Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation-or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees. | По всем дорожкам чудной рощи расхаживали монахи в желтой одеянии; другие сидели под деревьями, погруженные в созерцание или занятые духовной беседой. Похожим на город был этот тенистый парк, в котором люди кишели, как пчелы в улье. |
The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day. | Большинство монахов направилось в город с чашами для подаяний, чтобы собрать припасов для полуденной трапезы, единственной в течение дня. |
The Buddha himself, the enlightened one, was also in the habit of taking this walk to beg in the morning. | Сам Будда, Просвещенный, отправлялся по утрам за сбором подаяний. |
Siddhartha saw him, and he instantly recognised him, as if a god had pointed him out to him. | Сиддхартха увидал его и тотчас же, точно по наитию свыше, узнал. |
He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently. | Он увидел тихо идущего скромного человека, в желтой рясе, с чашей для подаяний в руках. |
"Look here!" Siddhartha said quietly to Govinda. "This one is the Buddha." | - Взгляни туда, - тихо сказал Сиддхартха Говинде, - вон идет Будда! |
Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks. | Г овинда внимательно взглянул на монаха в желтой рясе, с виду будто ничем не отличавшегося от сотен других монахов. |
And soon, Govinda also realized: This is the one. | И скоро также сказал себе: -Это он! |
And they followed him and observed him. | И оба пошли вслед за Буддой, не спуская с него глаз. |
The Buddha went on his way, modestly and deep in his thoughts, his calm face was neither happy nor sad, it seemed to smile quietly and inwardly. | Будда шел своей дорогой со скромным видом, погруженный в думы. Его спокойное лицо не было ни радостно, ни грустно, оно как будто освещалось улыбкой изнутри. |
With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule. | Со скрытой улыбкой, тихо, спокойно, напоминая здоровое дитя, шел вперед Будда, нося свое одеяние и ставя ногу так же, как все его монахи, по точно предписанным правилам. |
But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace. | Но лицо его и походка,, его тихо опущенный взор, его тихо свисающая рука и даже каждый палец на этой тихо опущенной руке дышали миром, дышали совершенством. В них не чувствовалось никаких исканий, никакой подражательности, от них веяло кроткой, неувядаемой безмятежностью, неугасаемым светом, ненарушимым миром. |
Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace. | Так шел Гаутама, направляясь в город за подаянием, и оба саманы узнали его по одному только этому безграничному спокойствию, по безмятежности всей его внешности, в которой не было заметно никаких исканий и желаний, ничего деланного и принужденного, в которой все было -свет и мир. |
"Today, we'll hear the teachings from his mouth." said Govinda. | - Сегодня мы услышим учение из собственных его уст! - сказал Говинда. |
Siddhartha did not answer. | Сиддхартха оставил это замечание без ответа. |
He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second- or third-hand information. | Он не особенно интересовался самим учением. Он не ожидал услышать что-нибудь новое - ведь ему, так же как и Г овинде, уже не раз приходилось слышать о содержании проповеди Будды, хотя и в передаче из вторых и третьих рук. |
But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth. | Но он внимательно глядел на голову Гаутамы, на его плечи, ноги, на тихо опущенную руку, и ему казалось, что каждый сустав на каждом пальце этой руки учил, говорил, дышал, благоухал, сияя правдой. |
This man, this Buddha was truthful down to the gesture of his last finger. | Этот человек, этот Будда был правдив до кончиков ногтей. |
This man was holy. | Этот человек был святой. |
Never before, Siddhartha had venerated a person so much, never before he had loved a person as much as this one. | Никогда Сиддхартха не испытывал по отношению к другому человеку такого благоговения; ни один человек не внушал ему такой любви. |
They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day. | Оба юноши следовали за Буддой до самого города и молча вернулись назад, так как намерены были в этот день воздержаться от пищи. |
They saw Gotama returning-what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees. | Они дождались возвращения Гаутамы, видели, как он вкушал трапезу в кругу своих учеников -даже птичка не насытилась бы тем, что он съел -видели, как он удалился под сень манговых деревьев. |
But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching. | А вечером, когда жара спала и лагерь оживился, все собрались вокруг Будды. Тогда и они услышали его проповедь. |
They heard his voice, and it was also perfected, was of perfect calmness, was full of peace. | Они прислушивались к его голосу. И даже самый голос его был совершенен, звучал совершенным спокойствием, был полон мира. |
Gotama taught the teachings of suffering, of the origin of suffering, of the way to relieve suffering. | Г аутама излагал учение о страдании, о происхождении страдания, о пути к уничтожению страдания. |
Calmly and clearly his quiet speech flowed on. | Спокойно и ясно текла его тихая речь. |
Suffering was life, full of suffering was the world, but salvation from suffering had been found: salvation was obtained by him who would walk the path of the Buddha. | Страданием была жизнь, полон страданий был мир, но избавление от страдания найдено: спасется от него тот, кто пойдет путем Будды. |
With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky. | Кротким, но твердым голосом говорил Возвышенный, излагая свои четыре главные истины, излагая восьмеричный путь к искуплению. Терпеливо шел он обычным путем поучений - путем примеров и повторений. Ясно и тихо парил его голос над слушателями, - как свет, как звездное небо. |
When the Buddha-night had already fallen-ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings. | Когда Будда, с наступлением ночи, закончил свою проповедь, некоторые из прибывших странников выступили вперед и высказали свое желание вступить в общину и стать его учениками. |
And Gotama accepted them by speaking: | И Гаутама принял их, говоря: |
"You have heard the teachings well, it has come to you well. | - Вы слышали учение, слышали, чего оно требует. |
Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering." | Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию. |
Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke: | И тут - о диво - выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами: |
"I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted. | "И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -попросил принять его в среду учеников, и был принят. |
Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly: | Вслед за тем, как Будда удалился для ночного отдыха, Говинда горячо обратился к Сиддхартхе: |
"Siddhartha, it is not my place to scold you. | - Сиддхартха, не подобает мне делать тебе упреки. |
We have both heard the exalted one, we have both perceived the teachings. | Оба мы слышали Возвышенного, слышали его учение. |
Govinda has heard the teachings, he has taken refuge in it. | Говинда внял ему и стал его учеником. |
But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation? | Ты же, столь почитаемый мною, неужели не хочешь идти по стезе спасения? |
Would you want to hesitate, do you want to wait any longer?" | Неужели ты еще колеблешься, хочешь обождать? |
Siddhartha awakened as if he had been asleep, when he heard Govinda's words. For a long tome, he looked into Govinda's face. | Сиддхартха словно пробудился от сна, услыхав слова Говинды, Долго глядел он в лицо друга. |
Then he spoke quietly, in a voice without mockery: | Потом тихо, без малейшей насмешки в голосе, произнес: |
"Govinda, my friend, now you have taken this step, now you have chosen this path. | - Г овинда, друг мои, наконец-то ты сделал решительный шаг, наконец-то сам избрал свой путь. |
Always, oh Govinda, you've been my friend, you've always walked one step behind me. | Всегда, о Говинда, ты был лишь моим другом, всегда шел только следом за мной. |
Often I have thought: Won't Govinda for once also take a step by himself, without me, out of his own soul? | Часто думалось мне: неужели Говинда никогда не сделает шага самостоятельно, без меня, по собственному почину? |
Behold, now you've turned into a man and are choosing your path for yourself. | И вот ты возмужал наконец и сам избираешь свой путь. |
I wish that you would go it up to its end, oh my friend, that you shall find salvation!" | Да обретешь ты на нем спасение! |
Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone: | Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать