Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But let me say this one more thing: I have not doubted in you for a single moment. Но позволь мне заметить еще одно: ни на одно мгновение я не усомнился в тебе.
I have not doubted for a single moment that you are Buddha, that you have reached the goal, the highest goal towards which so many thousands of Brahmans and sons of Brahmans are on their way. Ни на одно мгновение не возникало во мне сомнение в том, что ты Будда, что ты достиг той высшей цели, к какой стремятся столько тысяч брахманов к сыновей брахманов.
You have found salvation from death. Ты нашел спасение от смерти.
It has come to you in the course of your own search, on your own path, through thoughts, through meditation, through realizations, through enlightenment. Ты достиг этого собственными исканиями, собственным, тобой самим пройденным путем -размышлением, самоуглублением, познаванием, просветлением.
It has not come to you by means of teachings! Но не принятием какого-нибудь чужого учения.
And-thus is my thought, oh exalted one,-nobody will obtain salvation by means of teachings! И моя мысль, о Возвышенный, такова - никому не достичь спасения благодаря какому бы то ни было учению.
You will not be able to convey and say to anybody, oh venerable one, in words and through teachings what has happened to you in the hour of enlightenment! Никому, о Достопочтенный, не сумеешь ты передать и высказать словами и поучениями, что испытал ты в час просветления.
The teachings of the enlightened Buddha contain much, it teaches many to live righteously, to avoid evil. Многое содержит в себе учение просвещенного Будды, многих оно научит жить по правде, избегать зла.
But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands. Но одного нет в этом столь ясном, столь высоком учении - в нем не раскрыта тайна того, что Возвышенный пережил сам, он один среди сотен тысяч.
This is what I have thought and realized, when I have heard the teachings. Вот что думалось и выяснилось мне, когда я слушал тебя.
This is why I am continuing my travels-not to seek other, better teachings, for I know there are none, but to depart from all teachings and all teachers and to reach my goal by myself or to die. И вот причина, почему я снова пускаюсь в странствие. Не затем, чтобы искать другого, лучшего учения - такого, я знаю, нет, - а затем, чтобы порвать со всеми вообще учениями и учителями, и одному либо достигнуть своей цели, либо погибнуть.
But often, I'll think of this day, oh exalted one, and of this hour, when my eyes beheld a holy man." Но часто буду я вспоминать, о Возвышенный, тот день и час, когда мои очи зрели святого.
The Buddha's eyes quietly looked to the ground; quietly, in perfect equanimity his inscrutable face was smiling. Глаза Будды смотрели в землю; тихим, совершеннейшим бесстрастием сияло его непроницаемое лицо.
"I wish," the venerable one spoke slowly, "that your thoughts shall not be in error, that you shall reach the goal! - Пусть твои мысли, - медленно проговорил он, -не окажутся заблуждениями. Желаю тебе достигнуть своей цели.
But tell me: Have you seen the multitude of my Samanas, my many brothers, who have taken refuge in the teachings? Но скажи мне: видал ли ты толпу моих саман, моих многочисленных братьев, прибегнувших к учению?
And do you believe, oh stranger, oh Samana, do you believe that it would be better for them all the abandon the teachings and to return into the life the world and of desires?" И думаешь ли ты, чужой самана, что для них всех было бы лучше отказаться от этого учения и вернуться к мирской жизни с ее страстями?
"Far is such a thought from my mind," exclaimed Siddhartha. "I wish that they shall all stay with the teachings, that they shall reach their goal! - Далека от меня подобная мысль! - воскликнул Сиддхартха. - Пусть они все остаются верными учению, пусть достигают своей цели!
It is not my place to judge another person's life. Не подобает мне судить других.
Only for myself, for myself alone, I must decide, I must chose, I must refuse. Только для себя, для себя одного я должен составить свое суждение, должен избрать одно, отказаться от другого.
Salvation from the self is what we Samanas search for, oh exalted one. Мы, саманы, ищем избавления от Я.
If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!" Если бы я стал одним из твоих учеников, о Возвышенный, то, боюсь, мое Я только с виду успокоилось бы, нашло бы только призрачное искупление, в действительности же продолжало бы жить и даже выросло еще более, ибо тогда самое учение и моя приверженность к нему, моя любовь к тебе и общность монахов стали бы моим Я.
With half of a smile, with an unwavering openness and kindness, Gotama looked into the stranger's eyes and bid him to leave with a hardly noticeable gesture. С полуулыбкой, с непоколебимой ясностью и приветливостью во взоре Г аутама взглянул юноше в глаза и попрощался с ним едва заметным движением.
"You are wise, oh Samana.", the venerable one spoke. - Ты умен, мой друг, - сказал Возвышенный, - и умно умеешь говорить!
"You know how to talk wisely, my friend. Be aware of too much wisdom!" Остерегайся, однако, чрезмерного умствования.
The Buddha turned away, and his glance and half of a smile remained forever etched in Siddhartha's memory. И дальше проследовал Будда, но взгляд его и полуулыбка навсегда запечатлелись в памяти Сиддхартхи.
I have never before seen a person glance and smile, sit and walk this way, he thought; truly, I wish to be able to glance and smile, sit and walk this way, too, thus free, thus venerable, thus concealed, thus open, thus child-like and mysterious. - Никогда, ни у одного человека я не видел такого взгляда, такой улыбки, - думал Сиддхартха, -никогда не видал я, чтобы кто-нибудь так сидел и ступал, как он. Желал бы и я быть в состоянии так глядеть и улыбаться, сидеть и ходить - так непринужденно и величаво, так сдержанно и открыто, так по-детски просто и таинственно.
Truly, only a person who has succeeded in reaching the innermost part of his self would glance and walk this way. Поистине, так может смотреть, ступать только человек, проникший в сокровенную глубину своего Я.
Well so, I also will seek to reach the innermost part of my self. Ну, что ж - постараюсь и я достигнуть того же!
I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance. - Одного только человека видел я, - продолжал свои раз мышления Сиддхартха, - одного единственного, перед которым я должен был опустить глаза.
I do not want to lower my glance before any other, not before any other. Ни перед кем больше я не стану опускать глаз!
No teachings will entice me any more, since this man's teachings have not enticed me. Ни одно учение уже не может соблазнить меня, раз я не поддался учению этого человека.
I am deprived by the Buddha, thought Siddhartha, I am deprived, and even more he has given to me. - Многое отнял у меня Будда, - думал Сиддхартха, - многого лишил он меня, но еще больше подарил мне.
He has deprived me of my friend, the one who had believed in me and now believes in him, who had been my shadow and is now Gotama's shadow. Он отнял у меня друга, человека, который верил в меня, а теперь верит в него, который был моей тенью, а теперь стал тенью Гаутамы.
But he has given me Siddhartha, myself. Но зато он подарил мне Сиддхартху, подарил меня самого...
AWAKENING ПРОБУЖДЕНИЕ
When Siddhartha left the grove, where the Buddha, the perfected one, stayed behind, where Govinda stayed behind, then he felt that in this grove his past life also stayed behind and parted from him. Покидая рощу, где пребывал Будда и где остался его друг, Сиддхартха почувствовал, что в этой же роще он оставил за собой и всю свою прежнюю жизнь, что он навсегда расстался с нею.
He pondered about this sensation, which filled him completely, as he was slowly walking along. И это ощущение так захватило его, что он ни о чем более не мог думать.
He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them. Медленно продолжая свой путь, он старался разобраться в самом себе. Словно человек, нырнувший в глубокую воду, он спустился на самое дно этого ощущения, к его причинам, ибо в выяснении причин, - полагал он, - и состоит цель мышления; только путем такого выяснения ощущение становится познанием и не улетучивается, а приобретает сущность и начинает излучать тот свет, который в нем заключается.
Slowly walking along, Siddhartha pondered. Медленно продолжая свой путь, Сиддхартха предавался размышлениям.
He realized that he was no youth any more, but had turned into a man. Прежде всего он установил, что уже перестал быть юношей, что он возмужал.
He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings. Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости - от желания иметь наставников и учиться у других.
He had also left the last teacher who had appeared on his path, even him, the highest and wisest teacher, the most holy one, Buddha, he had left him, had to part with him, was not able to accept his teachings. Последнего учителя, встреченного им на своем пути, даже его, величайшего и мудрейшего из учителей, святейшего Будду, он покинул: он должен был уйти от него, не мог принять его учения.
Slower, he walked along in his thoughts and asked himself: И, еще более замедляя свои шаги, погруженный в свои мысли, Сиддхартха спрашивал себя:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x