Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She remembered the games at cards at the druggist's, and the walk to the nurse's, the reading in the arbour, the tete-a-tete by the fireside-all that poor love, so calm and so protracted, so discreet, so tender, and that she had nevertheless forgotten. | Она вспоминала игру в карты у фармацевта, поход к кормилице, чтение вслух в беседке, сидения у камелька, всю эту бедную событиями любовь, такую тихую и такую продолжительную, такую скромную, такую нежную и, однако, изгладившуюся из ее памяти. |
And why had he come back? | Зачем же он вернулся? |
What combination of circumstances had brought him back into her life? | Благодаря какому стечению обстоятельств он снова вошел в ее жизнь? |
He was standing behind her, leaning with his shoulder against the wall of the box; now and again she felt herself shuddering beneath the hot breath from his nostrils falling upon her hair. | Он сидел сзади, прижавшись плечом к перегородке. По временам его теплое дыхание шевелило ее волосы, и она вздрагивала. |
"Does this amuse you?" said he, bending over her so closely that the end of his moustache brushed her cheek. | - Вам это интересно? - спросил он, наклонившись к ней так близко, что кончик его уса коснулся ее щеки. |
She replied carelessly- "Oh, dear me, no, not much." | - О нет! Не очень! - небрежным тоном ответила она. |
Then he proposed that they should leave the theatre and go and take an ice somewhere. | Леон предложил уйти из театра и поесть где-нибудь мороженого. |
"Oh, not yet; let us stay," said Bovary. "Her hair's undone; this is going to be tragic." | - Подождем немножко! - сказал Бовари. - Волосы у нее распущены - сейчас, наверно, начнется самая драма. |
But the mad scene did not at all interest Emma, and the acting of the singer seemed to her exaggerated. | Но сцена безумия не потрясла Эмму, игра певицы казалась ей неестественной. |
"She screams too loud," said she, turning to Charles, who was listening. | Шарль слушал внимательно. - Уж очень она кричит, - обращаясь к нему, сказала Эмма. |
"Yes-a little," he replied, undecided between the frankness of his pleasure and his respect for his wife's opinion. | -Да... пожалуй... слегка переигрывает...-согласился Шарль; ему явно нравилась игра певицы, но он привык считаться с мнениями жены. |
Then with a sigh Leon said- "The heat is-" | - Ну и душно же здесь!.. - со вздохом сказал Леон. |
"Unbearable! Yes!" | - Да, правда, невыносимо душно! |
"Do you feel unwell?" asked Bovary. | - Тебе нехорошо? - спросил Шарль. |
"Yes, I am stifling; let us go." | -Я задыхаюсь. Пойдем! |
Monsieur Leon put her long lace shawl carefully about her shoulders, and all three went off to sit down in the harbour, in the open air, outside the windows of a cafe. | Леон бережно набросил ей на плечи длинную кружевную шаль; все трое вышли на набережную и сели на вольном воздухе, перед кафе. |
First they spoke of her illness, although Emma interrupted Charles from time to time, for fear, she said, of boring Monsieur Leon; and the latter told them that he had come to spend two years at Rouen in a large office, in order to get practice in his profession, which was different in Normandy and Paris. | Сперва заговорили о болезни Эммы, причем она поминутно прерывала Шарля, - она уверяла, что г-ну Леону это скучно слушать. А Леон сказал, что в Нормандии через нотариуса проходят дела совсем иного характера, чем в Париже, и что он приехал на два года в Руан послужить в большой нотариальной конторе и набить себе руку. |
Then he inquired after Berthe, the Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the husband's presence, nothing more to say to one another, the conversation soon came to an end. | Затем спросил про Берту, про семейство Оме, про тетушку Лефрансуа. Больше в присутствии мужа говорить им было не о чем, и разговор скоро иссяк. |
People coming out of the theatre passed along the pavement, humming or shouting at the top of their voices, | Мимо них шли по тротуару возвращавшиеся из театра зрители; некоторые из них мурлыкали себе под нос, а другие орали во все горло: |
"O bel ange, ma Lucie!" | "Ангел мой, Лючия!" |
Then Leon, playing the dilettante, began to talk music. | Леон, желая блеснуть, заговорил о музыке. |
He had seen Tambourini, Rubini, Persiani, Grisi, and, compared with them, Lagardy, despite his grand outbursts, was nowhere. | Он слышал Тамбурини, Рубини, Персиани, Гризи; рядом с ними захваленный Лагарди ничего не стоил. |
"Yet," interrupted Charles, who was slowly sipping his rum-sherbet, "they say that he is quite admirable in the last act. I regret leaving before the end, because it was beginning to amuse me." | - А все-таки говорят, что в последнем действии он совершенно изумителен, - посасывая шербет с ромом, прервал его Шарль. - Я жалею, что ушел, не дождавшись конца. Мне он все больше и больше нравился. |
"Why," said the clerk, "he will soon give another performance." | - Так ведь скоро будет еще одно представление, -заметил Леон. |
But Charles replied that they were going back next day. | На это Шарль возразил, что они завтра же уезжают. |
"Unless," he added, turning to his wife, "you would like to stay alone, kitten?" | - А может быть, ты побудешь тут без меня, моя кошечка? - обратился он к Эмме. |
And changing his tactics at this unexpected opportunity that presented itself to his hopes, the young man sang the praises of Lagardy in the last number. It was really superb, sublime. | Эта неожиданно открывшаяся возможность заставила молодого человека изменить тактику, и он стал восторгаться игрой Лагарди в последней сцене: это что-то волшебное, неземное! |
Then Charles insisted- | Тогда Шарль начал настаивать: |
"You would get back on Sunday. | -Ты вернешься в воскресенье. |
Come, make up your mind. | Да ну, не упрямься! |
You are wrong if you feel that this is doing you the least good." | Раз это тебе хоть сколько-нибудь на пользу, значит, нечего отказываться. |
The tables round them, however, were emptying; a waiter came and stood discreetly near them. Charles, who understood, took out his purse; the clerk held back his arm, and did not forget to leave two more pieces of silver that he made chink on the marble. | Столики между тем пустели; неподалеку от них стоял официант - Шарль понял намек и полез за кошельком; Леон схватил его за руку, расплатился и оставил официанту на чай две серебряные монетки, нарочно громко звякнув ими о мраморную доску стола. |
"I am really sorry," said Bovary, "about the money which you are-" | -Мне, право, неловко, что вы за нас...-пробормотал Шарль. |
The other made a careless gesture full of cordiality, and taking his hat said- | Леон остановил его радушно-пренебрежительным жестом и взялся за шляпу. |
"It is settled, isn't it? To-morrow at six o'clock?" | - Итак, решено: завтра в шесть? |
Charles explained once more that he could not absent himself longer, but that nothing prevented Emma- | Шарль снова начал уверять, что ему-то никак нельзя, а вот Эмма вполне может... |
"But," she stammered, with a strange smile, "I am not sure-" | - Дело в том, что... - запинаясь, проговорила она с какой-то странной усмешкой, - я сама еще не знаю... |
"Well, you must think it over. We'll see. Night brings counsel." Then to Leon, who was walking along with them, "Now that you are in our part of the world, I hope you'll come and ask us for some dinner now and then." | - Ну, ладно, у тебя есть время подумать, там посмотрим, утро вечера мудренее, - рассудил Шарль и обратился к Леону, который пошел их провожать: - Ну, вы теперь опять в наших краях, -надеюсь, будете приезжать к нам обедать. |
The clerk declared he would not fail to do so, being obliged, moreover, to go to Yonville on some business for his office. | Молодой человек охотно согласился, тем более что ему все равно надо было съездить в Ионвиль по делам конторы. |
And they parted before the Saint-Herbland Passage just as the clock in the cathedral struck half-past eleven. | Распрощался он с г-ном и г-жой Бовари у пассажа "Сент-Эрблан", как раз когда на соборных часах пробило половину двенадцатого. |
Part III | Часть третья |
Chapter One | I |
Monsieur Leon, while studying law, had gone pretty often to the dancing-rooms, where he was even a great success amongst the grisettes, who thought he had a distinguished air. | Леон, изучая право, довольно часто заглядывал в "Хижину" и даже пользовался большим успехом у гризеток, находивших, что он "очень мило себя держит". |
He was the best-mannered of the students; he wore his hair neither too long nor too short, didn't spend all his quarter's money on the first day of the month, and kept on good terms with his professors. | Самый приличный из всех студентов, он стриг волосы не слишком длинно и не слишком коротко, не проедал первого числа деньги, присланные на три месяца, и был в хороших отношениях с профессорами. |
As for excesses, he had always abstained from them, as much from cowardice as from refinement. | Излишеств он себе не позволял по своему малодушию и из осторожности. |
Often when he stayed in his room to read, or else when sitting of an evening under the lime-trees of the Luxembourg, he let his Code fall to the ground, and the memory of Emma came back to him. | Когда Леон занимался днем у себя в комнате или вечером под липами Люксембургского сада, на память ему приходила Эмма, он задумывался и ронял Свод законов. |
But gradually this feeling grew weaker, and other desires gathered over it, although it still persisted through them all. | Но мало-помалу его чувство к ней ослабело, на него наслоились иные желания, хотя и не совсем заглушили его. |
For Leon did not lose all hope; there was for him, as it were, a vague promise floating in the future, like a golden fruit suspended from some fantastic tree. | Леон еще не утратил надежду; неясное предчувствие манило его из далей будущего, точно золотой плод, качающийся на ветке сказочного дерева. |
Then, seeing her again after three years of absence his passion reawakened. | Когда же он встретился с Эммой после трехлетней разлуки, страсть его проснулась,. |
He must, he thought, at last make up his mind to possess her. | Он решил, что пора сойтись с этой женщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать