Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But what is this, what you have sought to learn from teachings and from teachers, and what they, who have taught you much, were still unable to teach you?" - Чему же, собственно, ты хотел научиться от учителей и из их учений, и чему именно, сколько тебя ни учили, они все-таки не сумели научить тебя?
And he found: И пришел к заключению:
"It was the self, the purpose and essence of which I sought to learn. - Познать Я, его смысл и сущность - вот чего я добивался.
It was the self, I wanted to free myself from, which I sought to overcome. Я хотел отрешиться от этого Я, побороть его. Но не смог.
But I was not able to overcome it, could only deceive it, could only flee from it, only hide from it. Я мог только обманывать его, убегать от него, прятаться от него.
Truly, no thing in this world has kept my thoughts thus busy, as this my very own self, this mystery of me being alive, of me being one and being separated and isolated from all others, of me being Siddhartha! Поистине, ничто в мире не занимало в такой степени мои мысли, как это мое Я, как та загадка, что я живу, что я представляю отдельное, обособленное от всех других существо, что я -Сиддхартха.
And there is no thing in this world I know less about than about me, about Siddhartha!" И ни о чем другом в мире я не знаю так мало, как о себе - о Сиддхартхе.
Having been pondering while slowly walking along, he now stopped as these thoughts caught hold of him, and right away another thought sprang forth from these, a new thought, which was: Погруженный в размышления, медленно продвигающийся вперед странник остановился, пораженный этой мыслью, и тотчас же из последней выскочила новая мысль, следующая:
"That I know nothing about myself, that Siddhartha has remained thus alien and unknown to me, stems from one cause, a single cause: I was afraid of myself, I was fleeing from myself! "То, что я ничего не знаю о самом себе, что Сиддхартха остался для меня таким чуждым и неизвестным, обусловлено одной только причиной: я боялся самого себя, я убегал от самого себя.
I searched Atman, I searched Brahman, I was willing to to dissect my self and peel off all of its layers, to find the core of all peels in its unknown interior, the Atman, life, the divine part, the ultimate part. Я искал Атмана, искал Брахму, я стремился разобрать свое Я по частям, очистить его от всех оболочек, чтобы отыскать в его неизведанной глубине ядро всех этих оболочек, - Атмана, жизнь, Божественное, первооснову.
But I have lost myself in the process." Но себя-то самого я при этом потерял..."
Siddhartha opened his eyes and looked around, a smile filled his face and a feeling of awakening from long dreams flowed through him from his head down to his toes. Сиддхартха поднял глаза и оглянулся кругом. Улыбка заиграла на его лице, и все его существо пронизало такое чувство, точно он пробудился от долгого сна.
And it was not long before he walked again, walked quickly like a man who knows what he has got to do. Он двинулся дальше, но теперь он шел бодрым скорым шагом, как человек, знающий, что ему нужно делать.
"Oh," he thought, taking a deep breath, "now I would not let Siddhartha escape from me again! - О, - думал он, вздохнув с облегчением, - теперь я не дам больше Сиддхартхе ускользать от меня.
No longer, I want to begin my thoughts and my life with Atman and with the suffering of the world. Не стану больше посвящать все свои мысли и жизнь Атману и страданию мира.
I do not want to kill and dissect myself any longer, to find a secret behind the ruins. Не стану больше умерщвлять и разрушать себя, чтобы найти за развалинами какую-то тайну.
Neither Yoga-Veda shall teach me any more, nor Atharva-Veda, nor the ascetics, nor any kind of teachings. Ни Йогаведа, ни Атхарваведа или какое-либо другое учение не будет больше руководить мною.
I want to learn from myself, want to be my student, want to get to know myself, the secret of Siddhartha." К самому себе я поступлю в учение, у самого себя я буду изучать тайну, именуемую Сиддхартхой.
He looked around, as if he was seeing the world for the first time. Он стал оглядываться кругом, словно в первый раз увидел мир.
Beautiful was the world, colourful was the world, strange and mysterious was the world! Как прекрасен был этот мир, как разнообразен, как странен и загадочен был мир!
Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself. Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы, - все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия - он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.
All of this, all this yellow and blue, river and forest, entered Siddhartha for the first time through the eyes, was no longer a spell of Mara, was no longer the veil of Maya, was no longer a pointless and coincidental diversity of mere appearances, despicable to the deeply thinking Brahman, who scorns diversity, who seeks unity. И все это - все это желтое и голубое, лес и река -впервые лишь входило в Сиддхартху через глаза, -все это не было больше чарами Мара или покрывалом Майи, не было больше бессмысленной и случайной множественностью мира явлений, столь презренной в глазах глубоко мыслящего брахмана, который пренебрегает множественностью и ищет единства.
Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha. Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там - небом или лесом, а тут Сиддхартхой.
The purpose and the essential properties were not somewhere behind the things, they were in them, in everything. Смысл и сущность были не где-то вне вещей, а в них самих, во всем.
"How deaf and stupid have I been!" he thought, walking swiftly along. "When someone reads a text, wants to discover its meaning, he will not scorn the symbols and letters and call them deceptions, coincidence, and worthless hull, but he will read them, he will study and love them, letter by letter. - До чего я был глух и туп! - думал Сиддхартха, быстро идя вперед. - Если кто-нибудь, читая рукопись, хочет доискаться ее смысла, то не станет же он презирать знаки и буквы и называть их обманом, случайностью, ничего не стоящей оболочкой. Нет, он будет разбирать и изучать их с любовью, букву за буквой.
But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance. Я же, желавший прочесть книгу моего собственного существа, я ради какого-то заранее предположенного смысла смотрел с пренебрежением на знаки и буквы; я называл мир явлений призрачным, называл свой глаза, свой язык - случайными, лишенными всякой ценности явлениями.
No, this is over, I have awakened, I have indeed awakened and have not been born before this very day." Нет, теперь всему этому конец! Я проснулся. Я в самом деле проснулся. Я как будто сегодня только родился.
In thinking this thoughts, Siddhartha stopped once again, suddenly, as if there was a snake lying in front of him on the path. Но дойдя до этого пункта в своих размышлениях, Сиддхартха внезапно остановился, словно увидел под ногами змею.
Because suddenly, he had also become aware of this: He, who was indeed like someone who had just woken up or like a new-born baby, he had to start his life anew and start again at the very beginning. Ибо внезапно ему стало ясно еще одно: раз он действительно как бы проснулся или родился вновь, то должен начинать жизнь сызнова, начинать ее с самого начала.
When he had left in this very morning from the grove Jetavana, the grove of that exalted one, already awakening, already on the path towards himself, he he had every intention, regarded as natural and took for granted, that he, after years as an ascetic, would return to his home and his father. Когда в это самое утро он покидал рощу Джетавану, рощу Возвышенного, уже наполовину проснувшийся, уже по пути к самому себе, то у него было намерение - и оно казалось ему таким естественным, само собой понятным - вернуться на родину к своему отцу.
But now, only in this moment, when he stopped as if a snake was lying on his path, he also awoke to this realization: Но теперь, в ту самую минуту, когда он остановился, словно увидав на дороге змею, в нем проснулось и сознание:
"But I am no longer the one I was, I am no ascetic any more, I am not a priest any more, I am no Brahman any more. "Да ведь я уже не тот, чем был. Я уже не аскет, не жрец, не брахман.
Whatever should I do at home and at my father's place? Что же я стану делать дома, у отца?
Study? Изучать священные книги?
Make offerings? Приносить жертвы?
Practise meditation? Упражняться в самоуглублении?
But all this is over, all of this is no longer alongside my path." Да ведь с этим всем уже покончено, всего этого уже не будет на моем пути".
Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was. Словно окаменев, стоял Сиддхартха на одном месте. На миг сердце его остановилось; он почувствовал, как оно, словно маленькая птичка или зверек, похолодело и сжалось в груди, при мысли о том, до чего он одинок.
For many years, he had been without home and had felt nothing. В течение многих лет он жил без родины и не чувствовал этого.
Now, he felt it. Теперь он почувствовал.
Still, even in the deepest meditation, he had been his father's son, had been a Brahman, of a high caste, a cleric. Все время, как бы он ни отрешался от самого себя, он оставался сыном своего отца, оставался брахманом, человеком высокого звания, ученым.
Now, he was nothing but Siddhartha, the awoken one, nothing else was left. Теперь же он был только Сиддхартхой, правда, проснувшимся, но ничем более.
Deeply, he inhaled, and for a moment, he felt cold and shivered. Он глубоко перевел дух и вздрогнул от холода.
Nobody was thus alone as he was. Никто не был так одинок, как он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x