Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river. | Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки. |
Brightly his smile was shining, when he looked at his friend, and brightly the same smile was now starting to shine on Siddhartha's face as well. | Ярко светилась его улыбка, когда он взглядывал на друга, и так же ярко засияла теперь такая же улыбка и на лице Сиддхартхи. |
His wound blossomed, his suffering was shining, his self had flown into the oneness. | Его рана зацвела, его горе стало излучать свет, его Я слилось с вечностью. |
In this hour, Siddhartha stopped fighting his fate, stopped suffering. | В этот час Сиддхартха перестал бороться с судьбой, перестал страдать. |
On his face flourished the cheerfulness of a knowledge, which is no longer opposed by any will, which knows perfection, which is in agreement with the flow of events, with the current of life, full of sympathy for the pain of others, full of sympathy for the pleasure of others, devoted to the flow, belonging to the oneness. | На лице его расцвела радость знания, которому не противится уже воля, которое познало совершенство, примирилось с течением событий -с потоком жизни, которое страдает и радуется вместе со всеми, отдается общему потоку, входит в единство. |
When Vasudeva rose from the seat by the bank, when he looked into Siddhartha's eyes and saw the cheerfulness of the knowledge shining in them, he softly touched his shoulder with his hand, in this careful and tender manner, and said: | Когда Васудева поднялся со своего сиденья на берегу и, взглянул в глаза Сиддхартхи, увидел в них радостный свет знания, он слегка, со свойственной ему нежной и осторожной манерой, коснулся рукой его плеча и сказал: |
"I've been waiting for this hour, my dear. | - Я ждал этого часа, мой милый. |
Now that it has come, let me leave. | Теперь, когда он наступил, позволь мне уйти. |
For a long time, I've been waiting for this hour; for a long time, I've been Vasudeva the ferryman. | Долго я ждал этого часа, долго я был перевозчиком Васудевой. |
Now it's enough. | Теперь довольно. |
Farewell, hut, farewell, river, farewell, Siddhartha!" | Прощай, хижина, прощай, река, прощай, Сиддхартха! |
Siddhartha made a deep bow before him who bid his farewell. | Сиддхартха низко склонился перед уходящим. |
"I've known it," he said quietly. "You'll go into the forests?" | - Я это знал, - тихо проговорил он. - Ты уходишь в леса? |
"I'm going into the forests, I'm going into the oneness," spoke Vasudeva with a bright smile. | -Я ухожу в леса, я ухожу в Единство! - сказал Васудева с сияющим лицом. |
With a bright smile, he left; Siddhartha watched him leaving. | И все с тем же сияющим видом он ушел. Сиддхартха провожал его глазами. |
With deep joy, with deep solemnity he watched him leave, saw his steps full of peace, saw his head full of lustre, saw his body full of light. | С глубокой радостью и глубокой серьезностью он смотрел ему вслед, видел его полную мира походку, его озаренную сиянием голову, его светящуюся фигуру. |
GOVINDA | ГОВИНДА |
Together with other monks, Govinda used to spend the time of rest between pilgrimages in the pleasure-grove, which the courtesan Kamala had given to the followers of Gotama for a gift. | Вместе с другими монахами Говинда провел однажды время отдыха в парке, подаренном куртизанкой Камалой ученикам Гаутамы. |
He heard talk of an old ferryman, who lived one day's journey away by the river, and who was regarded as a wise man by many. | Тут он не раз слышал об одном старом перевозчике, живущем на расстоянии одного дня пути по берегу реки. Многие считали его мудрецом. |
When Govinda went back on his way, he chose the path to the ferry, eager to see the ferryman. | Когда Говинда опять пустился в странствие, то направился к перевозу, чтобы иметь возможность познакомиться с перевозчиком. |
Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart. | Ибо - хотя он всю свою жизнь провел в строгом согласии с уставом, хотя, благодаря своему возрасту и своей скромности, пользовался большим уважением со стороны более молодых монахов, но в сердце его еще не улеглись тревога и искания. |
He came to the river and asked the old man to ferry him over, and when they got off the boat on the other side, he said to the old man: | Придя к реке, он попросил старика перевезти его и, когда они вышли из лодки на другом берегу, он сказал перевозчику: |
"You're very good to us monks and pilgrims, you have already ferried many of us across the river. | "Много добра ты делаешь нам, монахам и странникам; многих из нас ты уже перевозил. |
Aren't you too, ferryman, a searcher for the right path?" | Не принадлежишь ли и ты, перевозчик, к числу ищущих истинного пути?" |
Quoth Siddhartha, smiling from his old eyes: | На что Сиддхартха, улыбаясь своими старыми глазами, ответил: |
"Do you call yourself a searcher, oh venerable one, though you are already of an old in years and are wearing the robe of Gotama's monks?" | - Ты называешь себя ищущим, о почтеннейший, но ведь ты уже в преклонном возрасте и носишь одеяние монахов Гаутамы. |
"It's true, I'm old," spoke Govinda, "but I haven't stopped searching. | - Стар я, - ответил Говинда, - а искать никогда не переставал. |
Never I'll stop searching, this seems to be my destiny. | И не перестану - так уж, видно, мне суждено. |
You too, so it seems to me, have been searching. Would you like to tell me something, oh honourable one?" | И ты, сдается мне, искал: не скажешь ли ты мне чего-нибудь, почтеннейший? |
Quoth Siddhartha: "What should I possibly have to tell you, oh venerable one? | - Что же я могу сказать тебе, достопочтенный? |
Perhaps that you're searching far too much? That in all that searching, you don't find the time for finding?" | Разве то, что ты слишком много ищешь; из-за чрезмерного искания ты не успеваешь находить. |
"How come?" asked Govinda. | - Как так? - спросил Говинда. |
"When someone is searching," said Siddhartha, "then it might easily happen that the only thing his eyes still see is that what he searches for, that he is unable to find anything, to let anything enter his mind, because he always thinks of nothing but the object of his search, because he has a goal, because he is obsessed by the goal. | - Если кто-нибудь очень усердно ищет, - сказал Сиддхартха, - то глаз его становится нечувствителен ко всему, помимо того, что он разыскивает, и тогда он ничего не замечает, ничего не воспринимает, потому что его мысль всегда занята искомым, потому что у него есть цель, и он одержим этой целью. |
Searching means: having a goal. | Искать - значит иметь цель. |
But finding means: being free, being open, having no goal. | Находить же - значит быть свободным, оставаться открытым для всяких восприятий, не иметь цели. |
You, oh venerable one, are perhaps indeed a searcher, because, striving for your goal, there are many things you don't see, which are directly in front of your eyes." | Ты, достопочтеннейший, видно, и в самом деле принадлежишь к числу искателей, ибо, поглощенный своей целью, не замечаешь многого, что у тебя перед глазами. |
"I don't quite understand yet," asked Govinda, "what do you mean by this?" | - Я не совсем понимаю тебя, - сказал Г овинда, -что ты хочешь сказать? |
Quoth Siddhartha: "A long time ago, oh venerable one, many years ago, you've once before been at this river and have found a sleeping man by the river, and have sat down with him to guard his sleep. | - Однажды, о достопочтеннейший, много лет тому назад, ты уже был в этих местах. Ты увидел на берегу реки спящего человека и остался подле него, чтобы охранять его сон. |
But, oh Govinda, you did not recognise the sleeping man." | Ты знал спящего, о Говинда, а все-таки не узнал. |
Astonished, as if he had been the object of a magic spell, the monk looked into the ferryman's eyes. | Изумленный, словно зачарованный, глядел монах в глаза перевозчика. |
"Are you Siddhartha?" he asked with a timid voice. "I wouldn't have recognised you this time as well! From my heart, I'm greeting you, Siddhartha; from my heart, I'm happy to see you once again! | - Неужели ты Сиддхартха? - спросил он неуверенным голосом. - Я бы и на этот раз не узнал тебя, Сиддхартха. Как я рад, что вижу тебя еще раз! |
You've changed a lot, my friend.-And so you've now become a ferryman?" | Ты очень изменился, друг. Так ты теперь стал перевозчиком? |
In a friendly manner, Siddhartha laughed. | С ласковой улыбкой ответил Сиддхартха: |
"A ferryman, yes. | - Да, я стал перевозчиком. |
Many people, Govinda, have to change a lot, have to wear many a robe, I am one of those, my dear. | Некоторым людям, Г овинда, приходится часто менять свой облик, надевать всяческое платье - я из числа этих людей, милый. |
Be welcome, Govinda, and spend the night in my hut." | Добро пожаловать, Говинда, переночуй сегодня в моей хижине. |
Govinda stayed the night in the hut and slept on the bed which used to be Vasudeva's bed. | Г овинда провел ночь в хижине Сиддхартхи и спал на ложе, принадлежавшем Васудеве. |
Many questions he posed to the friend of his youth, many things Siddhartha had to tell him from his life. | Он осыпал вопросами друга своей молодости, и Сиддхартха должен был рассказать ему многое из своей жизни. |
When in the next morning the time had come to start the day's journey, Govinda said, not without hesitation, these words: | На другое утро, перед тем, как пуститься снова в путь, Говинда - не без колебания - обратился к своему другу со словами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать