Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what will become of you? | Но что будет с тобой? |
Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?" | Неужели ты только и умеешь, что размышлять, поститься и сочинять стихи? |
"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more. | - Я умею также петь песни при жертвоприношениях, - сказал Сиддхартха, - но я не хочу больше петь их. |
I also know magic spells, but I do not want to speak them any more. | Я знаю и волшебные заклинания, но не хочу больше произносить их. |
I have read the scriptures-" | Я читал священные книги. |
"Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read? | - Стой! - прервала его Камала. - Ты умеешь читать? |
And write?" | А писать? |
"Certainly, I can do this. | - Конечно, умею. |
Many people can do this." | Многие это умеют. |
"Most people can't. | - Большинство этого не умеет. |
I also can't do it. | И я не умею. |
It is very good that you're able to read and write, very good. | Это очень хорошо, что ты умеешь читать и писать. Очень хорошо. |
You will also still find use for the magic spells." | И волшебные заклинания еще могут пригодиться тебе. |
In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear. | В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже. |
"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this! | - Ко мне сейчас придут! - воскликнула Камала. -уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь - заметь себе это. |
Tomorrow, I'll see you again." | Завтра мы свидимся снова. |
But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments. | Прислужнице же она приказала дать благочестивому брахману белый плащ. |
Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen. | Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи. |
Contently, he did as he had been told. | Он охотно исполнил приказание. |
Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound. | Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду. |
Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm. | С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье. |
At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake. | В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога. |
Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more. | Быть может, завтра уже - думал он, - я ни у кого не буду просить подаяния. |
Suddenly, pride flared up in him. | Внезапно в нем вспыхнула гордость. |
He was no Samana any more, it was no longer becoming to him to beg. | Он уже не был саманой, и потому не подобало ему более просить милостыню. |
He gave the rice-cake to a dog and remained without food. | Он отдал пирог собаке и остался без пищи. |
"Simple is the life which people lead in this world here," thought Siddhartha. "It presents no difficulties. | - Как проста жизнь, которую ведут в мире! -подумал Сиддхартха. - Она не представляет никаких затруднений. |
Everything was difficult, toilsome, and ultimately hopeless, when I was still a Samana. | Все было трудно, тяжело и, в конце концов, безнадежно, пока я еще был саманой. |
Now, everything is easy, easy like that lessons in kissing, which Kamala is giving me. | Теперь же все легко, так же легко, как урок поцелуев, полученный мной от Камалы. |
I need clothes and money, nothing else; this a small, near goals, they won't make a person lose any sleep." | Мне нужно добыть платье и денег, больше ничего. Это маленькая близкая цель, она не может лишать меня сна. |
He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day. | Он уже и раньше расспросил о городском доме Камалы и на другой день пошел к ней туда. |
"Things are working out well," she called out to him. "They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city. | - Дела идут отлично, - воскликнула она ему навстречу. - Тебя ждут у Камасвами - это богатейший купец в нашем городе. |
If he'll like you, he'll accept you into his service. | Если ты понравишься ему, он возьмет тебя к себе на службу. |
Be smart, brown Samana. | Будь умен, смуглый самана. |
I had others tell him about you. | Я устроила так, что о тебе рассказали ему другие. |
Be polite towards him, he is very powerful. | Будь любезен с ним, он обладает большим влиянием. |
But don't be too modest! | Но и не скромничай слишком. |
I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you. | Я не хочу, чтобы ты стал его слугой, ты должен быть с ним на равной ноге, иначе я не буду довольна тобой. |
Kamaswami is starting to get old and lazy. | Камасвами начинает стариться и хотел бы отдохнуть. |
If he'll like you, he'll entrust you with a lot." | Если ты придешься ему по нраву, он сделает тебя доверенным лицом. |
Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it. | Сиддхартха весело поблагодарил ее. Узнав, что он уже второй день ничего не ел, Камала приказала принести хлеба и плодов и угостила его. |
"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you. | - Тебе везет, - сказала она на прощанье, - перед тобой раскрываются одна дверь за другой. |
How come? | Чем это объяснить? |
Do you have a spell?" | Ты обладаешь какими-нибудь чарами? |
Siddhartha said: | На что Сиддхартха ответил: |
"Yesterday, I told you I knew how to think, to wait, and to fast, but you thought this was of no use. | - Вчера я говорил тебе, что умею мыслить, ждать и поститься, а ты находила, что такие знания не могут приносить никакой пользы. |
But it is useful for many things, Kamala, you'll see. | А между тем они очень даже могут пригодиться, Камала, ты увидишь это. |
You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of. | Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете. |
The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon." | Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену. |
"Well yes," she admitted. "But where would you be without me? | - Так-то оно так, - согласилась она. - Но что было бы с тобой без меня? |
What would you be, if Kamala wasn't helping you?" | Чем был бы ты, если бы Камала тебе не помогла? |
"Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step. | - Милая Камала! - сказал Сиддхартха, выпрямляясь во весь рост, - когда я пришел к тебе, в твою рощу, я сделал первый шаг. |
It was my resolution to learn love from this most beautiful woman. | Я принял тогда твердое намерение научиться любви у прекраснейшей из женщин. |
From that moment on when I had made this resolution, I also knew that I would carry it out. | А с той самой минуты, как я возымел это намерение, я знал, что сумею его выполнить. |
I knew that you would help me, at your first glance at the entrance of the grove I already knew it." | Я знал, что ты мне поможешь - знал уже с твоего первого взгляда у входа в рощу. |
"But what if I hadn't been willing?" | - А если бы я не захотела? |
"You were willing. | - Но ты захотела. |
Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water. | Смотри, Камала: если ты бросаешь камень в воду, то он быстро, кратчайшим путем, идет ко дну. |
This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution. | Так же точно поступает Сиддхартха, когда он ставит себе какую-нибудь цель. |
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall. | Сиддхартха ничего не делает, он только ждет, мыслит, постится, но он проходит через существующее в мире, как камень через воду, ничего не делая для этого, не шевельнув пальцем. |
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal. | Он отдает себя влекущей его силе, он дает себе упасть. Его цель сама по себе уже влечет его, ибо он не допускает в свою душу ничего, что противодействовало бы этой цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать