Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And without waiting for any answer from Felicite, who was blushing, she added, И, не дожидаясь ответа от зардевшейся Фелисите, с грустным видом сказала:
"There! run along; enjoy yourself!" - Ну поди погуляй!
In the beginning of spring she had the garden turned up from end to end, despite Bovary's remonstrances. В начале весны Эмма, не посчитавшись с мужем, велела перекопать весь сад.
However, he was glad to see her at last manifest a wish of any kind. Муж, впрочем, был счастлив, что она хоть в чем-то проявляет настойчивость.
As she grew stronger she displayed more wilfulness. А она заметно окрепла, и проявления настойчивости наблюдались у нее все чаще.
First, she found occasion to expel Mere Rollet, the nurse, who during her convalescence had contracted the habit of coming too often to the kitchen with her two nurslings and her boarder, better off for teeth than a cannibal. Прежде всего ей удалось отделаться от кормилицы, тетушки Роле, которая, пока Эмма выздоравливала, с двумя своими питомцами и прожорливым, точно акула, пенсионером, зачастила к ней на кухню.
Then she got rid of the Homais family, successively dismissed all the other visitors, and even frequented church less assiduously, to the great approval of the druggist, who said to her in a friendly way- Потом она сократила визиты семейства Оме, постепенно отвадила других гостей и стала реже ходить в церковь, заслужив этим полное одобрение аптекаря, который на правах друга однажды заметил ей:
"You were going in a bit for the cassock!" - Вы уж было совсем замолились!
As formerly, Monsieur Bournisien dropped in every day when he came out after catechism class. Аббат Бурнизьен по-прежнему приходил каждый день после урока катехизиса.
He preferred staying out of doors to taking the air "in the grove," as he called the arbour. Он любил посидеть на воздухе, в беседке, "в рощице", как называл он сад.
This was the time when Charles came home. К этому времени возвращался Шарль.
They were hot; some sweet cider was brought out, and they drank together to madame's complete restoration. Оба страдали от жары; им приносили сладкого сидру, и они пили за окончательное выздоровление г-жи Бовари.
Binet was there; that is to say, a little lower down against the terrace wall, fishing for crayfish. Тут же, то есть внизу, как раз напротив беседки, ловил раков Бине.
Bovary invited him to have a drink, and he thoroughly understood the uncorking of the stone bottles. Бовари звал его выпить холодненького - тот уж очень ловко откупоривал бутылки.
"You must," he said, throwing a satisfied glance all round him, even to the very extremity of the landscape, "hold the bottle perpendicularly on the table, and after the strings are cut, press up the cork with little thrusts, gently, gently, as indeed they do seltzer-water at restaurants." - Бутылку не нужно наклонять, - самодовольным взглядом озирая окрестности, говорил Бине. -Сначала мы перережем проволочку, а потом осторожно, потихоньку-полегоньку, вытолкнем пробку - так открывают в ресторанах бутылки с сельтерской.
But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke- Но во время опыта сидр нередко обдавал всю компанию, и в таких случаях священник, смеясь утробным смехом, всегда одинаково острил:
"Its goodness strikes the eye!" - Его доброкачественность бросается в глаза!
He was, in fact, a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist, who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor, Lagardy. Аббат Бурнизьен был в самом деле человек незлобивый: когда однажды фармацевт посоветовал Шарлю развлечь супругу - повезти ее в руанский театр, где гастролировал знаменитый тенор Лагарди, он ничем не обнаружил своего неудовольствия.
Homais, surprised at this silence, wanted to know his opinion, and the priest declared that he considered music less dangerous for morals than literature. Озадаченный его невозмутимостью, г-н Оме прямо обратился к нему и спросил, как он на это смотрит; священник же ему ответил, что музыка не так вредна, как литература.
But the chemist took up the defence of letters. Фармацевт вступился за словесность.
The theatre, he contended, served for railing at prejudices, and, beneath a mask of pleasure, taught virtue. Он считал, что театр в увлекательной форме преподносит зрителям нравоучение и этим способствует искоренению предрассудков.
"'Castigat ridendo mores,' Monsieur Bournisien! - Castigat ridendo mores , господин Бурнизьен!
Thus consider the greater part of Voltaire's tragedies; they are cleverly strewn with philosophical reflections, that made them a vast school of morals and diplomacy for the people." Возьмите, например, почти все трагедии Вольтера: они полны философских мыслей - для народа это настоящая школа морали и дипломатии.
"I," said Binet, "once saw a piece called the - Я когда-то видел пьесу под названием
'Gamin de Paris,' in which there was the character of an old general that is really hit off to a T. "Парижский мальчишка", - вмешался Бине. - Там выведен интересный тип старого генерала - ну прямо выхвачен из жизни!
He sets down a young swell who had seduced a working girl, who at the ending-" Какого звону задает этот генерал одному барчуку! Барчук соблазнил работницу, а та в конце концов...
"Certainly," continued Homais, "there is bad literature as there is bad pharmacy, but to condemn in a lump the most important of the fine arts seems to me a stupidity, a Gothic idea, worthy of the abominable times that imprisoned Galileo." - Бесспорно, есть плохая литература, как есть плохая фармацевтика, - продолжал Оме. - Но отвергать огулом все лучшее, что есть в искусстве, - это, по-моему, нелепость; в этом есть что-то средневековое, достойное тех ужасных времен, когда Галилей томился в заточении.
"I know very well," objected the cure, "that there are good works, good authors. However, if it were only those persons of different sexes united in a bewitching apartment, decorated rouge, those lights, those effeminate voices, all this must, in the long-run, engender a certain mental libertinage, give rise to immodest thoughts and impure temptations. - Я не отрицаю, что есть хорошие произведения, хорошие писатели, - возразил священник. - Но уже одно то, что особы обоего пола собираются в дивном здании, обставленном но последнему слову светского искусства... И потом этот чисто языческий маскарад, румяна, яркий свет, томные голоса - все это в конце концов ведет к ослаблению нравов, вызывает нескромные мысли, нечистые желания.
Such, at any rate, is the opinion of all the Fathers. Так, по крайней мере, смотрели на это отцы церкви.
Finally," he added, suddenly assuming a mystic tone of voice while he rolled a pinch of snuff between his fingers, "if the Church has condemned the theatre, she must be right; we must submit to her decrees." А уж раз, - добавил священник, внезапно приняв таинственный вид, что не мешало ему разминать на большом пальце понюшку табаку, - церковь осудила зрелища, значит, у нее были для этого причины. Наше дело - исполнять ее веления.
"Why," asked the druggist, "should she excommunicate actors? For formerly they openly took part in religious ceremonies. - А знаете, почему церковь отлучает актеров? -спросил аптекарь. - Потому что в давнопрошедшие времена их представления конкурировали с церковными.
Yes, in the middle of the chancel they acted; they performed a kind of farce called 'Mysteries,' which often offended against the laws of decency." Да, да! Прежде играли, прежде разыгрывали на хорах так называемые мистерии; в сущности же, это были не мистерии, а что-то вроде фарсов, да еще фарсов-то в большинстве случаев непристойных.
The ecclesiastic contented himself with uttering a groan, and the chemist went on- Священник вместо ответа шумно вздохнул, а фармацевт все не унимался.
"It's like it is in the Bible; there there are, you know, more than one piquant detail, matters really libidinous!" - Это как в Библии. Там есть такие... я бы сказал... пикантные подробности, уверяю вас!.. Там все вещи называются своими именами!
And on a gesture of irritation from Monsieur Bournisien- Тут Бурнизьена всего передернуло, но аптекарь не дал ему рта раскрыть:
"Ah! you'll admit that it is not a book to place in the hands of a young girl, and I should be sorry if Athalie-" - Вы же не станете отрицать, что эта книга не для молодых девушек. Я бы, например, был не в восторге, если б моя Аталия...
"But it is the Protestants, and not we," cried the other impatiently, "who recommend the Bible." - Да ведь Библию рекомендуют протестанты, а не мы! - выйдя из терпения, воскликнул аббат.
"No matter," said Homais. "I am surprised that in our days, in this century of enlightenment, anyone should still persist in proscribing an intellectual relaxation that is inoffensive, moralising, and sometimes even hygienic; is it not, doctor?" - Не все ли равно? - возразил Оме. - Я не могу примириться с мыслью, что в наш просвещенный век находятся люди, которые все еще восстают против такого вида умственного отдыха, хотя это отдых безвредный, более того - здоровый и в нравственном и даже в физическом смысле. Не правда ли, доктор?
"No doubt," replied the doctor carelessly, either because, sharing the same ideas, he wished to offend no one, or else because he had not any ideas. - Да, конечно, - как-то неопределенно ответил лекарь; то ли он, думая так же, как и Оме, не хотел обижать Бурнизьена, то ли он вообще никогда об этом не думал.
The conversation seemed at an end when the chemist thought fit to shoot a Parthian arrow. Разговор, собственно, был кончен, но фармацевт не удержался и нанес противнику последний удар:
"I've known priests who put on ordinary clothes to go and see dancers kicking about." - Я знал священников, которые переодевались в светское платье и ходили смотреть, как дрыгают ногами танцовщицы.
"Come, come!" said the cure. - А, будет вам! - возмутился аббат.
"Ah! I've known some!" And separating the words of his sentence, Homais repeated, "I-have-known-some!" - Нет, я знал! - повторил Оме и еще раз произнес с расстановкой: - Нет - я - знал!
"Well, they were wrong," said Bournisien, resigned to anything. - Что ж, это с их стороны нехорошо, - заключил Бурнизьен: по-видимому, он твердо решил снести все.
"By Jove! they go in for more than that," exclaimed the druggist. - Да за ними, черт их побери, еще и не такие грешки водятся! - воскликнул аптекарь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x