Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! forgive me!" he cried, drawing back. | - Простите! - сказал он, отодвигаясь. |
Emma was seized with a vague fear at this shyness, more dangerous to her than the boldness of Rodolphe when he advanced to her open-armed. | И в душу к Эмме закралась смутная тревога, внушенная этой его робостью, более опасной, нежели смелость Родольфа, который тогда, раскинув руки, двигался прямо к ней. |
No man had ever seemed to her so beautiful. | Леон казался ей красивее всех на свете. |
An exquisite candour emanated from his being. | От него веяло необыкновенной душевной чистотой. |
He lowered his long fine eyelashes, that curled upwards. | Его длинные тонкие загнутые ресницы поминутно опускались. |
His cheek, with the soft skin reddened, she thought, with desire of her person, and Emma felt an invincible longing to press her lips to it. | Нежные щеки горели - Эмме казалось: желанием, и ее неудержимо тянуло дотронуться до них губами. |
Then, leaning towards the clock as if to see the time- | Наконец Эмма посмотрела на часы. |
"Ah! how late it is!" she said; "how we do chatter!" | - Боже, как поздно! - воскликнула она. -Заболтались мы с вами! |
He understood the hint and took up his hat. | Он понял намек и стал искать шляпу. |
"It has even made me forget the theatre. | - Я даже забыла о спектакле! |
And poor Bovary has left me here especially for that. | А бедный Бовари нарочно меня здесь оставил! |
Monsieur Lormeaux, of the Rue Grand-Pont, was to take me and his wife." | Я должна была пойти с Лормо и с его женой - они живут на улице Большого моста. |
And the opportunity was lost, as she was to leave the next day. | Возможность упущена: завтра она уезжает. |
"Really!" said Leon. | - В самом деле? - спросил Леон. |
"Yes." | -Да. |
"But I must see you again," he went on. "I wanted to tell you-" | - Мне необходимо увидеться с вами еще раз, -заявил он. - Мне надо вам сказать... |
"What?" | - Что сказать? |
"Something-important-serious. | - Одну... серьезную, важную вещь. |
Oh, no! Besides, you will not go; it is impossible. | Да нет, вы не уедете, это невозможно! |
If you should-listen to me. | Если б вы знали... Выслушайте меня.. |
Then you have not understood me; you have not guessed-" | Неужели вы меня не поняли? Неужели вы не догадались?.. |
"Yet you speak plainly," said Emma. | - Вы же так прекрасно говорите! - сказала Эмма. |
"Ah! you can jest. | - А, вы шутите! |
Enough! enough! | Довольно, довольно! |
Oh, for pity's sake, let me see you once-only once!" | Сжальтесь, позвольте мне снова увидеться с вами... только один раз... один-единственный! |
"Well-" She stopped; then, as if thinking better of it, "Oh, not here!" | -Ну что ж!..- Эмма запнулась и, словно спохватившись, воскликнула: - Но только не здесь! |
"Where you will." | -Где вам угодно. |
"Will you-" She seemed to reflect; then abruptly, | -Хотите... Подумав, она произнесла скороговоркой: |
"To-morrow at eleven o'clock in the cathedral." | - Завтра, в одиннадцать утра, в соборе. |
"I shall be there," he cried, seizing her hands, which she disengaged. | - Приду! - воскликнул он и схватил ее руки, но она отняла. |
And as they were both standing up, he behind her, and Emma with her head bent, he stooped over her and pressed long kisses on her neck. | Оба теперь стояли, он - сзади нее; вдруг Эмма опустила голову,- Леон сейчас же нагнулся и надолго припал губами к ее затылку. |
"You are mad! | - Да вы с ума сошли! |
Ah! you are mad!" she said, with sounding little laughs, while the kisses multiplied. | Вы с ума сошли! - прерывисто и звонко смеясь, повторяла она, меж тем как Леон осыпал ее поцелуями. |
Then bending his head over her shoulder, he seemed to beg the consent of her eyes. | Наконец Леон взглянул на нее через плечо - он словно искал в ее глазах одобрения. |
They fell upon him full of an icy dignity. | Но глаза ее выражали неприступное величие. |
Leon stepped back to go out. | Леон сделал три шага назад, к выходу. |
He stopped on the threshold; then he whispered with a trembling voice, | Остановился на пороге. Дрожащим голосом прошептал: |
"Tomorrow!" | - До завтра! |
She answered with a nod, and disappeared like a bird into the next room. | Она кивнула и, как птица, выпорхнула в соседнюю комнату. |
In the evening Emma wrote the clerk an interminable letter, in which she cancelled the rendezvous; all was over; they must not, for the sake of their happiness, meet again. | Вечером Эмма написала Леону бесконечно длинное письмо, в котором отменяла свидание: между ними все кончено, для их же благополучия они не должны больше встречаться. |
But when the letter was finished, as she did not know Leon's address, she was puzzled. | Но, запечатав письмо, Эмма вспомнила, что не знает его адреса, и это поставило ее в тупик. |
"I'll give it to him myself," she said; "he will come." | "Он придет на свидание, и я передам ему лично", -решила она. |
The next morning, at the open window, and humming on his balcony, Leon himself varnished his pumps with several coatings. | Наутро Леон отворил окно, вышел на балкон и, напевая, до блеска начистил свои туфли. |
He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance. | Он надел белые панталоны, тонкие носки, зеленый фрак, вылил на носовой платок все свои духи, потом завился у парикмахера, но, чтобы придать своей прическе естественную элегантность, тут же взбил волосы. |
"It is still too early," he thought, looking at the hairdresser's cuckoo-clock, that pointed to the hour of nine. | "Еще очень рано", - подумал он, посмотрев на висевшие в парикмахерской часы с кукушкой: они показывали девять. |
He read an old fashion journal, went out, smoked a cigar, walked up three streets, thought it was time, and went slowly towards the porch of Notre Dame. | Он прочел старый модный журнал, вышел, закурил сигару, прошел три улицы и, решив, что уже пора, быстрыми шагами направился к собору. |
It was a beautiful summer morning. | Было чудесное летнее утро. |
Silver plate sparkled in the jeweller's windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones; a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets; the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds; the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets. | В витринах ювелиров отсвечивало серебро; лучи солнца, косо падавшие на собор, скользили по изломам серых камней; в голубом небе вокруг стрельчатых башен летали стрижи; на шумной площади пахло цветами, окаймлявшими мостовую: розами, жасмином, гвоздикой, нарциссами и туберозами, росшими в беспорядке среди влажной зелени котовика и воробьиного проса; в центре площади журчал фонтан; под широкими зонтами, окруженные пирамидами дынь, простоволосые торговки завертывали в бумагу букеты фиалок. |
The young man took one. | Молодой человек взял букет. |
It was the first time that he had bought flowers for a woman, and his breast, as he smelt them, swelled with pride, as if this homage that he meant for another had recoiled upon himself. | Первый раз в жизни покупал он цветы для женщины; он понюхал фиалки и невольно приосанился, словно это не ей собирался он поднести цветы, а себе самому. |
But he was afraid of being seen; he resolutely entered the church. | Подумав, однако, что его могут увидеть, он решительным шагом двинулся к собору. |
The beadle, who was just then standing on the threshold in the middle of the left doorway, under the "Dancing Marianne," with feather cap, and rapier dangling against his calves, came in, more majestic than a cardinal, and as shining as a saint on a holy py x. | У левых дверей на середине притвора под "Пляшущей Мариам" стоял в шляпе с султаном, при шпаге и с булавой, величественный, словно кардинал, и весь сверкающий, как дароносица, привратник. |
He came towards Leon, and, with that smile of wheedling benignity assumed by ecclesiastics when they question children- | Он шагнул навстречу Леону и с той приторно-ласковой улыбкой, какая появляется у церковнослужителей, когда они обращаются к детям,спросил: |
"The gentleman, no doubt, does not belong to these parts? | - Вы, сударь, наверно, приезжий? |
The gentleman would like to see the curiosities of the church?" | Желаете осмотреть достопримечательности нашего храма? |
"No!" said the other. | - Нет, - ответил Леон. |
And he first went round the lower aisles. | Он обошел боковые приделы. |
Then he went out to look at the Place. | Потом вышел на паперть. |
Emma was not coming yet. | Эммы не было видно. |
He went up again to the choir. | Тогда он поднялся на хоры. |
The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows. | В чашах со святой водой отражался неф вместе с нижней частью стрельчатых сводов и кусочками цветных стекол. |
But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet. | Отражение росписи разбивалось о мраморные края чаш, а дальше пестрым ковром ложилось на плиты пола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать