Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Moreover, his timidity had worn off by contact with his gay companions, and he returned to the provinces despising everyone who had not with varnished shoes trodden the asphalt of the boulevards. К тому же веселые компании, в которых ему приходилось бывать, придали ему развязности, и теперь, вернувшись в провинцию, он уже смотрел свысока на всех, кто не ступал в лакированных ботинках по асфальту столичных улиц.
By the side of a Parisienne in her laces, in the drawing-room of some illustrious physician, a person driving his carriage and wearing many orders, the poor clerk would no doubt have trembled like a child; but here, at Rouen, on the harbour, with the wife of this small doctor he felt at his ease, sure beforehand he would shine. Разумеется, перед парижанкой в кружевах или же войдя в салон знаменитого ученого, украшенного орденами и с собственным выездом, бедный помощник нотариуса трусил бы, как школьник. Но здесь, на руанской набережной, с женой лекаришки он не стеснялся, он знал заранее, что обольстит ее.
Self-possession depends on its environment. We don't speak on the first floor as on the fourth; and the wealthy woman seems to have, about her, to guard her virtue, all her banknotes, like a cuirass in the lining of her corset. Самонадеянность человека зависит от той среды, которая его окружает: на антресолях говорят иначе, нежели на пятом этаже, добродетель богатой женщины ограждена всеми ее кредитными билетами, подобно тому как ее корсет поддерживают косточки, вставленные в подкладку.
On leaving the Bovarys the night before, Leon had followed them through the streets at a distance; then having seen them stop at the "Croix-Rouge," he turned on his heel, and spent the night meditating a plan. Простившись вечером с супругами Бовари, Леон пошел за ними следом. Обнаружив, что они остановились в "Красном кресте", он вернулся домой и всю ночь потом обдумывал план.
So the next day about five o'clock he walked into the kitchen of the inn, with a choking sensation in his throat, pale cheeks, and that resolution of cowards that stops at nothing. На другой день, часов около пяти, чувствуя, как что-то давит ему горло, с помертвевшим лицом, исполненный решимости труса, той решимости, которая уже ни перед чем не останавливается, он вошел на кухню постоялого двора.
"The gentleman isn't in," answered a servant. - Барина нет, - объявил слуга.
This seemed to him a good omen. Леон решил, что это добрый знак.
He went upstairs. Он поднялся по лестнице.
She was not disturbed at his approach; on the contrary, she apologised for having neglected to tell him where they were staying. Его появление ничуть не смутило Эмму; напротив, она извинилась, что забыла сказать, где они сняли номер.
"Oh, I divined it!" said Leon. -А я догадался! - воскликнул Леон.
He pretended he had been guided towards her by chance, by, instinct. - То есть как? Он ответил, что пошел наугад, что сюда его привело чутье.
She began to smile; and at once, to repair his folly, Leon told her that he had spent his morning in looking for her in all the hotels in the town one after the other. Эмма заулыбалась - тогда Леон, поняв, что сказал глупость, тут же сочинил другую версию: целое утро он искал ее по всем гостиницам.
"So you have made up your mind to stay?" he added. - Итак, вы решили остаться? - спросил он.
"Yes," she said, "and I am wrong. - Да, - ответила она, - и напрасно.
One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one." Нехорошо привыкать к недоступным удовольствиям, когда голова пухнет от забот...
"Oh, I can imagine!" -О, я вас понимаю!..
"Ah! no; for you, you are a man!" - Нет, вы этого понять не можете - вы не женщина!
But men too had had their trials, and the conversation went off into certain philosophical reflections. Но ведь и у мужчин есть свои горести. Так, философствуя, втянулись они в беседу.
Emma expatiated much on the misery of earthly affections, and the eternal isolation in which the heart remains entombed. Эмма долго говорила о том, как мелки земные страсти, и о том, что сердце человека обречено на вечное одиночество.
To show off, or from a naive imitation of this melancholy which called forth his, the young man declared that he had been awfully bored during the whole course of his studies. Чтобы порисоваться, а быть может, наивно подражая своим любимым меланхолическим героям, молодой человек сказал, что его занятия ему опротивели.
The law irritated him, other vocations attracted him, and his mother never ceased worrying him in every one of her letters. Юриспруденцию он ненавидит, его влечет к себе другое поприще, а мать в каждом письме докучает ему своими наставлениями.
As they talked they explained more and more fully the motives of their sadness, working themselves up in their progressive confidence. Они все яснее говорили о том, почему им так тяжело, и это растущее взаимодоверие действовало на них возбуждающе.
But they sometimes stopped short of the complete exposition of their thought, and then sought to invent a phrase that might express it all the same. Но все же быть откровенными до конца они не решались - они старались найти такие слова, которые могли бы только навести на определенную мысль.
She did not confess her passion for another; he did not say that he had forgotten her. Эмма так и не сказала, что любила другого; Леон не признался, что позабыл ее.
Perhaps he no longer remembered his suppers with girls after masked balls; and no doubt she did not recollect the rendezvous of old when she ran across the fields in the morning to her lover's house. Быть может, Леон теперь и не помнил об ужинах с масками после бала, а Эмма, конечно, не думала о том, как она утром бежала по траве на свидание в усадьбу своего любовника.
The noises of the town hardly reached them, and the room seemed small, as if on purpose to hem in their solitude more closely. Уличный шум почти не долетал до них; в этом номерке, именно потому, что он был такой тесный, они чувствовали себя как-то особенно уединенно.
Emma, in a dimity dressing-gown, leant her head against the back of the old arm-chair; the yellow wall-paper formed, as it were, a golden background behind her, and her bare head was mirrored in the glass with the white parting in the middle, and the tip of her ears peeping out from the folds of her hair. Эмма, в канифасовом пеньюаре, откинулась на спинку старого кресла, желтые обои сзади нее казались золотым фоном, в зеркале отражались ее волосы с белой полоской прямого пробора, из-под прядей выглядывали мочки ушей.
"But pardon me!" she said. "It is wrong of me. I weary you with my eternal complaints." - Ах, простите! - сказала она. - Вам, верно, наскучили мои вечные жалобы!
"No, never, never!" - Да нет, что вы, что вы!
"If you knew," she went on, raising to the ceiling her beautiful eyes, in which a tear was trembling, "all that I had dreamed!" - Если б вы знали, о чем я всегда мечтала! -воскликнула Эмма, глядя в потолок своими прекрасными глазами, в которых вдруг заблестели слезинки.
"And I! -А я?
Oh, I too have suffered! О, я столько выстрадал!
Often I went out; I went away. I dragged myself along the quays, seeking distraction amid the din of the crowd without being able to banish the heaviness that weighed upon me. Я часто убегал из дому, ходил, бродил по набережной, старался оглушить себя шумом толпы и все никак не мог отделаться от наваждения.
In an engraver's shop on the boulevard there is an Italian print of one of the Muses. На бульваре я видел у одного торговца эстампами итальянскую гравюру с изображением Музы.
She is draped in a tunic, and she is looking at the moon, with forget-me-nots in her flowing hair. Муза в тунике, с незабудками в распущенных волосах, глядит на луну.
Something drove me there continually; I stayed there hours together." Какая-то сила неудержимо влекла меня к ней. Я часами простаивал перед этой гравюрой.
Then in a trembling voice, "She resembled you a little." Муза была чуть-чуть похожа на вас, - дрогнувшим голосом добавил Леон.
Madame Bovary turned away her head that he might not see the irrepressible smile she felt rising to her lips. Эмма, чувствуя, как губы у нее невольно складываются в улыбку, отвернулась.
"Often," he went on, "I wrote you letters that I tore up." - Я часто писал вам письма и тут же их рвал, -снова заговорил Леон.
She did not answer. Она молчала.
He continued- "I sometimes fancied that some chance would bring you. - Я мечтал: а вдруг вы приедете в Париж!
I thought I recognised you at street-corners, and I ran after all the carriages through whose windows I saw a shawl fluttering, a veil like yours." На улицах мне часто казалось, что я вижу вас. Я бегал за всеми фиакрами, в которых мелькал кончик шали, кончик вуалетки, похожей на вашу...
She seemed resolved to let him go on speaking without interruption. Эмма, видимо, решила не прерывать его.
Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes. Скрестив руки и опустив голову, она рассматривала банты своих атласных туфелек, и пальцы ее ног по временам шевелились.
At last she sighed. Наконец она вздохнула.
"But the most wretched thing, is it not-is to drag out, as I do, a useless existence. - А все же нет ничего печальнее моей участи: моя жизнь никому не нужна.
If our pains were only of some use to someone, we should find consolation in the thought of the sacrifice." Если бы от наших страданий кому-нибудь было легче, то мы бы, по крайней мере, утешались мыслью о том, что мы жертвуем собой ради других.
He started off in praise of virtue, duty, and silent immolation, having himself an incredible longing for self-sacrifice that he could not satisfy. Леон стал превозносить добродетель, долг и безмолвное самоотречение, оказывается, он тоже ощущал неодолимую потребность в самопожертвовании, но не мог удовлетворить ее.
"I should much like," she said, "to be a nurse at a hospital." - Мне очень хочется быть сестрой милосердия, -сказала она.
"Alas! men have none of these holy missions, and I see nowhere any calling-unless perhaps that of a doctor." - Увы! - воскликнул Леон. - У мужчин такого святого призвания нет. Я не вижу для себя занятия... пожалуй, кроме медицины...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x