Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required. Редко говорили они между собой о чем-нибудь ином, помимо того, что требовалось служением и упражнениями.
Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers. Иногда они вдвоем отправлялись по деревням, чтобы выпрашивать пищу для себя и своих наставников.
"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress? - Как ты полагаешь, Г овинда, - спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться, - как ты полагаешь, подвинулись мы вперед?
Did we reach any goals?" Достигли мы какой-нибудь из наших целей?
Govinda answered: На что Говинда ответил:
"We have learned, and we'll continue learning. - Мы учились и продолжаем свое учение.
You'll be a great Samana, Siddhartha. Ты, Сиддхартха, станешь великим саманой.
Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you. Ты быстро усвоил все упражнения - старые саманы часто восторгались тобой.
One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha." Ты со временем станешь святым, о Сиддхартха!
Quoth Siddhartha: Но Сиддхартха заметил на это:
"I can't help but feel that it is not like this, my friend. - Я смотрю на дело иначе, друг мой.
What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means. Всему, чему я доныне научился у саман, я мог бы научиться скорее и более простым путем.
In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it." В любой харчевне квартала, населенного публичными женщинами, среди извозчиков и игроков в кости, я мог бы, о друг мой Говинда, научиться тому же.
Quoth Govinda: И сказал Говинда:
"Siddhartha is putting me on. -Ты шутишь, Сиддхартха!
How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?" Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?
And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself: И Сиддхартха тихо, словно говоря с самим собой, ответил:
"What is meditation? - Что есть погружение?
What is leaving one's body? Что означает оставление своего тела?
What is fasting? Какой смысл имеет пост или задерживание дыхания?
What is holding one's breath? Все это - бегство от
It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life. "Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни.
The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk. Но то же временное освобождение, ту же кратковременную бесчувственность погонщик волов находит на постоялом дворе, когда выпьет несколько чашек рисового вина или перебродившего кокосового молока.
Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses. Тогда он перестает чувствовать свое Я, перестает чувствовать страдание жизни; на короткое время ему удается одурманить себя.
When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self. В своей чаше с рисовым вином, над которой он задремал, он находит то же самое, что находят Сиддхартха и Г овинда, когда путей продолжительных упражнений выходят из своей телесной оболочки и пребывают в Не-Я.
This is how it is, oh Govinda." Вот как обстоит дело, о Говинда!
Quoth Govinda: И сказал Говинда:
"You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard. - Ты говоришь так, друг, хотя и ты знаешь, что Сиддхартха не погонщик волов, а самана не пьяница.
It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,-has not risen several steps." Правда тому, кто пьет, удается одурманить себя, он находит временное освобождение и покой, но ведь его самообман проходит, и он убеждается, что все осталось по-старому; он не стал мудрее, не приобрел познаний, не поднялся на высшую ступень.
And Siddhartha spoke with a smile: Но Сиддхартха заметил на это с улыбкой:
"I do not know, I've never been a drunkard. But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know." - Не знаю, я никогда не напивался, но что я, Сиддхартха, в своих упражнениях и самопогружениях нахожу лишь временное усыпление и так же далек еще от мудрости, от искупления, как ребенок в чреве матери, это-то я знаю, о Говинда, это-то я хорошо знаю...
And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said: И в другой раз, когда оба они вышли из лесу, чтоб попросить в деревне для своих братьев и учителей немного пищи, Сиддхартха снова заговорил о том же:
"What now, oh Govinda, might we be on the right path? - Ну, что же, Г овинда, как по-твоему - мы на верном пути?
Might we get closer to enlightenment? Might we get closer to salvation? Ближе ли мы стали к познанию и искуплению?
Or do we perhaps live in a circle- we, who have thought we were escaping the cycle?" Не вертимся ли мы, в сущности, в круге - мы, рассчитывавшие вырваться из круговорота?
Quoth Govinda: И ответил Говинда:
"We have learned a lot, Siddhartha, there is still much to learn. - Многое мы узнали, Сиддхартха, и многое еще остается нам узнать.
We are not going around in circles, we are moving up, the circle is a spiral, we have already ascended many a level." Нет, мы не вертимся в круге, мы поднимаемся вверх. Наш круг - это спираль, на несколько ступеней мы уже поднялись выше.
Siddhartha answered: "How old, would you think, is our oldest Samana, our venerable teacher?" И сказал Сиддхартха: - Сколько по-твоему лет старейшему самане, нашему достопочтенному учителю?
Quoth Govinda: Ответил Говинда:
"Our oldest one might be about sixty years of age." - Лет шестьдесят, верно, будет ему.
And Siddhartha: А Сиддхартха на это:
"He has lived for sixty years and has not reached the nirvana. - Шестьдесят лет прожил он на свете, а Нирваны не достиг.
He'll turn seventy and eighty, and you and me, we will grow just as old and will do our exercises, and will fast, and will meditate. Он проживет и семьдесят, и восемьдесят. И мы с тобой проживем столько же, будем подвигаться, будем поститься и размышлять, а Нирваны все-таки не достигнем, - ни он, ни мы.
But we will not reach the nirvana, he won't and we won't. Oh Govinda, I believe out of all the Samanas out there, perhaps not a single one, not a single one, will reach the nirvana. О Г овинда, сдается мне, из всех саман, существующих в мире, быть может, ни один не достигнет Нирваны.
We find comfort, we find numbness, we learn feats, to deceive others. Мы тешим себя надеждами, мы приобретаем знания и умения, которыми сами себя дурачим.
But the most important thing, the path of paths, we will not find." Но того, что одно только и является существенным, - настоящего пути мы не находим.
"If you only," spoke Govinda, "wouldn't speak such terrible words, Siddhartha! How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?" - Не говори таких страшных слов, о Сиддхартха! - сказал Говинда.- Возможно ли, чтобы среди стольких ученых мужей, среди брахманов и стольких ищущих и подвигающихся святых мужей ни один не нашел настоящего пути?
But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice: Сиддхартха же голосом, в котором звучало столько же печали, сколько насмешки - тихим, немного печальным, немного насмешливым голосом, ответил:
"Soon, Govinda, your friend will leave the path of the Samanas, he has walked along your side for so long. - Скоро, о Г овинда, друг твой оставит стезю саман, по которой так долго шел вместе с тобой.
I'm suffering of thirst, oh Govinda, and on this long path of a Samana, my thirst has remained as strong as ever. Я томлюсь жаждой, о Говинда, а на этом долгом пути, пройденном вместе с саманами, я ни капли не утолил этой жажды.
I always thirsted for knowledge, I have always been full of questions. Все время я жаждал познания, все время меня осаждали вопросы.
I have asked the Brahmans, year after year, and I have asked the holy Vedas, year after year, and I have asked the devote Samanas, year after year. Perhaps, oh Govinda, it had been just as well, had been just as smart and just as profitable, if I had asked the hornbill-bird or the chimpanzee. Г од за годом расспрашивал я брахманов, вопрошал священные Веды, обращался к благочестивым саманам - год за годом... Быть может, о Г овинда, было столько же умно и целесообразно и обращаться с такими вопросами к птице-носорогу или к шимпанзе.
It took me a long time and am not finished learning this yet, oh Govinda: that there is nothing to be learned! Сколько времени я потратил и все еще трачу на учение, а пришел лишь к тому выводу, что ничему нельзя научиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x