Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Speak up, I beg you, my dear! - Отвечай же, прошу тебя, мой милый.
Tell me, since it could not be any other way, that you also, my learned friend, will take your refuge with the exalted Buddha!" Скажи мне, хотя иначе и быть не может, что и ты, мой ученый друг, изберешь своим прибежищем Возвышенного Будду.
Siddhartha placed his hand on Govinda's shoulder: Тогда Сиддхартха положил свою руку на плечо Говинды:
"You failed to hear my good wish for you, oh Govinda. - Ты не расслышал моего напутственного пожелания, о Говинда.
I'm repeating it: I wish that you would go this path up to its end, that you shall find salvation!" Я повторю его. Да удастся тебе пройти этот путь до конца! Да обретешь ты на нем спасение!
In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep. Тут только понял Г овинда, что друг покинул его, и залился слезами.
"Siddhartha!" he exclaimed lamentingly. - Сиддхартха! - жалобно воскликнул он.
Siddhartha kindly spoke to him: Сиддхартха же ласково сказал ему:
"Don't forget, Govinda, that you are now one of the Samanas of the Buddha! - Не забывай, Г овинда, что ты отныне принадлежишь к саманам Будды.
You have renounced your home and your parents, renounced your birth and possessions, renounced your free will, renounced all friendship. Ты отрекся от родины и родных, от своего сословия и собственности, отрекся от собственной воли, отрекся от дружбы.
This is what the teachings require, this is what the exalted one wants. Так требует устав, так требует Возвышенный.
This is what you wanted for yourself. Ты сам захотел этого!
Tomorrow, oh Govinda, I'll leave you." Завтра, о Говинда, я расстанусь с тобой.
For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep. Долго еще оба друга ходили по роще, долго лежали они, не находя сна.
And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings. И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении.
But Siddhartha turned him away every time and said: Сиддхартха же на все просьбы отвечал словами:
"Be content, Govinda! Very good are the teachings of the exalted one, how could I find a fault in them?" -Успокойся, Говинда, учение Возвышенного превосходно, как могу я находить в нем недостатки?
Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position. Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.
Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices. Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.
But Siddhartha walked through the grove, lost in thought. Сиддхартха в глубокой задумчивости стал прохаживаться по роще.
Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him. Тут навстречу ему попался Г аутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.
Silently the exalted one nodded his approval. Безмолвным наклонением головы тот выразил согласие.
Quoth Siddhartha: Тогда Сиддхартха сказал:
"Yesterday, oh exalted one, I had been privileged to hear your wondrous teachings. - Вчера, о Возвышенный, я имел счастье слушать твое дивное учение.
Together with my friend, I had come from afar, to hear your teachings. Вместе с моим другом я прибыл издалека, чтобы услышать его.
And now my friend is going to stay with your people, he has taken his refuge with you. И вот мой друг остается с твоими учениками, он принял твое учение.
But I will again start on my pilgrimage." Я же снова отправляюсь в странствие.
"As you please," the venerable one spoke politely. - Как тебе угодно, - учтиво заметил Возвышенный.
"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts. - Слишком смела моя речь, - продолжал Сиддхартха, - но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.
Does it please the venerable one to listen to me for one moment longer?" Соблаговолит ли Достопочтенный уделить мне еще минуту внимания?
Silently, the Buddha nodded his approval. Будда молча кивнул головой в знак согласия.
Quoth Siddhartha: - Одно, о Возвышенный, - продолжал Сиддхартха, - в особенности восхищает меня в твоем учении.
"One thing, oh most venerable one, I have admired in your teachings most of all. Это его совершенная ясность и убедительность.
Everything in your teachings is perfectly clear, is proven; you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects. Цельной, нигде и никогда не прерываемой цепью рисуешь ты мир, вечной цепью, сплетенной из причин и следствий.
Never before, this has been seen so clearly; never before, this has been presented so irrefutably; truly, the heart of every Brahman has to beat stronger with love, once he has seen the world through your teachings perfectly connected, without gaps, clear as a crystal, not depending on chance, not depending on gods. Никогда и никем эта мысль не была так ясно осознана, так бесспорно доказана. Поистине, сильнее должно забиться в груди сердце каждого брахмана, когда он, при свете твоего учения, увидит, что все в мире неразрывно связано между собой, что в нем нет пробелов, все ясно, как хрусталь, и ничто не зависит от случая, не зависит от произвола богов.
Whether it may be good or bad, whether living according to it would be suffering or joy, I do not wish to discuss, possibly this is not essential-but the uniformity of the world, that everything which happens is connected, that the great and the small things are all encompassed by the same forces of time, by the same law of causes, of coming into being and of dying, this is what shines brightly out of your exalted teachings, oh perfected one. Хорош ли этот мир или нет, есть ли жизнь в нем страдание или благо - это остается вопросом. Быть может, оно и несущественно. Но единство мира, взаимная связь всех явлений, одинаковая подчиненность всего, как великого, так и малого, одному и тому же закону причинности, возникновения и смерти - все это ярко выступает в твоем возвышенном учении, о Совершенный.
But according to your very own teachings, this unity and necessary sequence of all things is nevertheless broken in one place, through a small gap, this world of unity is invaded by something alien, something new, something which had not been there before, and which cannot be demonstrated and cannot be proven: these are your teachings of overcoming the world, of salvation. Но это единство и естественная преемственность всех вещей, судя по твоему же учению, все же прерывается в одном месте. Через один маленький пробел в этот мир единства вторгается нечто чуждое и новое, чего раньше не было и чего нельзя ни показать наглядно, ни доказать словами - это именно твое учение о преодолении мира, об искуплении.
But with this small gap, with this small breach, the entire eternal and uniform law of the world is breaking apart again and becomes void. Однако благодаря этому маленькому пробелу, этому маленькому прорыву, этот вечный, проникнутый единством мировой закон разбивается и теряет силу.
Please forgive me for expressing this objection." Прости, что я высказываю это возражение.
Quietly, Gotama had listened to him, unmoved. Now he spoke, the perfected one, with his kind, with his polite and clear voice: Тихо и бесстрастно выслушал его Гаутама, Своим кротким, благожелательным и ясным голосом ответил ему Совершенный:
"You've heard the teachings, oh son of a Brahman, and good for you that you've thought about it thus deeply. - Ты слушал учение, о сын брахмана, и благо тебе, что ты так глубоко вникал в него.
You've found a gap in it, an error. Ты нашел в нем пробел, ошибку.
You should think about this further. Продолжай и дальше вдумываться в него.
But be warned, oh seeker of knowledge, of the thicket of opinions and of arguing about words. Но избегай, любознательный, дебрей мнений и споров из-за слов.
There is nothing to opinions, they may be beautiful or ugly, smart or foolish, everyone can support them or discard them. Не в мнениях дело, каковы бы они ни были -прекрасны или безобразны, умны или нелепы, каждый волен соглашаться с ними или отвергать их.
But the teachings, you've heard from me, are no opinion, and their goal is not to explain the world to those who seek knowledge. Но учение, которое ты слышал от меня, не мнение, и не в том его цепь, чтобы объяснить мир для людей любознательных.
They have a different goal; their goal is salvation from suffering. Его цель иная - искупление, избавление от страданий.
This is what Gotama teaches, nothing else." Бот чему учит Гаутама - и ничему иному.
"I wish that you, oh exalted one, would not be angry with me," said the young man. "I have not spoken to you like this to argue with you, to argue about words. - Да не прогневается на меня Возвышенный, -сказал юноша. - Не затем, чтобы спорить, препираться из-за слов, я позволил себе так говорить с тобой.
You are truly right, there is little to opinions. Воистину, ты прав, не во мнениях дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x