Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is what Siddhartha has learned among the Samanas. Вот чему Сиддхартха научился у саман!
This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons. Глупцы называют это чарами и воображают, что эти чары приобретаются с помощью демонов.
Nothing is effected by daemons, there are no daemons. Но демоны тут ни при чем, да никаких демонов и нет.
Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast." Всякий может колдовать, всякий может достигать своих целей, если он умеет мыслить, ждать и поститься.
Kamala listened to him. Камала внимательно слушала его.
She loved his voice, she loved the look from his eyes. Ей нравился его голос, нравился его взгляд.
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend. But perhaps it is also like this: that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him." - Может быть, оно так и есть, как ты говоришь, мой друг, - тихо проговорила она. - А может быть все дело в том, что Сиддхартха красивый мужчина, что его взгляд нравится женщинам и поэтому счастье идет ему навстречу.
With one kiss, Siddhartha bid his farewell. Сиддхартха попрощался с ней поцелуем.
"I wish that it should be this way, my teacher; that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!" - Пусть будет так, моя наставница! Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье!
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE У ЛЮДЕЙ-ДЕТЕЙ
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house. Сиддхартха отправился к купцу Камасвами, в указанный ему богатый дом. Через ряд комнат, украшенных драгоценными коврами, слуги проводили его в покой, где он должен был дожидаться хозяина.
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth. Вошел Камасвами. Это был подвижный, гибкий человек, с сильно поседевшими волосами, с очень умным, осторожным взглядом, с чувственным ртом.
Politely, the host and the guest greeted one another. Хозяин и гость обменялись дружелюбными поклонами.
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant. - Мне говорили, - начал купец, - что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу.
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?" Ты, верно, впал в нужду, брахман, если ищешь службы?
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute. - Нет, - сказал Сиддхартха, - я не впал в нужду и никогда нужды не знал.
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time." Знай, что я пришел от саман, с которыми прожил долгое время.
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute? - Если ты приходишь от саман, как же тебе не быть в нужде?
Aren't the Samanas entirely without possessions?" Ведь саманы - люди совершенно неимущие.
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean. Surely, I am without possessions. But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute." - У меня действительно нет никакого имущества, если ты это имеешь в виду, - сказал Сиддхартха. -Конечно, я человек неимущий, но я неимущий по своей воле, и, следовательно, в нужде не нахожусь.
"But what are you planning to live of, being without possessions?" - Чем же ты рассчитываешь жить, если у тебя ничего нет?
"I haven't thought of this yet, sir. - Об этом я никогда еще не думал, господин.
For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live." Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить.
"So you've lived of the possessions of others." -Так ты жил на средства других.
"Presumable this is how it is. - Пожалуй.
After all, a merchant also lives of what other people own." Ведь и купец живет на чужое добро.
"Well said. - Отлично сказано.
But he wouldn't take anything from another person for nothing; he would give his merchandise in return." Однако он берет у других их добро не даром - он дает им взамен свои товары.
"So it seems to be indeed. -Так оно, по-видимому, и есть.
Everyone takes, everyone gives, such is life." Каждый берет, и каждый дает - такова жизнь.
"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?" - Позволь, однако: раз у тебя ничего нет, что же ты можешь дать?
"Everyone gives what he has. - Каждый дает то, что у него есть.
The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish." Воин дает свою силу; купец - свой товар; учитель дает свои знания; крестьянин - рис; рыбак - рыбу.
"Yes indeed. - Очень хорошо!
And what is it now what you've got to give? А ты что можешь дать?
What is it that you've learned, what you're able to do?" Чему ты научился, что ты умеешь?
"I can think. I can wait. I can fast." - Я умею мыслить, умею ждать, умею поститься.
"That's everything?" - Это все?
"I believe, that's everything!" - Кажется, все.
"And what's the use of that? - А какая от этого попьза?
For example, the fasting-what is it good for?" Умение поститься, например - к чему оно?
"It is very good, sir. - Оно может приносить большую пользу, господин.
When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do. Если человеку нечего есть, то самое разумное, что он может делать - это поститься.
When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so. Если бы, например, Сиддхартха не научился поститься, то он должен был бы сегодня же взять какую-нибудь службу - у тебя ли, у другого ли: он был бы вынужден к этому голодом.
But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it. Теперь же Сиддхартха может спокойно выжидать; ему чуждо нетерпение, для него нет крайней необходимости. Он долго может выдерживать голод, да еще смеяться при этом.
This, sir, is what fasting is good for." Вот какая польза, господин, от умения поститься.
"You're right, Samana. -Ты прав, самана.
Wait for a moment." Подожди минутку.
Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking: Камасвами вышел и вернулся со свитком, который протянул гостю со словами:
"Can you read this?" - Можешь ты это прочитать?
Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents. Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное.
"Excellent," said Kamaswami. "And would you write something for me on this piece of paper?" - Превосходно! - сказал Камасвами. - Не напишешь ли мне чего-нибудь на этом листке?
He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper. Он дал ему листок и заостренную палочку для письма, Сиддхартха что-то написал на листке и вернул его хозяину.
Kamaswami read: Камасвами прочел:
"Writing is good, thinking is better. "Писать - хорошо, мыслить - лучше.
Being smart is good, being patient is better." Ум хорош, терпение лучше".
"It is excellent how you're able to write," the merchant praised him. "Many a thing we will still have to discuss with one another. - Отлично написано, - похвалил купец. - Нам о многом надо будет переговорить.
For today, I'm asking you to be my guest and to live in this house." А пока прошу тебя быть моим гостем и поселиться в моем доме.
Siddhartha thanked and accepted, and lived in the dealers house from now on. Сиддхартха поблагодарил и принял приглашение. С тех пор он жил в доме купца.
Clothes were brought to him, and shoes, and every day, a servant prepared a bath for him. Ему принесли хорошее платье и обувь, ежедневно слуга приготовлял ему ванну.
Twice a day, a plentiful meal was served, but Siddhartha only ate once a day, and ate neither meat nor did he drink wine. Дважды в день его приглашали к обильной трапезе, но ел он только раз в день, причем не употреблял мяса и не пил вина.
Kamaswami told him about his trade, showed him the merchandise and storage-rooms, showed him calculations. Камасвами рассказывал ему о своих делах, показывал свои склады и разные товары, посвящал в свои расчеты.
Siddhartha got to know many new things, he heard a lot and spoke little. Много нового узнавал Сиддхартха, - он много слушал и говорил мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x