Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what will become of you? Но что будет с тобой?
Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?" Неужели ты только и умеешь, что размышлять, поститься и сочинять стихи?
"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more. - Я умею также петь песни при жертвоприношениях, - сказал Сиддхартха, - но я не хочу больше петь их.
I also know magic spells, but I do not want to speak them any more. Я знаю и волшебные заклинания, но не хочу больше произносить их.
I have read the scriptures-" Я читал священные книги.
"Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read? - Стой! - прервала его Камала. - Ты умеешь читать?
And write?" А писать?
"Certainly, I can do this. - Конечно, умею.
Many people can do this." Многие это умеют.
"Most people can't. - Большинство этого не умеет.
I also can't do it. И я не умею.
It is very good that you're able to read and write, very good. Это очень хорошо, что ты умеешь читать и писать. Очень хорошо.
You will also still find use for the magic spells." И волшебные заклинания еще могут пригодиться тебе.
In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear. В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже.
"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this! - Ко мне сейчас придут! - воскликнула Камала. -уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь - заметь себе это.
Tomorrow, I'll see you again." Завтра мы свидимся снова.
But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments. Прислужнице же она приказала дать благочестивому брахману белый плащ.
Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen. Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.
Contently, he did as he had been told. Он охотно исполнил приказание.
Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound. Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду.
Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm. С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье.
At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake. В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога.
Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more. Быть может, завтра уже - думал он, - я ни у кого не буду просить подаяния.
Suddenly, pride flared up in him. Внезапно в нем вспыхнула гордость.
He was no Samana any more, it was no longer becoming to him to beg. Он уже не был саманой, и потому не подобало ему более просить милостыню.
He gave the rice-cake to a dog and remained without food. Он отдал пирог собаке и остался без пищи.
"Simple is the life which people lead in this world here," thought Siddhartha. "It presents no difficulties. - Как проста жизнь, которую ведут в мире! -подумал Сиддхартха. - Она не представляет никаких затруднений.
Everything was difficult, toilsome, and ultimately hopeless, when I was still a Samana. Все было трудно, тяжело и, в конце концов, безнадежно, пока я еще был саманой.
Now, everything is easy, easy like that lessons in kissing, which Kamala is giving me. Теперь же все легко, так же легко, как урок поцелуев, полученный мной от Камалы.
I need clothes and money, nothing else; this a small, near goals, they won't make a person lose any sleep." Мне нужно добыть платье и денег, больше ничего. Это маленькая близкая цель, она не может лишать меня сна.
He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day. Он уже и раньше расспросил о городском доме Камалы и на другой день пошел к ней туда.
"Things are working out well," she called out to him. "They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city. - Дела идут отлично, - воскликнула она ему навстречу. - Тебя ждут у Камасвами - это богатейший купец в нашем городе.
If he'll like you, he'll accept you into his service. Если ты понравишься ему, он возьмет тебя к себе на службу.
Be smart, brown Samana. Будь умен, смуглый самана.
I had others tell him about you. Я устроила так, что о тебе рассказали ему другие.
Be polite towards him, he is very powerful. Будь любезен с ним, он обладает большим влиянием.
But don't be too modest! Но и не скромничай слишком.
I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you. Я не хочу, чтобы ты стал его слугой, ты должен быть с ним на равной ноге, иначе я не буду довольна тобой.
Kamaswami is starting to get old and lazy. Камасвами начинает стариться и хотел бы отдохнуть.
If he'll like you, he'll entrust you with a lot." Если ты придешься ему по нраву, он сделает тебя доверенным лицом.
Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it. Сиддхартха весело поблагодарил ее. Узнав, что он уже второй день ничего не ел, Камала приказала принести хлеба и плодов и угостила его.
"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you. - Тебе везет, - сказала она на прощанье, - перед тобой раскрываются одна дверь за другой.
How come? Чем это объяснить?
Do you have a spell?" Ты обладаешь какими-нибудь чарами?
Siddhartha said: На что Сиддхартха ответил:
"Yesterday, I told you I knew how to think, to wait, and to fast, but you thought this was of no use. - Вчера я говорил тебе, что умею мыслить, ждать и поститься, а ты находила, что такие знания не могут приносить никакой пользы.
But it is useful for many things, Kamala, you'll see. А между тем они очень даже могут пригодиться, Камала, ты увидишь это.
You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of. Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете.
The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon." Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.
"Well yes," she admitted. "But where would you be without me? - Так-то оно так, - согласилась она. - Но что было бы с тобой без меня?
What would you be, if Kamala wasn't helping you?" Чем был бы ты, если бы Камала тебе не помогла?
"Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step. - Милая Камала! - сказал Сиддхартха, выпрямляясь во весь рост, - когда я пришел к тебе, в твою рощу, я сделал первый шаг.
It was my resolution to learn love from this most beautiful woman. Я принял тогда твердое намерение научиться любви у прекраснейшей из женщин.
From that moment on when I had made this resolution, I also knew that I would carry it out. А с той самой минуты, как я возымел это намерение, я знал, что сумею его выполнить.
I knew that you would help me, at your first glance at the entrance of the grove I already knew it." Я знал, что ты мне поможешь - знал уже с твоего первого взгляда у входа в рощу.
"But what if I hadn't been willing?" - А если бы я не захотела?
"You were willing. - Но ты захотела.
Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water. Смотри, Камала: если ты бросаешь камень в воду, то он быстро, кратчайшим путем, идет ко дну.
This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution. Так же точно поступает Сиддхартха, когда он ставит себе какую-нибудь цель.
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall. Сиддхартха ничего не делает, он только ждет, мыслит, постится, но он проходит через существующее в мире, как камень через воду, ничего не делая для этого, не шевельнув пальцем.
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal. Он отдает себя влекущей его силе, он дает себе упасть. Его цель сама по себе уже влечет его, ибо он не допускает в свою душу ничего, что противодействовало бы этой цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x