Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Before I'll continue on my path, Siddhartha, permit me to ask one more question. Do you have a teaching? - Прежде чем продолжать свой путь, Сиддхартха, позволь задать тебе еще один вопрос: есть ли у тебя какое-либо учение?
Do you have a faith, or a knowledge, you follow, which helps you to live and to do right?" Есть ли у тебя какая-нибудь вера или знание, которым ты следуешь, которые помогают тебе жить и жить по правде?
Quoth Siddhartha: Ему ответил Сиддхартха:
"You know, my dear, that I already as a young man, in those days when we lived with the penitents in the forest, started to distrust teachers and teachings and to turn my back to them. - Ты знаешь, мой милый, что я еще молодым человеком, когда мы жили у аскетов в лесу, перестал доверять учителям и учениям и повернулся к ним спиною.
I have stuck with this. Я и теперь таких же взглядов.
Nevertheless, I have had many teachers since then. Тем не менее, у меня с того времени было много учителей.
A beautiful courtesan has been my teacher for a long time, and a rich merchant was my teacher, and some gamblers with dice. Долгое время моим учителем была одна прекрасная куртизанка. Еще были у меня учителями один богатый купец и несколько игроков в кости.
Once, even a follower of Buddha, travelling on foot, has been my teacher; he sat with me when I had fallen asleep in the forest, on the pilgrimage. Однажды моим учителем был странствующий ученик Будды. Он сидел подле меня, когда я заснул в лесу, во время странствия.
I've also learned from him, I'm also grateful to him, very grateful. И от него я кое-чему научился, и ему я благодарен, весьма благодарен.
But most of all, I have learned here from this river and from my predecessor, the ferryman Vasudeva. Но больше всего я учился у этой реки и у моего предшественника Васудевы.
He was a very simple person, Vasudeva, he was no thinker, but he knew what is necessary just as well as Gotama, he was a perfect man, a saint." Это был совсем простой человек, он не был мыслителем, но он знал то, что знать необходимо, так же хорошо, как и сам Г аутама. Он и сам был Совершенный, святой.
Govinda said: Говинда же сказал:
"Still, oh Siddhartha, you love a bit to mock people, as it seems to me. - Ты, кажется, и поныне еще любишь немного насмехаться.
I believe in you and know that you haven't followed a teacher. Я верю тебе, Сиддхартха, и понимаю, что у тебя были многие учителя.
But haven't you found something by yourself, though you've found no teachings, you still found certain thoughts, certain insights, which are your own and which help you to live? Но нет ли у тебя самого если не учения, то хоть известных мыслей, известных познавании, которые выношены тобой одним и помогают тебе жить?
If you would like to tell me some of these, you would delight my heart." Если бы ты поделился ими со мною, то порадовал бы мое сердце.
Quoth Siddhartha: "I've had thoughts, yes, and insight, again and again. - Да, - ответил Сиддхартха, - у меня бывали свои мысли, от времени до времени даже являлись откровения.
Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart. Иногда - в течение часа или целого дня - я чувствовал в себе знание, точь-в-точь как ты чувствуешь жизнь в своем сердце.
There have been many thoughts, but it would be hard for me to convey them to you. Разные это были мысли, но мне трудно было бы передать их тебе.
Look, my dear Govinda, this is one of my thoughts, which I have found: wisdom cannot be passed on. Вот, к примеру, одна из мыслей, принадлежащих мне лично: мудрость непередаваема.
Wisdom which a wise man tries to pass on to someone always sounds like foolishness." Мудрость, которую мудрец пытается передать другому, всегда смахивает на глупость.
"Are you kidding?" asked Govinda. -Ты шутишь? - спросил Говинда.
"I'm not kidding. -Я не шучу.
I'm telling you what I've found. Knowledge can be conveyed, but not wisdom. Я говорю то, в чем убедился на деле: передать можно другому знание, но не мудрость.
It can be found, it can be lived, it is possible to be carried by it, miracles can be performed with it, but it cannot be expressed in words and taught. Последнюю можно найти, проводить в жизнь, ею можно руководиться; но передать ее словами, научить ей другого - нельзя.
This was what I, even as a young man, sometimes suspected, what has driven me away from the teachers. Еще когда я был юношей, у меня временами мелькала эта мысль: она-то и заставила меня уйти от учителей.
I have found a thought, Govinda, which you'll again regard as a joke or foolishness, but which is my best thought. А вот еще одна мысль, которую ты, Говинда, примешь снова за шутку или за глупость, но которую я считаю лучшей из своих мыслей.
It says: The opposite of every truth is just as true! Он гласит: по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно.
That's like this: any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя.
Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами - все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.
When the exalted Gotama spoke in his teachings of the world, he had to divide it into Sansara and Nirvana, into deception and truth, into suffering and salvation. Когда возвышенный Гаутама говорил в своих проповедях о мире, то должен был делить его на Сансару и Нирвану, на призрачность и правду, на страдание и искупление.
It cannot be done differently, there is no other way for him who wants to teach. Иначе и нельзя. Нет иного способа для того, кто хочет поучать других.
But the world itself, what exists around us and inside of us, is never one-sided. Но сам мир, все сущее вокруг нас и в нас самих, никогда не бывает односторонним.
A person or an act is never entirely Sansara or entirely Nirvana, a person is never entirely holy or entirely sinful. Никогда человек или деяние не бывает исключительно Сансарой или исключительно Нирваной, никогда человек не бывает ни совершенным святым, ни совершенным грешником.
It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real. Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.
Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again. Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.
And if time is not real, then the gap which seems to be between the world and the eternity, between suffering and blissfulness, between evil and good, is also a deception." А если время и есть нечто действительно существующее, то грань, по-видимому отделяющая мир от вечности, страдание от блаженства, зло от добра, оказывается также призрачной.
"How come?" asked Govinda timidly. - Как так? - испуганно спросил Говинда.
"Listen well, my dear, listen well! - Слушай, мой милый, слушай внимательно.
The sinner, which I am and which you are, is a sinner, but in times to come he will be Brahma again, he will reach the Nirvana, will be Buddha-and now see: these 'times to come' are a deception, are only a parable! Грешник, вроде меня или тебя, конечно грешник и есть, но когда-нибудь он будет снова Брамой; когда-нибудь он достигнет Нирваны, будет Буддой. Так вот, заметь себе: это "когда-нибудь" - только ложное представление, образное выражение.
The sinner is not on his way to become a Buddha, he is not in the process of developing, though our capacity for thinking does not know how else to picture these things. Грешник не есть человек, еще только находящийся на пути к совершенству Будды; он не находится в какой-нибудь промежуточной стадии развития, хотя наше мышление не в состоянии представлять себе эти вещи.
No, within the sinner is now and today already the future Buddha, his future is already all there, you have to worship in him, in you, in everyone the Buddha which is coming into being, the possible, the hidden Buddha. Нет, в грешнике уже теперь, уже сейчас живет будущий Будда, его будущее уже налицо. И в нем, и в тебе, и в каждом человеке ты должен почитать грядущего, возможно, скрытого Будду.
The world, my friend Govinda, is not imperfect, or on a slow path towards perfection: no, it is perfect in every moment, all sin already carries the divine forgiveness in itself, all small children already have the old person in themselves, all infants already have death, all dying people the eternal life. Мир, друг Говинда, не есть нечто совершенное или медленно подвигающееся по пути к совершенству. Нет, мир совершенен во всякое мгновение; каждый грех уже несет в себе благодать, во всех маленьких детях уже живет старик, все новорожденные уже носят в себе смерть, а все умирающие - вечную жизнь.
It is not possible for any person to see how far another one has already progressed on his path; in the robber and dice-gambler, the Buddha is waiting; in the Brahman, the robber is waiting. Ни один человек не в состоянии видеть, насколько другой подвинулся на своем пути; в разбойнике и игроке ждет Будда, в брахмане ждет разбойник.
In deep meditation, there is the possibility to put time out of existence, to see all life which was, is, and will be as if it was simultaneous, and there everything is good, everything is perfect, everything is Brahman. Путем глубокого созерцания можно приобрести способность отрешаться от времени, видеть все бывшее, сущее и грядущее в жизни, как нечто одновременное, и тогда все представляется хорошим, все совершенно, все есть Брахман.
Therefore, I see whatever exists as good, death is to me like life, sin like holiness, wisdom like foolishness, everything has to be as it is, everything only requires my consent, only my willingness, my loving agreement, to be good for me, to do nothing but work for my benefit, to be unable to ever harm me. Оттого-то все, что существует, кажется мне хорошим: смерть, как и жизнь, грех, как и святость, ум, как и глупость - все должно быть таким, как есть. Нужно только мое согласие, моя добрая воля, мое любовное отношение - чтобы все оказалось для меня хорошим, полезным, неспособным повредить мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x