Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And behold, with this we are right in the middle of the thicket of opinions, in the dispute about words. | Вот мы и забрели с тобой в дебри мнений, в спор из-за слов. |
For I cannot deny, my words of love are in a contradiction, a seeming contradiction with Gotama's words. | Не могу отрицать, мои слова о любви как будто находятся в противоречии со словами Гаутамы. |
For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception. | Оттого я и не доверяю словам. Но это противоречие только кажущееся. |
I know that I am in agreement with Gotama. | Я знаю, что я совершенно согласен с Гаутамой. |
How should he not know love, he, who has discovered all elements of human existence in their transitoriness, in their meaninglessness, and yet loved people thus much, to use a long, laborious life only to help them, to teach them! | Возможно ли, чтобы не знал любви тот, кто познав всю бренность и ничтожность человеческого бытия, тем не менее настолько любил людей, что посвятил долгую, тяжелую жизнь исключительно тому, чтобы помочь им, просветить их. |
Even with him, even with your great teacher, I prefer the thing over the words, place more importance on his acts and life than on his speeches, more on the gestures of his hand than his opinions. | И в нем, в твоем великом учителе, дело мне милее слов, его жизнь и дела важнее его речей, движение его руки важнее его мнений. |
Not in his speech, not in his thoughts, I see his greatness, only in his actions, in his life." | Не в словах и мыслях вижу я его величие, а в делах и в жизни. |
For a long time, the two old men said nothing. | Долго молчали оба старика. |
Then spoke Govinda, while bowing for a farewell: | Наконец Г овинда произнес с прощальным поклоном: |
"I thank you, Siddhartha, for telling me some of your thoughts. | - Благодарю тебя, Сиддхартха, за то, что ты высказал мне некоторые из своих мыслей. |
They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me. | Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял. |
This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days." | Но как бы то ни было, я благодарен тебе и желаю тебе спокойных дней. |
(But secretly he thought to himself: This Siddhartha is a bizarre person, he expresses bizarre thoughts, his teachings sound foolish. | Про себя же он подумал: "Странный человек -этот Сиддхартха! Странные у него мысли, и нелепо звучит его учение. |
So differently sound the exalted one's pure teachings, clearer, purer, more comprehensible, nothing strange, foolish, or silly is contained in them. | Не таково чистое учение Возвышенного. Последнее яснее, чище, понятнее, в нем нет ничего странного, нелепого или смешного. |
But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk. | Но совсем иными, не похожими на его мысли кажутся мне руки и ноги Сиддхартхи, его глаза, его лоб, его дыхание, его улыбка, его поклон и походка. |
Never again, after our exalted Gotama has become one with the Nirvana, never since then have I met a person of whom I felt: this is a holy man! | Ни разу с тех пор, как возвышенный Гаутама ушел в Нирвану, ни разу не встречал я человека, при виде которого я бы почувствовал - вот святой. |
Only him, this Siddhartha, I have found to be like this. | Один только Сиддхартха внушает мне такое чувство. |
May his teachings be strange, may his words sound foolish; out of his gaze and his hand, his skin and his hair, out of every part of him shines a purity, shines a calmness, shines a cheerfulness and mildness and holiness, which I have seen in no other person since the final death of our exalted teacher.) | Пусть его учение звучит странно, пусть его слова кажутся нелепыми - но его взгляд и рука, его кожа и волосы - все в нем сияет такой чистотой, таким спокойствием, такой ясностью, кротостью и святостью, каких я не видел ни у кого из людей с тех пор, как умер последней человеческой смертью наш Возвышенный Учитель. |
As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love. | С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой. |
Deeply he bowed to him who was calmly sitting. | Побуждаемый любовью, он низко склонился перед спокойно сидящим. |
"Siddhartha," he spoke, "we have become old men. | - Сиддхартха, - сказал он, - мы с тобой уже старики. |
It is unlikely for one of us to see the other again in this incarnation. | Вряд ли мы еще раз увидим друг друга в этом образе. |
I see, beloved, that you have found peace. | Я вижу, возлюбленный, что ты обрел покой. |
I confess that I haven't found it. | Я же, признаюсь, его не нашел. |
Tell me, oh honourable one, one more word, give me something on my way which I can grasp, which I can understand! Give me something to be with me on my path. | Скажи мне, почитаемый, еще одно слово, напутствуй меня чем-нибудь таким, что было бы доступно моему уму. |
It it often hard, my path, often dark, Siddhartha." | Тяжел и мрачен бывает по временам мой путь, о Сиддхартха! |
Siddhartha said nothing and looked at him with the ever unchanged, quiet smile. | Сиддхартха молчал и смотрел на него со своей всегдашней тихой улыбкой. |
Govinda stared at his face, with fear, with yearning, suffering, and the eternal search was visible in his look, eternal not-finding. | Г овинда же не спускал глаз с его лица. Он глядел на него робко, с тоской. Страдание и вечное, не удовлетворенное искание читались в его взоре. |
Siddhartha saw it and smiled. | Сиддхартха видел это и улыбался. |
"Bent down to me!" he whispered quietly in Govinda's ear. "Bend down to me! | - Нагнись ко мне! - прошептал он на ухо Говинде. - Нагнись ко мне! |
Like this, even closer! | Так, еще ближе! |
Very close! | Совсем близко! |
Kiss my forehead, Govinda!" | Поцелуй меня в лоб, Говинда. |
But while Govinda with astonishment, and yet drawn by great love and expectation, obeyed his words, bent down closely to him and touched his forehead with his lips, something miraculous happened to him. | Но когда Говинда, изумленный и все же влекомый великой любовью и предчувствием, исполнил желание друга, в ту минуту, когда, низко склонившись, коснулся губами его чела, произошло нечто удивительное. |
While his thoughts were still dwelling on Siddhartha's wondrous words, while he was still struggling in vain and with reluctance to think away time, to imagine Nirvana and Sansara as one, while even a certain contempt for the words of his friend was fighting in him against an immense love and veneration, this happened to him: | В то время, как его мысль была все еще занята странными словами Сиддхартхи, в то время, как он тщетно и против воли пытался представить себе время несуществующим, а Сансару и Нирвану - как нечто единое, в то время, как в нем боролись некоторое презрение к словам друга с необъятной любовью и благоговением к его личности, с ним произошло следующее. |
He no longer saw the face of his friend Siddhartha, instead he saw other faces, many, a long sequence, a flowing river of faces, of hundreds, of thousands, which all came and disappeared, and yet all seemed to be there simultaneously, which all constantly changed and renewed themselves, and which were still all Siddhartha. | Лицо его друга, Сиддхартхи, куда-то стушевалось. Вместо него он увидел перед собой другие лица, множество лиц, длинный ряд, катящийся поток из сотен, тысяч лиц. Все они проходили и исчезали, и в то же время все, казалось, существовали одновременно, все непрерывно менялись и возобновлялись и тем не менее были Сиддхартхой. |
He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes-he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying-he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person-he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword-he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love-he saw corpses stretched out, motionless, cold, void- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds-he saw gods, saw Krishna, saw Agni-he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face-and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips. | Он видел перед собой голову умирающей рыбы -карпа с бесконечно-страдальчески открытым ртом, с угасающим взглядом - он видел лицо новорожденного pебенка, красное и сморщенное, искривленное плачем - он видел лицо убийцы, видел, как последний вонзает нож в тело человека - и тут же видел этого преступника связанным и упавшим на колени, и рядом палача, отрубающего ему голову одним взмахом меча. Он видел тела мужчин и женщин, обнаженные, в позах и судорогах неистовой страсти - видел распростертые трупы, тихие, холодные, пустые -видел головы разных зверей: кабанов, крокодилов, слонов, быков, птиц - видел богов: Кришну, Агни. Все эти лица и фигуры он видел в тысячах сочетаний, то любящими и помогающими друг другу, то ненавидящими и уничтожающими друг друга, то вновь возрождающимися. Каждое было воплощенным стремлением к смерти, было страстным, мучительным признанием бренности, и ни одно, однако, не умирало; каждое только менялось, рождалось вновь, получало новое лицо, и все это без всякого промежутка во времени между тем и другим видом. Все эти образы и лица то находились в покое, то текли, рождали друг друга, плыли куда-то и сливались вместе, а над всем этим потоком постоянно лежало что-то тонкое, бесплотное и все-таки имеющее субстанцию, словно тонкое стекло или яйцо, словно прозрачная кожа, или скорлупа, или маска из воды, и эта маска улыбалась, и этой маской было улыбающееся лицо Сиддхартхи, которого он, Г овинда, в эту самую минуту касался своими губами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать