Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a slight shrug of her shoulders, Emma interrupted him to speak of her illness, which had almost killed her. Едва заметно пожав плечами, Эмма стала рассказывать о своей болезни: ведь она чуть не умерла!
What a pity! Как жаль!
She should not be suffering now! Смерть прекратила бы ее страдания.
Leon at once envied the calm of the tomb, and one evening he had even made his will, asking to be buried in that beautiful rug with velvet stripes he had received from her. Леон поспешил признаться, что он тоже мечтает только о покое могилы. Однажды вечером ему будто бы даже вздумалось составить завещание, и в этом завещании он просил, чтобы к нему в гроб положили тот прелестный коврик с бархатной каемкой, который ему когда-то подарила Эмма.
For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life. Обоим в самом деле хотелось быть такими, какими они себя изображали: оба создали себе идеал и к этому идеалу подтягивали свое прошлое.
Besides, speech is a rolling-mill that always thins out the sentiment. Слова - это волочильный стан, на котором можно растянуть любое чувство.
But at this invention of the rug she asked, "But why?" Однако выдумка с ковриком показалась ей неправдоподобной. - Зачем же? - спросила она.
"Why?" He hesitated. "Because I loved you so!" - Зачем? - Леон замялся. - Затем, что я вас так любил!
And congratulating himself at having surmounted the difficulty, Leon watched her face out of the corner of his eyes. Порадовавшись, что самый трудный барьер взят, Леон искоса взглянул на нее.
It was like the sky when a gust of wind drives the clouds across. С ним произошло то же, что происходит на небе, когда ветер вдруг разгонит облака.
The mass of sad thoughts that darkened them seemed to be lifted from her blue eyes; her whole face shone. Грустные думы, находившие одна на другую и омрачавшие голубые глаза Леона, как будто бы рассеялись; его лицо сияло счастьем.
He waited. Он ждал.
At last she replied- "I always suspected it." -Я и раньше об этом догадывалась... - наконец произнесла Эмма.
Then they went over all the trifling events of that far-off existence, whose joys and sorrows they had just summed up in one word. И тут они начали пересказывать друг другу мелкие события того невозвратного времени, все радости и горести которого сводились для них теперь к одному-единственному слову.
They recalled the arbour with clematis, the dresses she had worn, the furniture of her room, the whole of her house. Он вспомнил беседку, увитую ломоносом, платья Эммы, обстановку ее комнаты, весь ее дом.
"And our poor cactuses, where are they?" - А наши милые кактусы целы?
"The cold killed them this winter." - Померзли зимой.
"Ah! how I have thought of them, do you know? - Как часто я о них думал, если б вы только знали!
I often saw them again as of yore, when on the summer mornings the sun beat down upon your blinds, and I saw your two bare arms passing out amongst the flowers." Я представлял их себе точно такими, как в те летние утра, когда занавески на окнах были пронизаны солнечным светом... и когда ваши обнаженные руки мелькали в цветах.
"Poor friend!" she said, holding out her hand to him. - Милый друг! - сказала Эмма и протянула емуру ку.
Leon swiftly pressed his lips to it. Леон прильнул к ней губами.
Then, when he had taken a deep breath- Потом глубоко вздохнул.
"At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life. Once, for instance, I went to see you; but you, no doubt, do not remember it." - Внутри вас была тогда какая-то неведомая сила, и она действовала на меня неотразимо... -продолжал Леон. - Однажды я пришел к вам... Но вы, конечно, этого не помните.
"I do," she said; "go on." - Нет, помню, - возразила Эмма. - Ну, дальше?
"You were downstairs in the ante-room, ready to go out, standing on the last stair; you were wearing a bonnet with small blue flowers; and without any invitation from you, in spite of myself, I went with you. - Вы стояли внизу, в передней, на ступеньке, собирались уходить. На вас была шляпка с голубенькими цветочками. Вы мне не предложили проводить вас, а я все-таки, наперекор самому себе, пошел за вами.
Every moment, however, I grew more and more conscious of my folly, and I went on walking by you, not daring to follow you completely, and unwilling to leave you. С каждой минутой мне все яснее становилось, что я допустил бестактность. Я плелся сзади, навязываться в провожатые мне было неловко, а уйти совсем я не мог.
When you went into a shop, I waited in the street, and I watched you through the window taking off your gloves and counting the change on the counter. Когда вы заходили в лавки, я оставался на улице и смотрел в окно, как вы снимаете перчатки и отсчитываете деньги.
Then you rang at Madame Tuvache's; you were let in, and I stood like an idiot in front of the great heavy door that had closed after you." Но вот вы позвонили к госпоже Тюваш, вам открыли, за вами захлопнулась большая тяжелая дверь, а я стою перед ней как дурак.
Madame Bovary, as she listened to him, wondered that she was so old. All these things reappearing before her seemed to widen out her life; it was like some sentimental immensity to which she returned; and from time to time she said in a low voice, her eyes half closed- "Yes, it is true-true-true!" Госпожа Бовари слушала его и дивилась тому, какая она старая; ей казалось, что все эти восстанавливаемые в памяти подробности удлиняют прожитую жизнь; чувства, которые она сейчас вызывала в себе, росли до бесконечности. -Да, правда!.. Правда!.. Правда!.. - полузакрыв глаза, время от времени роняла Эмма.
They heard eight strike on the different clocks of the Beauvoisine quarter, which is full of schools, churches, and large empty hotels. На всех часах квартала Бовуазин, где что ни шаг, то пансион, церковь или заброшенный особняк, пробило восемь.
They no longer spoke, but they felt as they looked upon each other a buzzing in their heads, as if something sonorous had escaped from the fixed eyes of each of them. Леон и Эмма молчали, но когда они обменивались взглядами, в ушах у них начинало шуметь, точно из их неподвижных зрачков исходил какой-то звук.
They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy. Они взялись за руки, и прошлое, будущее, воспоминания и мечты - все для них слилось в одно ощущение тихого восторга.
Night was darkening over the walls, on which still shone, half hidden in the shade, the coarse colours of four bills representing four scenes from the Стены в номере потемнели, но еще сверкали выплывавшие из мрака яркие краски четырех гравюр: на них были изображены сцены из
"Tour de Nesle," with a motto in Spanish and French at the bottom. "Нельской башни", а под гравюрами давались пояснения на испанском и французском языках.
Through the sash-window a patch of dark sky was seen between the pointed roofs. В окно был виден клочок немного неба между островерхими кровлями.
She rose to light two wax-candles on the drawers, then she sat down again. Эмма встала, зажгла на комоде две свечи и опять села на свое место.
"Well!" said Leon. - Итак?.. - спросил Леон.
"Well!" she replied. - Итак? - в тон ему проговорила Эмма.
He was thinking how to resume the interrupted conversation, when she said to him- Он все еще думал, как вновь начать прерванный разговор, но вдруг она сама обратилась к нему с вопросом:
"How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me?" - Отчего никто до сих пор не выражал мне таких чувств?
The clerk said that ideal natures were difficult to understand. Молодой человек на это заметил, что возвышенную натуру не так-то легко понять.
He from the first moment had loved her, and he despaired when he thought of the happiness that would have been theirs, if thanks to fortune, meeting her earlier, they had been indissolubly bound to one another. Он, однако, полюбил ее с первого взгляда и потом не раз приходил в отчаяние при мысли о том, как бы они могли быть счастливы, если б волею судеб встретились раньше и связали себя неразрывными узами.
"I have sometimes thought of it," she went on. - Я тоже иногда об этом думала, - призналась Эмма.
"What a dream!" murmured Leon. And fingering gently the blue binding of her long white sash, he added, "And who prevents us from beginning now?" - Какая отрадная мечта! - прошептал Леон и, осторожно перебирая синюю бахрому ее длинного белого пояса, добавил: - Кто же нам мешает все начать сызнова?..
"No, my friend," she replied; "I am too old; you are too young. - Нет, мой друг, - сказала Эмма. - Я уже стара... а вы еще молоды...
Forget me! Забудьте обо мне!
Others will love you; you will love them." Вас еще полюбят... полюбите и вы.
"Not as you!" he cried. - Но не так, как вас! - вырвалось у Леона.
"What a child you are! - Какое вы еще дитя!
Come, let us be sensible. Ну будем же благоразумны!
I wish it." Я так хочу!
She showed him the impossibility of their love, and that they must remain, as formerly, on the simple terms of a fraternal friendship. Она стала ему доказывать, что любить друг друга им нельзя, что они по-прежнему не должны выходить за пределы дружбы.
Was she speaking thus seriously? Искренне ли говорила Эмма?
No doubt Emma did not herself know, quite absorbed as she was by the charm of the seduction, and the necessity of defending herself from it; and contemplating the young man with a moved look, she gently repulsed the timid caresses that his trembling hands attempted. Этого она, конечно, и сама не знала - радость обольщения и необходимость обороны владели всем ее существом. Нежно глядя на молодого человека, она мягким движением отстраняла его дрожащие руки, робко пытавшиеся приласкать ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x