Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived. И то, и другое - как мысли, так и чувства -прекрасные вещи, за которыми одинаково скрывается истинный смысл всего. И к тем, и к другим надо прислушиваться, играть ими, ничего в них не следует ни презирать, ни переоценивать, а во всем подслушивать звучащие в глубине тайные голоса.
He wanted to strive for nothing, except for what the voice commanded him to strive for, dwell on nothing, except where the voice would advise him to do so. И он решил вперед стремиться лишь к тому, что внушал его внутренний голос, задерживаться там, где советовал его голос.
Why had Gotama, at that time, in the hour of all hours, sat down under the bo-tree, where the enlightenment hit him? Почему Гаутама когда-то, в тот великий час, сел именно под деревом Бо, где его осенило откровение?
He had heard a voice, a voice in his own heart, which had commanded him to seek rest under this tree, and he had neither preferred self-castigation, offerings, ablutions, nor prayer, neither food nor drink, neither sleep nor dream, he had obeyed the voice. Потому что он услышал голос - в его собственном сердце раздался этот голос - повелевавший ему искать отдыха под этим деревом. И он не отдал предпочтения умерщвлению плоти, жертвоприношениям, омовениям или молитвам, не предпочел еду и питье, сон и грезы - он послушался голоса.
To obey like this, not to an external command, only to the voice, to be ready like this, this was good, this was necessary, nothing else was necessary. Так именно повиноваться - не приказу жизни, а внутреннему голосу, быть всегда готовым идти на его призыв - вот что хорошо и необходимо; ничто иное не является необходимым.
In the night when he slept in the straw hut of a ferryman by the river, Siddhartha had a dream: Govinda was standing in front of him, dressed in the yellow robe of an ascetic. Ночью, когда он спал в соломенной хижине, принадлежавшей перевозчику через реку, Сиддхартхе приснился сон: перед ним стоял Говинда, в желтом одеянии аскета.
Sad was how Govinda looked like, sadly he asked: Why have you forsaken me? Лицо Говинды было печально. Печально он спросил: "Зачем ты покинул меня?"
At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast. Тогда он обнял Говинду, обхватил его руками, но когда он прижал его к груди и поцеловал, то почувствовал, что перед ним не Г овинда, а женщина. Из платья этой женщины выставлялась наружу полная грудь, а он, Сиддхартха, лежал у этой груди и пил. Сладко и крепко было молоко из этой груди.
It tasted of woman and man, of sun and forest, of animal and flower, of every fruit, of every joyful desire. От него исходили ароматы мужчины и женщины, солнца и леса, животных и цветов, аромат всевозможных плодов, всяческих наслаждений.
It intoxicated him and rendered him unconscious.-When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly. Оно опьяняло, дурманило. Когда Сиддхартха проснулся, через дверь хижины видно было поблескивание бледной реки, а из лесу громко и звучно доносился призыв совы.
When the day began, Siddhartha asked his host, the ferryman, to get him across the river. Как только занялся день, Сиддхартха попросил хозяина-перевозчика переправить его на другой берег.
The ferryman got him across the river on his bamboo-raft, the wide water shimmered reddishly in the light of the morning. Тот перевез его через реку на своем бамбуковом плоту. Красным светом мерцала широкая река на утреннем солнце.
"This is a beautiful river," he said to his companion. - Прекрасная река! - заметил Сиддхартха своему спутнику.
"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything. - Да, - сказал перевозчик, - это прекрасная река, я люблю ее больше всего.
Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it. Часто я прислушиваюсь к ней, часто заглядываю ей в очи, и всякий раз чему-нибудь научаюсь от нее.
Much can be learned from a river." Многому можно научиться у реки.
"I than you, my benefactor," spoke Siddhartha, disembarking on the other side of the river. "I have no gift I could give you for your hospitality, my dear, and also no payment for your work. - Благодарю тебя, милостивец, - сказал Сиддхартха, выйдя на берег. - Мне нечем заплатить тебе за гостеприимство и переправу.
I am a man without a home, a son of a Brahman and a Samana." Я бездомный скиталец. Я сын брахмана и самана.
"I did see it," spoke the ferryman, "and I haven't expected any payment from you and no gift which would be the custom for guests to bear. - Я и сам догадался, кто ты, - сказал перевозчик, -и не ждал от тебя ни платы, ни иного вознаграждения.
You will give me the gift another time." Ты оплатишь мне в другой раз.
"Do you think so?" asked Siddhartha amusedly. -Ты думаешь? - весело спросил Сиддхартха.
"Surely. - Уверен.
This too, I have learned from the river: everything is coming back! Вот еще одно, что я узнал от реки: все возвращаются.
You too, Samana, will come back. И ты, самана, вернешься сюда.
Now farewell! А теперь прощай.
Let your friendship be my reward. Да будет твоя дружба мне наградой.
Commemorate me, when you'll make offerings to the gods." Вспоминай меня всегда, когда будешь приносить жертвы богам.
Smiling, they parted. С улыбкой они попрощались друг с другом.
Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman. С радостным чувством Сиддхартха думал о дружбе и приветливости перевозчика.
"He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda. "Он совсем как Говинда, - думал Сиддхартха, улыбаясь.
All are thankful, though they are the ones who would have a right to receive thanks. Все, кого я ни встречаю на своем пути, похожи на Говинду.
All are submissive, all would like to be friends, like to obey, think little. Все благодарны, хотя сами имеют право на благодарность. Все почтительны, все готовы стать друзьями, охотно повинуются и мало думают.
Like children are all people." Похожи на детей люди!"
At about noon, he came through a village. Около полудня он пришел в какую-то деревню.
In front of the mud cottages, children were rolling about in the street, were playing with pumpkin-seeds and sea-shells, screamed and wrestled, but they all timidly fled from the unknown Samana. На улице, у глиняных мазанок, возилась детвора. Они играли зернышками тыкв и раковинами, кричали и дрались, но при виде чужого саманы в испуге разбежались.
In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes. В конце деревни дорогу пересекал ручей, а на берегу ручья стояла на коленях молодая женщина и стирала.
When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening. Когда Сиддхартха приветствовал ее, она подняла голову и с улыбкой взглянула на него, причем он заметил, как блеснули белки ее глаз.
He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city. Он крикнул ей обычное приветствие странствующих монахов и спросил, как далеко еще до большого города.
Then she got up and came to him, beautifully her wet mouth was shimmering in her young face. Тогда она поднялась с места и подошла к нему. Ее влажные губы красиво алели на молодом лице.
She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them. Она стала обмениваться с ним шутками, спросила, поел ли он и правда ли, что саманы проводят ночи в лесу одни и не могут иметь при себе женщин.
While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree". При этом она опустила свою левую ногу на его правую и сделал такое дви жение, какое делает женщина, приглашающая мужчину к любовному наслаждению.
Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast. Сиддхартха почувствовал, как закипает в нем кровь, и так как в эту минуту ему вспомнился сон, то он смело наклонился к женщине и коснулся губами темного соска на ее груди.
Looking up, he saw her face smiling full of lust and her eyes, with contracted pupils, begging with desire. А когда он поднял глаза, то на ее улыбающемся лице прочел желание, а в сузившихся глазах страстную мольбу.
Siddhartha also felt desire and felt the source of his sexuality moving; but since he had never touched a woman before, he hesitated for a moment, while his hands were already prepared to reach out for her. И Сиддхартхой овладел прилив вожделения. Но так как он ни разу еще не коснулся женщины, то с минуту помедлил, хотя руки его уже протягивались, чтобы охватить ее.
And in this moment he heard, shuddering with awe, the voice if his innermost self, and this voice said No. И в эту-то минуту он с содроганием услышал внутренний голос, и голос этот сказал: "Нет".
Then, all charms disappeared from the young woman's smiling face, he no longer saw anything else but the damp glance of a female animal in heat. И тотчас же улыбающееся лицо молодой женщины утратило для него все свое очарование, и он увидел лишь влажный взор охваченной вожделением самки.
Politely, he petted her cheek, turned away from her and disappeared away from the disappointed woman with light steps into the bamboo-wood. Ласково потрепал он ее по щеке, повернулся и проворно скрылся из глаз разочарованной женщины в бамбуковой роще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x