Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the evening, after the hour of contemplation, Siddhartha spoke to Govinda: Вечером, когда миновал час созерцания, Сиддхартха сказал Говинде:
"Early tomorrow morning, my friend, Siddhartha will go to the Samanas. He will become a Samana." - Друг мой, завтра с рассветом Сиддхартха уйдет к саманам: он станет - саманой.
Govinda turned pale, when he heard these words and read the decision in the motionless face of his friend, unstoppable like the arrow shot from the bow. Г овинда побледнел, когда услыхал эти слова, когда в не подвижном лице друга прочитал решимость - непреклонную, как пущенная из лука стрела.
Soon and with the first glance, Govinda realized: Now it is beginning, now Siddhartha is taking his own way, now his fate is beginning to sprout, and with his, my own. И сразу, с первого же взгляда Говинда понял: "Вот оно - началось! Уже Сиддхартха вступает на свой путь, уже начинает свершаться его судьба, а с ней и моя".
And he turned pale like a dry banana-skin. И он стал бледен, как сухая кожица банана.
"O Siddhartha," he exclaimed, "will your father permit you to do that?" - О Сиддхартха! - воскликнул он, - позволит ли твой отец?
Siddhartha looked over as if he was just waking up. Сиддхартха взглянул на него, как пробудившийся от сна.
Arrow-fast he read in Govinda's soul, read the fear, read the submission. С быстротой стрелы он прочел то, что происходило в душе Говинды, прочел его страх, прочел его покорность.
"O Govinda," he spoke quietly, "let's not waste words. - О Г овинда, - сказал он тихо, - не будем расточать напрасно слов.
Tomorrow, at daybreak I will begin the life of the Samanas. Завтра с наступлением дня я начинаю жизнь саманы.
Speak no more of it." Не будем больше говорить об этом.
Siddhartha entered the chamber, where his father was sitting on a mat of bast, and stepped behind his father and remained standing there, until his father felt that someone was standing behind him. И Сиддхартха вошел в горницу, где на плетеной циновке сидел его отец. Он стал за его спиной и стоял так до тех пор, пока отец не почувствовал, что кто-то стоит позади него.
Quoth the Brahman: И сказал брахман:
"Is that you, Siddhartha? -Ты ли это, Сиддхартха?
Then say what you came to say." Поведай же то, что ты пришел сказать.
Quoth Siddhartha: И ответил Сиддхартха:
"With your permission, my father. I came to tell you that it is my longing to leave your house tomorrow and go to the ascetics. - С твоего позволения, отец, я пришел сказать тебе, что сердце велит мне завтра покинуть твой дом и уйти к аскетам.
My desire is to become a Samana. Стать саманой - вот в чем мое желание.
May my father not oppose this." Да не воспротивится этому отец мой!
The Brahman fell silent, and remained silent for so long that the stars in the small window wandered and changed their relative positions, 'ere the silence was broken. Брахман молчал - молчал так долго, что звезды успели переместиться в маленьком окошечке и изменить свое расположение, пока в горнице длилось молчание.
Silent and motionless stood the son with his arms folded, silent and motionless sat the father on the mat, and the stars traced their paths in the sky. Безмолвно и не подвижно, со скрещенными руками, стоял сын, - безмолвно и неподвижно сидел на циновке отец. Звезды же передвигались по небесному своду.
Then spoke the father: И сказал отец:
"Not proper it is for a Brahman to speak harsh and angry words. - Не подобает брахману говорить резкие и гневные слова.
But indignation is in my heart. Но гнева исполнено мое сердце.
I wish not to hear this request for a second time from your mouth." Да не услышу я эту просьбу из твоих уст вторично.
Slowly, the Brahman rose; Siddhartha stood silently, his arms folded. Медленно поднялся с места брахман. Сиддхартха же продолжал стоять, безмолвный, со скрещенными руками.
"What are you waiting for?" asked the father. - Чего же ты ждешь? - спросил отец.
Quoth Siddhartha: "You know what." -Ты знаешь! - ответил Сиддхартха.
Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down. В гневе покинул горницу отец; в гневе он отыскал свое ложе и опустился на него.
After an hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up, paced to and fro, and left the house. Пришел час, а сон все еще не сомкнул его очей. Тогда брахман встал, прошелся по комнате и вышел из дому.
Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot. Через маленькое окошечко заглянул он в горницу и увидел, что Сиддхартха стоит на том же месте, скрестив руки, непоколебимый.
Pale shimmered his bright robe. Белели в сумраке его светлые одежды.
With anxiety in his heart, the father returned to his bed. С тревогой в душе вернулся отец на свое ложе.
After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen. Прошел еще час, а сон все не приходит. Тогда брахман снова встал, ходил взад и вперед, вышел из дому и увидал, что луна уже взошла.
Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins. Через окошечко заглянул он в горницу -Сиддхартха стоял все на том же месте, со скрещенными руками, и лунный свет играл на его обнаженных коленях.
With worry in his heart, the father went back to bed. И полон заботы вернулся отец на свое ложе.
And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness. И снова он приходил - через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял - при свете луны, при свете звезд, в темноте.
And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness. Каждый час, молча, брахман выходил, заглядывал в горницу, видел неподвижно стоящего, - и сердце его наполнялось гневом, тревогой, трепетом и горем.
And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him. Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал:
"Siddhartha," he spoke, "what are you waiting for?" - Чего ты ждешь, Сиддхартха?
"You know what." -Ты знаешь.
"Will you always stand that way and wait, until it'll becomes morning, noon, and evening?" - Ты все будешь стоять так и ждать, пока не наступит день, полдень, вечер?
"I will stand and wait. - Я буду стоять и ждать.
"You will become tired, Siddhartha." - Ты устанешь, Сиддхартха!
"I will become tired." - Устану.
"You will fall asleep, Siddhartha." "I will not fall asleep." "You will die, Siddhartha." -Ты умрешь, Сиддхартха!
"I will die." - Умру.
"And would you rather die, than obey your father?" - Ты предпочитаешь умереть, чем слушаться отца?
"Siddhartha has always obeyed his father." - Сиддхартха всегда слушался отца.
"So will you abandon your plan?" -Так ты отказался от своего намерения?
"Siddhartha will do what his father will tell him to do." - Сиддхартха сделает то, что прикажет ему отец.
The first light of day shone into the room. Первый проблеск зари проник в горницу.
The Brahman saw that Siddhartha was trembling softly in his knees. Брахман увидал, что колени Сиддхартхи слегка дрожат.
In Siddhartha's face he saw no trembling, his eyes were fixed on a distant spot. Но в лице Сиддхартхи не было дрожи. В бесконечную даль были устремлены его глаза.
Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home, that he had already left him. И понял отец, что Сиддхартха уже не с ним, не в родном доме, что он уже покинул его.
The Father touched Siddhartha's shoulder. Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал:
"You will," he spoke, "go into the forest and be a Samana. -Ты пойдешь в лес и станешь саманой.
When you'll have found blissfulness in the forest, then come back and teach me to be blissful. Если в лесу ты обретешь блаженство, приходи научить и меня.
If you'll find disappointment, then return and let us once again make offerings to the gods together. Go now and kiss your mother, tell her where you are going to. But for me it is time to go to the river and to perform the first ablution." Если же постигнет тебя разочарование, вернись, и мы снова будем вместе творить жертвоприношения богам.
He took his hand from the shoulder of his son and went outside. Он снял руку с плеча сына и вышел из дому.
Siddhartha wavered to the side, as he tried to walk. Сиддхартха пошатнулся, когда делал первый шаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x