Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young beaux were strutting about in the pit, showing in the opening of their waistcoats their pink or applegreen cravats, and Madame Bovary from above admired them leaning on their canes with golden knobs in the open palm of their yellow gloves. | Г-жа Бовари любовалась сверху молодыми хлыщами, красовавшимися в первых рядах партера, - они выставляли напоказ в низком вырезе жилета розовые или же бледно-зеленые галстуки и затянутыми в желтые перчатки руками опирались на позолоченный набалдашник трости. |
Now the lights of the orchestra were lit, the lustre, let down from the ceiling, throwing by the glimmering of its facets a sudden gaiety over the theatre; then the musicians came in one after the other; and first there was the protracted hubbub of the basses grumbling, violins squeaking, cornets trumpeting, flutes and flageolets fifing. | Между тем в оркестре зажглись свечи. С потолка спустилась люстра, засверкали ее граненые подвески, и в зале сразу стало веселее. Потом один за другим появились музыканты, и началась дикая какофония: гудели контрабасы, визжали скрипки, хрипели корнет-а-пистоны, пищали флейты и флажолеты. |
But three knocks were heard on the stage, a rolling of drums began, the brass instruments played some chords, and the curtain rising, discovered a country-scene. | Но вот на сцене раздались три удара, загремели литавры, зазвучали трубы, занавес взвился, а за ним открылся ландшафт. |
It was the cross-roads of a wood, with a fountain shaded by an oak to the left. | Сцена представляла опушку леса; слева протекал осененный ветвями дуба ручей. |
Peasants and lords with plaids on their shoulders were singing a hunting-song together; then a captain suddenly came on, who evoked the spirit of evil by lifting both his arms to heaven. | Поселяне и помещики с пледами через плечо спели хором песню охотников. Затем появился ловчий и, воздев руки к небу, стал вызывать духа зла. |
Another appeared; they went away, and the hunters started afresh. | К нему присоединился другой, потом они ушли, и тогда снова запели охотники. |
She felt herself transported to the reading of her youth, into the midst of Walter Scott. | Эмма перенеслась в круг чтения своей юности, в царство Вальтера Скотта. |
She seemed to hear through the mist the sound of the Scotch bagpipes re-echoing over the heather. | Ей чудилось, будто из-за вересковых зарослей до нее сквозь туман долетает плач шотландской волынки, многократно повторяемый эхом. |
Then her remembrance of the novel helping her to understand the libretto, she followed the story phrase by phrase, while vague thoughts that came back to her dispersed at once again with the bursts of music. | Она хорошо помнила роман, это облегчало ей понимание оперы, и она пыталась следить за развитием действия, но буря звуков рассеивала обрывки ее мыслей. |
She gave herself up to the lullaby of the melodies, and felt all her being vibrate as if the violin bows were drawn over her nerves. | Эмма была захвачена музыкой, все ее существо звучало в лад волнующим мелодиям, у нее было такое чувство, точно смычки ударяют по нервам. |
She had not eyes enough to look at the costumes, the scenery, the actors, the painted trees that shook when anyone walked, and the velvet caps, cloaks, swords-all those imaginary things that floated amid the harmony as in the atmosphere of another world. | Глаза разбегались, и она не могла налюбоваться костюмами, декорациями, действующими лицами, нарисованными деревьями, дрожавшими всякий раз, когда кто-нибудь проходил мимо, бархатными беретами, плащами, шпагами, - всеми созданиями фантазии, колыхавшимися на волнах гармонии, словно на воздушных волнах горнего мира. |
But a young woman stepped forward, throwing a purse to a squire in green. | Но вот на авансцену вышла молодая женщина и бросила кошелек одетому в зеленое конюшему. |
She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds. | Затем она осталась одна, и тут, подобно журчанью ручья или птичьему щебету, зазвучала флейта. |
Lucie attacked her cavatina in G major bravely. | Глядя перед собой сосредоточенным взглядом, Лючия начала каватину соль-мажор. |
She plained of love; she longed for wings. | Она пела о том, как жестока любовь, молила Бога даровать ей крылья. |
Emma, too, fleeing from life, would have liked to fly away in an embrace. | Эмма ведь тоже стремилась покинуть земную юдоль, унестись в объятиях ангела. |
Suddenly Edgar-Lagardy appeared. | И вдруг на сцену вышел Эдгар - Лагарди. |
He had that splendid pallor that gives something of the majesty of marble to the ardent races of the South. | Он был бледен той очаровательной бледностью, которая придает лицам пылких южан строгость, чем-то напоминающую строгость мрамора. |
His vigorous form was tightly clad in a brown-coloured doublet; a small chiselled poniard hung against his left thigh, and he cast round laughing looks showing his white teeth. | Его мощный стан облегала коричневая куртка. На левом боку у него болтался маленький кинжал с насечкой. Лагарди томно закатывал глаза и скалил белые зубы. |
They said that a Polish princess having heard him sing one night on the beach at Biarritz, where he mended boats, had fallen in love with him. | Про него говорили, что когда-то давно он занимался починкой лодок на биаррицком пляже и что однажды вечером, послушав, как он поет песни, в него влюбилась польская панна. |
She had ruined herself for him. | Она потратила на него все свое состояние. |
He had deserted her for other women, and this sentimental celebrity did not fail to enhance his artistic reputation. | А он бросил ее ради других женщин, и слава сердцееда упрочила его артистическую репутацию. |
The diplomatic mummer took care always to slip into his advertisements some poetic phrase on the fascination of his person and the susceptibility of his soul. | Хитрый комедиант непременно вставлял в рекламы какую-нибудь красивую фразу о своем обаянии и о своем чувствительном сердце. |
A fine organ, imperturbable coolness, more temperament than intelligence, more power of emphasis than of real singing, made up the charm of this admirable charlatan nature, in which there was something of the hairdresser and the toreador. | Дивный голос, несокрушимая самоуверенность, темперамент при отсутствии тонкого ума, напыщенность, прикрывавшая отсутствие истинного чувства, - вот чем брал этот незаурядный шарлатан, в котором было одновременно что-то от парикмахера и что-то от тореадора. |
From the first scene he evoked enthusiasm. | С первой же сцены он обворожил зрителей. |
He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate; he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses. | Он душил в объятиях Лючию, уходил от нее, возвращался, разыгрывал отчаяние, вспышки гнева сменялись у него жалобными стонами, исполненными глубокой нежности, из его обнаженного горла излетали ноты, в которых слышались рыдания и звуки поцелуя. |
Emma leant forward to see him, clutching the velvet of the box with her nails. | Эмма, перегнувшись через барьер и впившись ногтями в бархатную обивку ложи, глядела на него не отрываясь. |
She was filling her heart with these melodious lamentations that were drawn out to the accompaniment of the double-basses, like the cries of the drowning in the tumult of a tempest. | Сердце ее полнилось этими благозвучными жалобами, а они все лились и лились под аккомпанемент контрабасов, подобно стонам утопающих, которые не может заглушить вой урагана. |
She recognised all the intoxication and the anguish that had almost killed her. | Ей было знакомо это упоение, эта душевная мука - она сама чуть было не умерла от них. |
The voice of a prima donna seemed to her to be but echoes of her conscience, and this illusion that charmed her as some very thing of her own life. | Г олос певицы казался ей отзвуком ее собственных дум, во всем этом пленительном вымысле отражалась какая-то сторона ее жизни. |
But no one on earth had loved her with such love. | Но в действительности никто ее так не любил. |
He had not wept like Edgar that last moonlit night when they said, | Родольф не плакал, как Эдгар, когда они в последний вечер при лунном свете говорили друг другу: |
"To-morrow! to-morrow!" | "До завтра! До завтра!.." |
The theatre rang with cheers; they recommenced the entire movement; the lovers spoke of the flowers on their tomb, of vows, exile, fate, hopes; and when they uttered the final adieu, Emma gave a sharp cry that mingled with the vibrations of the last chords. | Зал гремел от рукоплесканий; пришлось повторить всю стретту: влюбленные пели о цветах на своей могиле, о клятвах, о разлуке, о воле судеб, о надеждах. Когда же раздалось финальное "Прощай!", у Эммы вырвался пронзительный крик, и этот ее вопль слился с дрожью последних аккордов. |
"But why," asked Bovary, "does that gentleman persecute her?" | - За что вон тот синьор преследует ее? - спросил Бовари. |
"No, no!" she answered; "he is her lover!" | - Да нет же, это ее возлюбленный, - ответила Эмма. |
"Yet he vows vengeance on her family, while the other one who came on before said, | - Но ведь он клянется отомстить ее семье, а тот, который только что пришел, сказал: |
' I love Lucie and she loves me!' | "Лючию я люблю, и, кажется, взаимно". |
Besides, he went off with her father arm in arm. | Да он и ушел под руку с ее отцом. |
For he certainly is her father, isn't he-the ugly little man with a cock's feather in his hat?" | Ведь уродец в шляпе с петушиным пером - это же ее отец? |
Despite Emma's explanations, as soon as the recitative duet began in which Gilbert lays bare his abominable machinations to his master Ashton, Charles, seeing the false troth-ring that is to deceive Lucie, thought it was a love-gift sent by Edgar. | Объяснения Эммы не помогли - во время речитативного дуэта, когда Гильберт сообщает своему господину, Эштону, какие адские козни он замышляет, Шарль увидел обручальное кольцо, которое должно было ввести в заблуждение Лючию, и решил, что это подарок Эдгара. |
He confessed, moreover, that he did not understand the story because of the music, which interfered very much with the words. | Впрочем, он откровенно сознался: ему непонятно, что, собственно, происходит на сцене, из-за музыки он не улавливает слов. |
"What does it matter?" said Emma. "Do be quiet!" | - Не все ли тебе равно? - сказала Эмма. - Молчи! |
"Yes, but you know," he went on, leaning against her shoulder, "I like to understand things." | - Ты же знаешь, я люблю, чтобы мне все было ясно, - наклонившись к ней, начал было Шарль. |
"Be quiet! be quiet!" she cried impatiently. | - Молчи! Молчи! - сердито прошептала Эмма. |
Lucie advanced, half supported by her women, a wreath of orange blossoms in her hair, and paler than the white satin of her gown. | Лючию вели под руки служанки; в волосах у нее была ветка флёрдоранжа; она казалась бледнее своего белого атласного платья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать