doesn't satisfy me yet. Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala. | - Нет, почтеннейший, этого мне мало, у него должны быть платья, прекрасные платья, прекрасная обувь, много денег в кошельке и подарки для Камалы. |
Do you know it now, Samana from the forest? | Теперь ты знаешь, самана из лесу. |
Did you mark my words?" | Ты запомнил это? |
"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth! | - Да, я запомнил это! - воскликнул Сиддхартха. -Как я могу не запомнить того, что сказано такими устами? |
Your mouth is like a freshly cracked fig, Kamala. | Твои уста, как свежевскрытая смоква, Камала. |
My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.-But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?" | И мои уста алы и свежи; они подойдут к твоим, увидишь. Но скажи мне, прекрасная Камала, неужели ты совсем не боишься саманы, пришедшего из лесу, чтобы учиться любви? |
"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?" | - Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина? |
"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything. | - О, он силен, этот самана, и ничего не боится. |
He could force you, beautiful girl. | Он мог бы взять тебя силой, прекрасная девушка. |
He could kidnap you. He could hurt you." | Он мог бы похитить тебя, мог бы заставить тебя страдать! |
"No, Samana, I am not afraid of this. | - Нет, самана, этого я не боюсь. |
Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought? | Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие? |
No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give. | Нет, ибо все это составляет его неотъемлемую собственность, из которой он уделяет лишь столько, сколько хочет и кому хочет. |
Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love. | Точно так же с Камалой и радостями любви. |
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things! | Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы - ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким. |
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen. | Ты любознателен и способен, Сиддхартха - узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя. |
In this, you have come up with the wrong path. | Ты избрал бы ложный путь. |
No, it would be a pity, if a pretty young man like you would want to tackle it in such a wrong manner." | Нет, было бы жаль, если бы такой красивый юноша, как ты, взялся за дело совсем не так, как следует. |
Siddhartha bowed with a smile. | Сиддхартха с улыбкой отвесил ей поклон. |
"It would be a pity, Kamala, you are so right! | -Ты права, Камала, было бы жаль. |
It would be such a great pity. | Очень даже жаль! |
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine! | Нет, ни одной капли сладости с твоих уст я не хочу лишиться, так же, как и ты должна изведать всю сладость моего поцелуя. |
So it is settled: Siddhartha will return, once he'll have have what he still lacks: clothes, shoes, money. | Итак, решено: Сиддхартха вернется, когда у него будет все, чего ему пока не хватает - платье, обувь, деньги. |
But speak, lovely Kamala, couldn't you still give me one small advice?" | Но скажи, прелестная Камала, не можешь ли ты дать мне еще один маленький совет? |
"An advice? | - Совет? |
Why not? | Отчего же? |
Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?" | Отчего не дать совета бедному, невежественному самане, пришедшему из леса от шакалов? |
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?" | - Посоветуй же, милая Камала: куда мне идти, чтобы как можно скорее найти те три вещи? |
"Friend, many would like to know this. | - Друг, это многие хотели бы знать. |
You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return. | Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви. |
There is no other way for a poor man to obtain money. | Иным путем бедному не добыть денег. |
What might you be able to do?" | Что же ты умеешь? |
"I can think. | - Я умею размышлять. |
I can wait. | Умею ждать. |
I can fast." | Умею поститься. |
"Nothing else?" | - И больше ничего? |
"Nothing. | - Больше ничего. |
But yes, I can also write poetry. | Впрочем, я еще умею сочинять стихи. |
Would you like to give me a kiss for a poem?" | Согласна ты дать мне за стихи поцелуй? |
"I would like to, if I'll like your poem. | - Согласна, если твои стихи понравятся мне. |
What would be its title?" | Ну-ка скажи их! |
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses: | И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи: |
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana. | В тенистую рощу свою вошла прекрасная Камала. У входа же в рощу стоял самана - юноша смуглый. |
Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked. | Низко, лотоса прекрасный завидев цветок, Склонился последний, улыбкой его наградила Камала. |
More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala. | Чем жертвы богам приносить, самана юный подумал, Приятней стократ поклоняться прекрасной Камале! |
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. | Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели. |
"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them." | - Твои стихи прекрасны, смуглый самана. И, право же, я ничего не теряю, если заплачу тебе за них поцелуем. |
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig. | Она взглядом привлекла к себе; он же, склонив свое лицо к ее лицу, прижался губами к ее устам, походившим на свежевскрытую смокву. |
For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive. | Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать. |
Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes. | Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним. |
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them. | - Твои стихи великолепны! - воскликнула Камала. - Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами. |
But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need. | Но трудно тебе будет зарабатывать стихами столько денег, сколько тебе надо будет. |
For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend." | А тебе понадобится много денег, если ты хочешь стать другом Камалы. |
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha. | - Как ты умеешь целовать, Камала! - пробормотал Сиддхартха. |
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things. | - Да, это-то я умею. Оттого у меня и нет недостатка в платьях, обуви, браслетах и всяких прекрасных вещах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать