Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And without stopping, still talking, he pushed them into a chapel full of balustrades, some put away, and disclosed a kind of block that certainly might once have been an ill-made statue. | Не умолкая ни на минуту, привратник втолкнул Леона и Эмму в ризницу и, раздвинув балюстрады, которыми она была заставлена, показал каменную глыбу, когда-то давно, по всей вероятности, представлявшую собой скверную статую. |
"Truly," he said with a groan, "it adorned the tomb of Richard Coeur de Lion, King of England and Duke of Normandy. | - В былые времена, - с глубоким вздохом сказал привратник, - она украшала могилу Ричарда Львиное Сердце, короля Английского и герцога Нормандского. |
It was the Calvinists, sir, who reduced it to this condition. | Это кальвинисты, сударь, привели ее в такое состояние. |
They had buried it for spite in the earth, under the episcopal seat of Monsignor. | Они по злобе закопали ее в землю, под епископским креслом. |
See! this is the door by which Monsignor passes to his house. | Поглядите: через эту дверь его высокопреосвященство проходит в свои покои. |
Let us pass on quickly to see the gargoyle windows." | Теперь посмотрите витражи с изображением дракона, сраженного Георгием Победоносцем. |
But Leon hastily took some silver from his pocket and seized Emma's arm. | Но тут Леон вынул второпях из кармана серебряную монету и схватил Эмму за руку. |
The beadle stood dumfounded, not able to understand this untimely munificence when there were still so many things for the stranger to see. | Привратник остолбенел - такая преждевременная щедрость была ему непонятна: ведь этому приезжему столько еще надо было осмотреть! |
So calling him back, he cried- | И он крикнул ему вслед: |
"Sir! sir! | - Сударь! |
The steeple! the steeple!" | А шпиль! Шпиль! |
"No, thank you!" said Leon. | - Нет, благодарю вас, - ответил Леон. |
"You are wrong, sir! | - Напрасно, сударь! |
It is four hundred and forty feet high, nine less than the great pyramid of Egypt. | Высота его равняется четыремстам сорока футам, он всего на девять футов ниже самой большой египетской пирамиды. |
It is all cast; it-" | Он весь литой, он... |
Leon was fleeing, for it seemed to him that his love, that for nearly two hours now had become petrified in the church like the stones, would vanish like a vapour through that sort of truncated funnel, of oblong cage, of open chimney that rises so grotesquely from the cathedral like the extravagant attempt of some fantastic brazier. | Леон бежал. Ему казалось, что его любовь, за два часа успевшая окаменеть в соборе, теперь, словно дым, улетучивалась в усеченную трубу этой вытянутой в длину клетки, этого ажурного камина - трубу, причудливо высившуюся над собором, как нелепая затея сумасброда-медника. |
"But where are we going?" she said. | - Куда же мы? - спросила Эмма. |
Making no answer, he walked on with a rapid step; and Madame Bovary was already, dipping her finger in the holy water when behind them they heard a panting breath interrupted by the regular sound of a cane. | Вместо ответа Леон прибавил шагу, и г-жа Бовари уже окунула пальцы в святую воду, как вдруг сзади них послышалось громкое пыхтенье, прерываемое мерным постукиваньем палки. |
Leon turned back. | Леон обернулся. |
"Sir!" | - Сударь! |
"What is it?" | - Что еще? |
And he recognised the beadle, holding under his arms and balancing against his stomach some twenty large sewn volumes. | Привратник нес около двадцати толстых томов, поддерживая их животом, чтобы они не упали. |
They were works "which treated of the cathedral." | Это были "труды о соборе". |
"Idiot!" growled Leon, rushing out of the church. | - Болван! - буркнул Леон и выбежал из церкви. |
A lad was playing about the close. | На паперти шалил уличный мальчишка. |
"Go and get me a cab!" | - Позови мне извозчика! |
The child bounded off like a ball by the Rue Quatre-Vents; then they were alone a few minutes, face to face, and a little embarrassed. | Мальчик полетел стрелой по улице Катр-Ван. На несколько минут Леон и Эмма остались вдвоем, с глазу на глаз, и оба были слегка смущены. |
"Ah! Leon! | - Ах, Леон!.. |
Really-I don't know-if I ought," she whispered. | Я, право, не знаю... Мне нельзя... Она кокетничала. |
Then with a more serious air, | Потом сказала уже серьезно: |
"Do you know, it is very improper-" | - Понимаете, это очень неприлично! |
"How so?" replied the clerk. "It is done at Paris." | - Почему? - возразил Леон. - В Париже все так делают! |
And that, as an irresistible argument, decided her. | Это был для нее самый веский довод. |
Still the cab did not come. | А извозчик все не показывался. |
Leon was afraid she might go back into the church. | Леон боялся, как бы она опять не пошла в церковь. |
At last the cab appeared. | Наконец подъехал извозчик. |
"At all events, go out by the north porch," cried the beadle, who was left alone on the threshold, "so as to see the Resurrection, the Last Judgment, Paradise, King David, and the Condemned in Hell-flames." | - Выйдите хотя бы через северные двери! -крикнул им с порога привратник. - Увидите "Воскресение из мертвых", "Страшный суд", "Рай", "Царя Давида" и "Грешников в геенне огненной". |
"Where to, sir?" asked the coachman. | - Куда ехать? - осведомился кучер. |
"Where you like," said Leon, forcing Emma into the cab. | - Куда хотите! - подсаживая Эмму в карету, ответил Леон. |
And the lumbering machine set out. | И громоздкая колымага пустилась в путь. |
It went down the Rue Grand-Pont, crossed the Place des Arts, the Quai Napoleon, the Pont Neuf, and stopped short before the statue of Pierre Corneille. | Она двинулась по улице Большого моста, миновала площадь Искусств, набережную Наполеона, Новый мост, и кучер осадил лошадь прямо перед статуей Пьера Корнеля. |
"Go on," cried a voice that came from within. | - Пошел! - крикнул голос из кузова. |
The cab went on again, and as soon as it reached the Carrefour Lafayette, set off down-hill, and entered the station at a gallop. | Лошадь рванула и, подхватив с горы, начинающейся на углу улицы Лафайета, галопом примчалась к вокзалу. |
"No, straight on!" cried the same voice. | - Нет, прямо! - крикнул все тот же голос. |
The cab came out by the gate, and soon having reached the Cours, trotted quietly beneath the elm-trees. | Выехав за заставу, лошадь затрусила по дороге, обсаженной высокими вязами. |
The coachman wiped his brow, put his leather hat between his knees, and drove his carriage beyond the side alley by the meadow to the margin of the waters. | Извозчик вытер лоб, зажал между колен свою кожаную фуражку и, свернув к реке, погнал лошадь по берегу, мимо лужайки. |
It went along by the river, along the towing-path paved with sharp pebbles, and for a long while in the direction of Oyssel, beyond the isles. | Некоторое время экипаж ехал вдоль реки, по вымощенному булыжником бечевнику, а потом долго кружил за островами, близ Уаселя. |
But suddenly it turned with a dash across Quatremares, Sotteville, La Grande-Chaussee, the Rue d'Elbeuf, and made its third halt in front of the Jardin des Plantes. | Но вдруг он понесся через Катрмар, Сотвиль, Гранд-Шоссе, улицу Эльбеф и в третий раз остановился у Ботанического сада. |
"Get on, will you?" cried the voice more furiously. | - Да ну, пошел! - уже злобно крикнул все тот же голос. |
And at once resuming its course, it passed by Saint-Sever, by the Quai'des Curandiers, the Quai aux Meules, once more over the bridge, by the Place du Champ de Mars, and behind the hospital gardens, where old men in black coats were walking in the sun along the terrace all green with ivy. | Снова тронувшись с места, экипаж покатил через Сен-Север, через набережную Кюрандье, через набережную Мёль, еще раз проехал по мосту, потом по Марсову полю и мимо раскинувшегося на зеленой горе больничного сада, где гуляли на солнышке старики в черных куртках. |
It went up the Boulevard Bouvreuil, along the Boulevard Cauchoise, then the whole of Mont-Riboudet to the Deville hills. | Затем поднялся по бульвару Буврёйль, пролетел бульвар Кошуаз и всю Мон-Рибуде до самого Городского спуска. |
It came back; and then, without any fixed plan or direction, wandered about at hazard. | Потом карета повернула обратно и после долго еще колесила, но уже наугад, без всякой цели и направления. |
The cab was seen at Saint-Pol, at Lescure, at Mont Gargan, at La Rougue-Marc and Place du Gaillardbois; in the Rue Maladrerie, Rue Dinanderie, before Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise-in front of the Customs, at the "Vieille Tour," the "Trois Pipes," and the Monumental Cemetery. | Ее видели в кварталах Сен-Поль и Лекюр, на горе Гарган, в Руж-Мар, на площади Гайярбуа, на улице Маладрери, на улице Динандери, у церквей Св. Романа, Св. Вивиана, Св. Маклу, Св. Никеза, возле таможни, возле нижней Старой башни, в Труа-Пип и у Главного кладбища. |
From time to time the coachman, on his box cast despairing eyes at the public-houses. | Извозчик бросал по временам со своих козел безнадежные взгляды на кабачки. |
He could not understand what furious desire for locomotion urged these individuals never to wish to stop. | Он не мог понять, что это за страсть - двигаться без передышки. |
He tried to now and then, and at once exclamations of anger burst forth behind him. | Он несколько раз пробовал остановиться, но сейчас же слышал за собой грозный окрик. |
Then he lashed his perspiring jades afresh, but indifferent to their jolting, running up against things here and there, not caring if he did, demoralised, and almost weeping with thirst, fatigue, and depression. | Тогда он снова принимался нахлестывать своих двух взмыленных кляч и уже не остерегался толчков, не разбирал дороги и все время на что-то наезжал; он впал в глубокое уныние и чуть не плакал от жажды, от усталости и от тоски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать