Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But have you not also developed a desire, an eagerness, to hear these teachings? And have you not at one time said to me, you would not walk the path of the Samanas for much longer?" | Но разве и в тебе не проснулось желание услышать это учение?... И не ты ли когда-то говорил мне, что уже не долго будешь ходить по стезе саман? |
At this, Siddhartha laughed in his very own manner, in which his voice assumed a touch of sadness and a touch of mockery, and said: | Тогда Сиддхартха засмеялся своим особенным, ему одному свойственным смехом, и голосом, в котором звучала и легкая печаль, и легкая насмешка, сказал: |
"Well, Govinda, you've spoken well, you've remembered correctly. | - Ты прав, Говинда. Верно то, что ты говоришь, и верно ты запомнил мои слова. |
If you only remembered the other thing as well, you've heard from me, which is that I have grown distrustful and tired against teachings and learning, and that my faith in words, which are brought to us by teachers, is small. | Но припомни и другое, сказанное мною тогда же -а именно: что я утратил веру во всякие учения и проповедь, что у меня мало доверия к словам, которые мы слышим от учителей. |
But let's do it, my dear, I am willing to listen to these teachings-though in my heart I believe that we've already tasted the best fruit of these teachings." | Но все-таки, милый, я готов услышать проповедь Будды, хотя сердце говорит мне, что лучший плод его учения мы уже вкусили. |
Quoth Govinda: | Говинда же сказал: |
"Your willingness delights my heart. | - Твоя готовность радует мое сердце. |
But tell me, how should this be possible? | Но скажи, как понять твои слова? |
How should the Gotama's teachings, even before we have heard them, have already revealed their best fruit to us?" | Каким образом мы могли вкусить лучший плод от учения Г аутаиы еще раньше, чем услыхали самое учение? |
Quoth Siddhartha: | И сказал Сиддхартха: |
"Let us eat this fruit and wait for the rest, oh Govinda! | - Будем наслаждаться этим плодом и ждать дальнейшего, о Говинда! |
But this fruit, which we already now received thanks to the Gotama, consisted in him calling us away from the Samanas! Whether he has also other and better things to give us, oh friend, let us await with calm hearts." | Плод же, которым мы и теперь уже обязаны учению Гаутамы, заключается в том, что оно побуждает нас покинуть саман... Даст ли оно нам еще иное и лучшее, о друг мой, покажет будущее - будем ждать этого со спокойным сердцем. |
On this very same day, Siddhartha informed the oldest one of the Samanas of his decision, that he wanted to leave him. | В тот же день Сиддхартха сообщил старшему из саман, что они порешили уйти от них. |
He informed the oldest one with all the courtesy and modesty becoming to a younger one and a student. But the Samana became angry, because the two young men wanted to leave him, and talked loudly and used crude swearwords. | Он высказал это решение с почтительностью и скромностью, какие подобают младшему и ученику по отношению к старшему, но самана рассердился, что оба юноши хотят оставить его, возвысил голос и осыпал их грубыми бранными словами. |
Govinda was startled and became embarrassed. | Говинда испугался и пришел в замешательство. |
But Siddhartha put his mouth close to Govinda's ear and whispered to him: | Сиддхартха же подошел к нему близко и шепнул на ухо: |
"Now, I want to show the old man that I've learned something from him." | - Сейчас я покажу старику, что кое-чему научился у него. |
Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do. | И, подойдя вплотную к самане, с сосредоточенной душой, он взглянул ему прямо в глаза, приковал к себе его взгляд, заставил его замолкнуть, подчинил его волю своей и мысленно приказал ему сделать то, чего он желал от него. |
The old man became mute, his eyes became motionless, his will was paralysed, his arms were hanging down; without power, he had fallen victim to Siddhartha's spell. | И старик замолк, взгляд его стал неподвижен, воля была парализована, руки повисли бессильно - он всецело подпал очарованию Сиддхартхи. |
But Siddhartha's thoughts brought the Samana under their control, he had to carry out, what they commanded. | Мысль же последнего овладела аскетом, и тот должен был совершить то, что она внушала ему. |
And thus, the old man made several bows, performed gestures of blessing, spoke stammeringly a godly wish for a good journey. | И вот старик стал отвешивать поклоны, делать благословляющие жесты и бормотать напутственные пожелания. |
And the young men returned the bows with thanks, returned the wish, went on their way with salutations. | Юноши же ответили поклоном на поклоны, поблагодарили за добрые пожелания и ушли прочь. |
On the way, Govinda said: | По дороге Говинда заметил: |
"Oh Siddhartha, you have learned more from the Samanas than I knew. | - О Сиддхартха, ты вынес от саман гораздо больше, чем я ожидал. |
It is hard, it is very hard to cast a spell on an old Samana. | Трудно, очень трудно зачаровать старого саману. |
Truly, if you had stayed there, you would soon have learned to walk on water." | Поистине, если бы ты остался у них, то скоро научился бы ходить по воде. |
"I do not seek to walk on water," said Siddhartha. "Let old Samanas be content with such feats!" | - У меня нет никакого желания ходить по воде, -сказал Сиддхартха. - Пусть старые саманы тешат себя подобными штуками! |
GOTAMA | ГАУТАМА |
In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones. | В городе Саватхи каждый ребенок знал имя Возвышенного Будды; в каждом доме с готовностью наполняли чашу для сбора подаяний, безмолвно протягиваемую учениками Гаутамы. |
Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift. | Близко от города находилось любимое местопребывание Г аутамы, роща Джетавана, которую богатый купец Анатхапиндика, ревностный почитатель Возвышенного, подарил ему и его ученикам. |
All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area. | В эти места и направляли все рассказы и ответы, которые оба молодых аскета получали на свои расспросы о местопребывании Гаутамы. |
And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food: | И когда они прибыли в Саватхи, то в первом же доме, перед которым они остановились, прося подаяния, им предложили пищу. Они приняли угощение, и Сиддхартха спросил женщину, подававшую им кушанье: |
"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth." | - Велико наше желание, о милосердная, узнать, где пребывает Будда Достопочтеннейший. Мы оба саманы и пришли из лесу, чтобы увидать его, Совершенного, и услыхать учение из его собственных уст. |
Quoth the woman: | И женщина ответила: |
"Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest. | - Поистине, в надлежащее место попали вы, саманы из лесу. |
You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells. | Знайте, в Джетаване, в саду Анатхапиндики, пребывает Возвышенный. |
There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth." | Там вы, странники, можете и ночь провести - там достаточно места для всех тех бесчисленных, что стекаются сюда, чтобы внимать поучениям Возвышенного. |
This made Govinda happy, and full of joy he exclaimed: | Тогда обрадовался Говинда и радостно воскликнул: |
"Well so, thus we have reached our destination, and our path has come to an end! | - Итак, наша цель достигнута, и путь наш кончен! |
But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?" | Но скажи нам, о мать странствующих, знаешь ли ты его, Будду, случалось ли тебе видеть его собственными глазами? |
Quoth the woman: "Many times I have seen him, the exalted one. On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish." | - Много раз видела я Возвышенного, - ответила женщина. - В иные дни я вижу, как он проходит по улицам, безмолвно, в желтом плаще, как он молча протягивает у дверей домов свою чашу для подаяний, как он уносит наполненную чашу. |
Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more. | С восторгом прислушивался к ее словам Говинда. |
But Siddhartha urged him to walk on. | Он готов был еще долго расспрашивать и слушать ее, но Сиддхартха заторопил его продолжать путь. |
They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana. | Они поблагодарили и пошли дальше, не имея даже надобности расспрашивать о дороге, так как немало странников и монахов из общины Гаутамы направлялись туда же, в Джетавану. |
And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it. | И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище. |
The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning. | Оба саманы, привыкшие к жизни в лесу, скоро и бесшумно отыскали себе местечко для ночлега и проспали там до самого утра. |
At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here. | Когда взошло солнце, они с изумлением увидали, какая огромная толпа верующих и любопытных провела тут ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать