Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir!" replied the ecclesiastic, with such angry eyes that the druggist was intimidated by them. - Милостивый государь!.. Священник метнул при этом на фармацевта такой злобный взгляд, что тот струсил.
"I only mean to say," he replied in less brutal a tone, "that toleration is the surest way to draw people to religion." - Я хотел сказать, - совсем другим тоном заговорил Оме, - что нет более надежного средства привлечь сердца к религии, чем терпимость.
"That is true! that is true!" agreed the good fellow, sitting down again on his chair. - А, вот это верно, вот это верно! - согласился добродушный аббат и опять сел на свое место.
But he stayed only a few moments. Но он не просидел и трех минут.
Then, as soon as he had gone, Monsieur Homais said to the doctor- Когда он ушел, г-н Оме сказал лекарю:
"That's what I call a cock-fight. - Это называется - жаркая схватка!
I beat him, did you see, in a way!-Now take my advice. Take madame to the theatre, if it were only for once in your life, to enrage one of these ravens, hang it! Что, здорово я его поддел?.. Одним словом, послушайтесь вы моего совета, повезите госпожу Бовари на спектакль, хоть раз в жизни позлите вы этих ворон, черт бы их подрал!
If anyone could take my place, I would accompany you myself. Если б меня кто-нибудь заменил, я бы поехал с вами.
Be quick about it. Но торопитесь!
Lagardy is only going to give one performance; he's engaged to go to England at a high salary. Лагарди дает только одно представление. У него ангажемент в Англию - ему там будут платить большие деньги.
From what I hear, he's a regular dog; he's rolling in money; he's taking three mistresses and a cook along with him. Говорят, это такой хапуга! Золото лопатой загребает! Всюду возит с собой трех любовниц и повара!
All these great artists burn the candle at both ends; they require a dissolute life, that suits the imagination to some extent. Все великие артисты жгут свечу с обоих концов. Они должны вести беспутный образ жизни - это подхлестывает их фантазию.
But they die at the hospital, because they haven't the sense when young to lay by. А умирают они в богадельне - в молодости им не приходит на ум, что надо копить про черный день.
Well, a pleasant dinner! Ну-с, приятного аппетита!
Goodbye till to-morrow." До завтра!
The idea of the theatre quickly germinated in Bovary's head, for he at once communicated it to his wife, who at first refused, alleging the fatigue, the worry, the expense; but, for a wonder, Charles did not give in, so sure was he that this recreation would be good for her. Мысль о спектакле засела в голове у Шарля. Он сейчас же заговорил об этом с женой, но она сперва отказалась, сославшись на то, что это утомительно, хлопотно, дорого. Шарль, против обыкновения, уперся, - он был уверен, что театр принесет ей пользу.
He saw nothing to prevent it: his mother had sent them three hundred francs which he had no longer expected; the current debts were not very large, and the falling in of Lheureux's bills was still so far off that there was no need to think about them. Он полагал, что у нее нет серьезных причин для того, чтобы не ехать: мать недавно прислала им триста франков, на что он никак не рассчитывал, текущие долги составляли не очень значительную сумму, а до уплаты по векселям г-ну Лере было еще так далеко, что не стоило об этом и думать.
Besides, imagining that she was refusing from delicacy, he insisted the more; so that by dint of worrying her she at last made up her mind, and the next day at eight o'clock they set out in the Решив, что Эмма не хочет ехать из деликатности, Шарль донял ее своими приставаниями, и в конце концов она согласилась. На другой день в восемь утра они отбыли в
"Hirondelle." "Ласточке".
The druggist, whom nothing whatever kept at Yonville, but who thought himself bound not to budge from it, sighed as he saw them go. Аптекаря ничто не удерживало в Ионвиле, но он считал своим долгом не покидать поста; выйдя проводить супругов Бовари, он тяжело вздохнул.
"Well, a pleasant journey!" he said to them; "happy mortals that you are!" Then addressing himself to Emma, who was wearing a blue silk gown with four flounces- "You are as lovely as a Venus. - Ну, добрый путь, счастливые смертные! -воскликнул Оме и, обратив внимание на платье Эммы - голубое, шелковое, с четырьмя воланами, - заметил: - Вы сегодня обворожительны.
You'll cut a figure at Rouen." Вы будете иметь бешеный успел в Руане!
The diligence stopped at the "Croix-Rouge" in the Place Beauvoisine. Дилижанс остановился на площади Бовуазин, у заезжего двора "Красный крест".
It was the inn that is in every provincial faubourg, with large stables and small bedrooms, where one sees in the middle of the court chickens pilfering the oats under the muddy gigs of the commercial travellers-a good old house, with worm-eaten balconies that creak in the wind on winter nights, always full of people, noise, and feeding, whose black tables are sticky with coffee and brandy, the thick windows made yellow by the flies, the damp napkins stained with cheap wine, and that always smells of the village, like ploughboys dressed in Sundayclothes, has a cafe on the street, and towards the countryside a kitchen-garden. На окраине любого провинциального города вы можете видеть такую же точно гостиницу: конюшни в таком добром старом трактире бывают просторные, номера - тесные, на дворе под забрызганными грязью колясками коммивояжеров подбирают овес куры, в деревянной подгнившей галерее зимними ночами потрескивают от мороза бревна; здесь всегда людно, шумно, стены ломятся от снеди, черные столы залиты кофе с коньяком, влажные скатерти - все в пятнах от дешевого красного вина, толстые оконные стекла засижены мухами; здесь со стороны улицы - кофейная, а на задворках -огород, и здесь всегда пахнет деревней, как от вырядившихся по-городски батраков.
Charles at once set out. Шарль сейчас же помчался за билетами.
He muddled up the stage-boxes with the gallery, the pit with the boxes; asked for explanations, did not understand them; was sent from the box-office to the acting-manager; came back to the inn, returned to the theatre, and thus several times traversed the whole length of the town from the theatre to the boulevard. Он долго путал литерные ложи с галеркой, кресла партера с креслами ложи, подробно расспрашивал, ничего не понимал, когда ему объясняли, обегал всех, начиная с контролера и кончая директором, вернулся на постоялый двор, опять пошел в кассу - и так несколько раз он измерил расстояние от театра до гостиницы.
Madame Bovary bought a bonnet, gloves, and a bouquet. Госпожа Бовари купила себе шляпу, перчатки, бутоньерку.
The doctor was much afraid of missing the beginning, and, without having had time to swallow a plate of soup, they presented themselves at the doors of the theatre, which were still closed. Г-н Бовари очень боялся опоздать к началу, и, не доев бульона, они подошли к театру, когда двери были еще заперты.
Chapter Fifteen XV
The crowd was waiting against the wall, symmetrically enclosed between the balustrades. Толпа, разделенная балюстрадами на равные части, жалась к стене.
At the corner of the neighbouring streets huge bills repeated in quaint letters На громадных афишах, развешанных по углам ближайших улиц, затейливо выведенные буквы слагались в одни и те же слова:
"Lucie de Lammermoor-Lagardy-Opera-etc." "Лючия де Ламермур"... Лагарди... Опера..."
The weather was fine, the people were hot, perspiration trickled amid the curls, and handkerchiefs taken from pockets were mopping red foreheads; and now and then a warm wind that blew from the river gently stirred the border of the tick awnings hanging from the doors of the public-houses. День стоял погожий; было жарко; волосы слипались от пота; в воздухе мелькали носовые платки и вытирали красные лбы. Порою теплый ветер с реки чуть колыхал края тиковых навесов над дверями кабачков.
A little lower down, however, one was refreshed by a current of icy air that smelt of tallow, leather, and oil. А немного дальше было уже легче дышать -освежала ледяная струя воздуха, насыщенная запахом сала, кожи и растительного масла.
This was an exhalation from the Rue des Charrettes, full of large black warehouses where they made casks. То было дыхание улицы Шарет, застроенной большими темными складами, из которых выкатывали бочки.
For fear of seeming ridiculous, Emma before going in wished to have a little stroll in the harbour, and Bovary prudently kept his tickets in his hand, in the pocket of his trousers, which he pressed against his stomach. Эмма, боясь оказаться в смешном положении, решила пройтись по набережной: всё лучше, чем стоять перед запертыми дверями театра. Шарль из предосторожности зажал билеты в кулак, а руку опустил в карман брюк и потом все время держал ее на животе.
Her heart began to beat as soon as she reached the vestibule. Уже в вестибюле у Эммы сильно забилось сердце.
She involuntarily smiled with vanity on seeing the crowd rushing to the right by the other corridor while she went up the staircase to the reserved seats. Толпа устремилась по другому фойе направо, а Эмма поднималась по лестнице в ложу первого яруса, и это невольно вызвало на ее лице тщеславную улыбку.
She was as pleased as a child to push with her finger the large tapestried door. She breathed in with all her might the dusty smell of the lobbies, and when she was seated in her box she bent forward with the air of a duchess. Ей, как ребенку, доставляло удовольствие дотрагиваться до широких, обитых материей дверей, она жадно дышала театральною пылью. Наконец она села на свое место в ложе и выпрямилась с непринужденностью герцогини.
The theatre was beginning to fill; opera-glasses were taken from their cases, and the subscribers, catching sight of one another, were bowing. Зал постепенно наполнялся. Зрители вынимали из футляров бинокли. Завзятые театралы еще издали узнавали друг друга и раскланивались.
They came to seek relaxation in the fine arts after the anxieties of business; but "business" was not forgotten; they still talked cottons, spirits of wine, or indigo. Эти люди смотрели на искусство как на отдых от тревог коммерции, но и здесь они не забывали про свои "дела" и вели разговор о хлопке, спирте, индиго.
The heads of old men were to be seen, inexpressive and peaceful, with their hair and complexions looking like silver medals tarnished by steam of lead. Виднелись невыразительные, малоподвижные головы стариков; бледность и седины придавали старикам сходство с серебряными медалями, которые покрылись тусклым свинцовым налетом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x