Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On this day, he reached the large city before the evening, and was happy, for he felt the need to be among people. For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head. В тот же день, еще до наступления вечера, он добрался до большого города, чему был очень рад, так как теперь его тянуло в общество людей, уже много времени прожил он в лесах, и крытая соломой хижина перевозчика была первым за все это долгое время кровом, под которым он проводил ночь.
Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveller came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets. Перед самым городом, у обнесенной красивой оградой рощи, путнику попалось навстречу маленькое шествие из нагруженных корзинами слуг и прислужниц.
In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy. Среди них в разукрашенных носилках, несомых четырьмя слугами, сидела на красных подушках под пестрым паланкином женщина - их госпожа.
Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it. Сиддхартха остановился у входа в рощу и глядел на шествие - видел слуг, служанок, корзины, видел паланкин и сидевшую под ним женщину.
Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists. Под высокой прической черных волос он увидел очень светлое, очень нежное, очень умное лицо, ярко-красный, как только что вскрытая смоква, рот, выхоленные и нарисованные дугой брови, темные глаза, умные и зоркие, светлую длинную шею, выступавшую из золотисто-зеленой верхней одежды, спокойно лежавшие светлые руки, длинные и узкие, с широкими золотыми обручами на сгибах.
Siddhartha saw how beautiful she was, and his heart rejoiced. Сиддхартха видел, как она прекрасна, и сердце его радовалось.
He bowed deeply, when the sedan-chair came closer, and straightening up again, he looked at the fair, charming face, read for a moment in the smart eyes with the high arcs above, breathed in a slight fragrant, he did not know. Он низко поклонился, когда носилки приблизились к нему, и, снова выпрямившись, взглянул на светлое прелестное лицо, на миг заглянул в умные, осененные высокой дугой бровей глаза, вдохнул в себя аромат неизвестных ему благовоний.
With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well. С улыбкой ответила на его поклон прекрасная женщина, - еще миг, и она скрылась в роще, а вслед за нею скрылись и слуги.
Thus I am entering this city, Siddhartha thought, with a charming omen. Чудесное предзнаменование для моего вступления в этот город! - подумал Сиддхартха.
He instantly felt drawn into the grove, but he thought about it, and only now he became aware of how the servants and maids had looked at him at the entrance, how despicable, how distrustful, how rejecting. Его потянуло войти тотчас же в рощу, но он сдержался. Только теперь дошло до его сознания, как глядели на него слуги и прислужницы при входе, сколько пренебрежения, недоверия и презрения было в их взглядах.
I am still a Samana, he thought, I am still an ascetic and beggar. Ведь я пока еще самана, - думал он, - я все еще имею вид аскета и нищего.
I must not remain like this, I will not be able to enter the grove like this. Не таким я должен оставаться, не в таком виде я могу вступить в рощу!
And he laughed. И он засмеялся.
The next person who came along this path he asked about the grove and for the name of the woman, and was told that this was the grove of Kamala, the famous courtesan, and that, aside from the grove, she owned a house in the city. Первого встреченного на дороге человека он расспросил о роще и о том, кто эта женщина, и узнал, что это загородный сад знаменитой куртизанки Камалы и что, кроме него, ей принадлежит еще дом в городе.
Then, he entered the city. После этого Сиддхартха вступил в город.
Now he had a goal. Теперь у него была цель.
Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river. Преследуя эту цель, он старался втянуться в городскую жизнь, смешивался с толпой на улицах, останавливался на площадях, отдыхал на каменных ступенях у реки.
When the evening came, he made friends with barber's assistant, whom he had seen working in the shade of an arch in a building, whom he found again praying in a temple of Vishnu, whom he told about stories of Vishnu and the Lakshmi. К вечеру он подружился с одним подмастерьем цирюльника, которого впервые увидал за работой в тени лавки, а потом снова встретил молящимся в храме Вишну и которому он рассказывал историю про Вишну и Лакшми.
Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil. Ночь он провел у лодок на берегу реки, а рано утром, прежде чем в лавку цирюльника явились первые клиенты, он дал подмастерью обрить ему бороду, постричь волосы, причесать и натереть их благовонной мазью.
Then he went to take his bath in the river. Потом пошел и выкупался в реке.
When late in the afternoon, beautiful Kamala approached her grove in her sedan-chair, Siddhartha was standing at the entrance, made a bow and received the courtesan's greeting. Когда вечером прекрасная Камала в носилках направлялась в свою рощу, Сиддхартха стоял уже у входа и на свой поклон снова получил кивок куртизанки.
But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her. Вслед за этим он сделал знак одному из слуг, который шел последним в ее свите, и попросил его доложить своей госпоже, что с ней желает говорить молодой брахман.
After a while, the servant returned, asked him, who had been waiting, to follow him conducted him, who was following him, without a word into a pavilion, where Kamala was lying on a couch, and left him alone with her. Через некоторое время слуга вернулся, предложил дожидавшемуся Сиддхартхе последовать за ним, и молча повел его в павильон, где лежала на диване Камала, после чего оставил их одних.
"Weren't you already standing out there yesterday, greeting me?" asked Kamala. - Не ты ли это вчера стоял у входа и кланялся мне? - спросила Камала.
"It's true that I've already seen and greeted you yesterday." - Да, я уже вчера видел и приветствовал тебя.
"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?" - Но ты, кажется, вчера носил длинную бороду и волосы были покpыты пылью?
"You have observed well, you have seen everything. You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years. - Совершенно верно, ты очень наблюдательна: ты видела Сиддхартху, сына брахмана, который оставил свою родину, чтобы стать саманой и в течение трех лет был таковым.
But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you. Но теперь я оставил эту дорогу и пришел в этот город. И первым лицом, встреченным мной перед тем, как я вступил в город, была ты.
To say this, I have come to you, oh Kamala! И вот что я хотел сказать тебе, придя сюда, о Камала.
You are the first woman whom Siddhartha is not addressing with his eyes turned to the ground. Ты первая женщина, с которой Сиддхартха говорит не с опущенным взором.
Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman." Никогда больше я не стану опускать глаза, когда встречу на пути прекрасную женщину.
Kamala smiled and played with her fan of peacocks' feathers. Камала улыбнулась и стала играть веером из павлиньих перьев.
And asked: "And only to tell me this, Siddhartha has come to me?" - И только для того, чтобы сказать мне это, пришел ко мне Сиддхартха? - спросила она.
"To tell you this and to thank you for being so beautiful. - Чтобы сказать тебе это и чтобы поблагодарить тебя за то, что ты так прекрасна.
And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree." И если тебе благоугодно будет, то я попросил бы тебя, Камала, быть моей подругой и наставницей, ибо я еще совершенный невежда в том искусстве, которое ты знаешь в совершенстве.
At this, Kamala laughed aloud. При этих словах Камала громко расхохоталась.
"Never before this has happened to me, my friend, that a Samana from the forest came to me and wanted to learn from me! - Вот уж не случалось со мной, чтобы пришел самана из лесу и захотел учиться у меня!
Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth! Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!
Many young men come to me, and there are also sons of Brahmans among them, but they come in beautiful clothes, they come in fine shoes, they have perfume in their hair and money in their pouches. Многие юноши приходят ко мне, бывают между ними и сыновья брахманов, но они являются в прекрасной одежде, в изящной обуви, с благоухающими волосами и с полными кошельками.
This is, oh Samana, how the young men are like who come to me." Вот какого рода юноши посещают меня, о самана.
Quoth Siddhartha: Сиддхартха же ответил:
"Already I am starting to learn from you. - Вот я и получил от тебя первый урок.
Even yesterday, I was already learning. Да и вчера я уже кое-чему научился благодаря тебе.
I have already taken off my beard, have combed the hair, have oil in my hair. Я обрил бороду, причесался и умастил волосы.
There is little which is still missing in me, oh excellent one: fine clothes, fine shoes, money in my pouch. Мне, о прекрасная, недостает теперь только немногого - хорошей одежды и обуви да денег в кошельке.
You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them. Знай же: более трудные задачи ставил себе Сиддхартха, а не такие безделицы, и справлялся с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x