Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The broad daylight from without streamed into the church in three enormous rays from the three opened portals. | От трех раскрытых дверей тянулись три огромные полосы света. |
From time to time at the upper end a sacristan passed, making the oblique genuflexion of devout persons in a hurry. | Время от времени в глубине храма проходил ризничий и, как это делают богомольные люди, когда торопятся, как-то боком опускался на колени напротив престола. |
The crystal lustres hung motionless. | Хрустальные люстры висели неподвижно. |
In the choir a silver lamp was burning, and from the side chapels and dark places of the church sometimes rose sounds like sighs, with the clang of a closing grating, its echo reverberating under the lofty vault. | На хорах горела серебряная лампада. Порой из боковых приделов, откуда-то из темных углов, доносилось как бы дуновение вздоха, и вслед за тем стук опускающейся решетки гулко отдавался под высокими сводами. |
Leon with solemn steps walked along by the walls. | Леон чинно прохаживался у самых стен. |
Life had never seemed so good to him. | Никогда еще жизнь так не улыбалась ему, как сейчас. |
She would come directly, charming, agitated, looking back at the glances that followed her, and with her flounced dress, her gold eyeglass, her thin shoes, with all sorts of elegant trifles that he had never enjoyed, and with the ineffable seduction of yielding virtue. | Вот-вот, украдкой ловя провожающие ее взгляды, взволнованная, очаровательная, войдет она, и он увидит ее золотую лорнетку, платье с воланами, прелестные ботинки, она предстанет перед ним во всем своем многообразном, чисто женском изяществе, которое ему еще внове, со всем невыразимым обаянием уступающей добродетели. |
The church like a huge boudoir spread around her; the arches bent down to gather in the shade the confession of her love; the windows shone resplendent to illumine her face, and the censers would burn that she might appear like an angel amid the fumes of the sweet-smelling odours. | Вся церковь расположится вокруг нее громадным будуаром; своды наклонятся, чтобы под их сенью она могла исповедаться в своей любви; цветные стекла засверкают еще ярче и осветят ее лицо; кадильницы будут гореть для того, чтобы она появилась, как ангел, в благовонном дыму. |
But she did not come. | Но она все не шла. |
He sat down on a chair, and his eyes fell upon a blue stained window representing boatmen carrying baskets. | Он сел на стул, и взгляд его уперся в синий витраж, на котором были изображены рыбаки с корзинами. |
He looked at it long, attentively, and he counted the scales of the fishes and the button-holes of the doublets, while his thoughts wandered off towards Emma. | Он долго, пристально разглядывал его, считал чешуйки на рыбах, пуговицы на одежде, а мысль его блуждала в поисках Эммы. |
The beadle, standing aloof, was inwardly angry at this individual who took the liberty of admiring the cathedral by himself. | Привратник стоял поодаль и в глубине души злобствовал на этого субъекта за то, что тот смеет без него осматривать собор. |
He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege. | Он считал, что Леон ведет себя непозволительно, что это в своем роде воровство, почти святотатство. |
But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet, a lined cloak-it was she! | Но вот по плитам зашуршал шелк, мелькнули поля шляпки и черная накидка... Она! |
Leon rose and ran to meet her. | Леон вскочил и побежал навстречу. |
Emma was pale. | Эмма была бледна. |
She walked fast. | Она шла быстро. |
"Read!" she said, holding out a paper to him. "Oh, no!" | -Прочтите!..- сказала Эмма, протягивая ему листок бумаги. - Ах нет, не надо! |
And she abruptly withdrew her hand to enter the chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair, she began to pray. | Она отдернула руку, пошла в придел во имя Божьей Матери и, опустившись на колени подле стула, начала молиться. |
The young man was irritated at this bigot fancy; then he nevertheless experienced a certain charm in seeing her, in the middle of a rendezvous, thus lost in her devotions, like an Andalusian marchioness; then he grew bored, for she seemed never coming to an end. | Сначала эта ханжеская причуда возмутила молодого человека, затем он нашел своеобразную прелесть в том, что Эмма, точно андалузская маркиза, явившись на свидание, вся ушла в молитву, но это, видимо, затягивалось, и Леон скоро соскучился. |
Emma prayed, or rather strove to pray, hoping that some sudden resolution might descend to her from heaven; and to draw down divine aid she filled full her eyes with the splendours of the tabernacle. | Эмма молилась, или, вернее, старалась молиться; она надеялась, что вот сейчас ее осенит, и она примет решение. |
She breathed in the perfumes of the full-blown flowers in the large vases, and listened to the stillness of the church, that only heightened the tumult of her heart. | Уповая на помощь свыше, она точно впитывала глазами блеск дарохранительницы, вбирала в себя аромат белых ночных красавиц, распустившихся в больших вазах, и прислушивалась к тишине храма, но эта тишина лишь усиливала ее сердечную тревогу. |
She rose, and they were about to leave, when the beadle came forward, hurriedly saying- | Наконец она встала с колен, и оба двинулись к выходу, как вдруг к ним подскочил привратник и спросил: |
"Madame, no doubt, does not belong to these parts? | - Вы, сударыня, наверно, приезжая? |
Madame would like to see the curiosities of the church?" | Желаете осмотреть достопримечательности нашего храма? |
"Oh, no!" cried the clerk. | - Нет! Нет! - крикнул Леон. |
"Why not?" said she. | - Отчего же? - возразила Эмма. |
For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs-anything. | Всей своей шаткой добродетелью она цеплялась за Деву Марию, за скульптуры, за могильные плиты, за малейший предлог. |
Then, in order to proceed "by rule," the beadle conducted them right to the entrance near the square, where, pointing out with his cane a large circle of block-stones without inscription or carving- | Вознамерившись показать "все по порядку", привратник вывел их на паперть и показал булавой на выложенный из черных каменных плит большой круг, лишенный каких бы то ни было надписей и украшений. |
"This," he said majestically, "is the circumference of the beautiful bell of Ambroise. It weighed forty thousand pounds. | - Вот это окружность замечательного амбуазского колокола, - торжественно начал привратник. - Он весил тысячу пудов. |
There was not its equal in all Europe. | Равного ему не было во всей Европе. |
The workman who cast it died of the joy-" | Мастер, который его отлил, умер от радости... |
"Let us go on," said Leon. | - Идемте! - прервал его Леон. |
The old fellow started off again; then, having got back to the chapel of the Virgin, he stretched forth his arm with an all-embracing gesture of demonstration, and, prouder than a country squire showing you his espaliers, went on- | Привратник пошел дальше. Вступив в придел Божьей Матери, он сделал широкий, всеохватывающий, приглашающий любоваться жест и с гордостью сельского хозяина, показывающего фруктовый сад, опять начал объяснять: |
"This simple stone covers Pierre de Breze, lord of Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou, and governor of Normandy, who died at the battle of Montlhery on the 16th of July, 1465." | - Под этой грубой плитой покоятся останки Пьера де Брезе, сеньора де ла Варен и де Брисак, великого маршала Пуату и нормандского губернатора, павшего в бою при Монлери шестнадцатого июля тысяча четыреста шестьдесят пятого года. |
Leon bit his lips, fuming. | Леон кусал губы и переступал с ноги на ногу. |
"And on the right, this gentleman all encased in iron, on the prancing horse, is his grandson, Louis de Breze, lord of Breval and of Montchauvet, Count de Maulevrier, Baron de Mauny, chamberlain to the king, Knight of the Order, and also governor of Normandy; died on the 23rd of July, 1531-a Sunday, as the inscription specifies; and below, this figure, about to descend into the tomb, portrays the same person. | - Направо вы видите закованного в латы рыцаря на вздыбленном коне - это его внук, Луи де Брезе, сеньор де Бреваль и де Моншове, граф де Молеврие, барон де Мони, камергер двора, ордена кавалер и тоже нормандский губернатор, скончавшийся, как удостоверяет надпись, в воскресенье двадцать третьего июля тысяча пятьсот тридцать первого года. Выше человек, готовый сойти в могилу, - это тоже он. |
It is not possible, is it, to see a more perfect representation of annihilation?" | Невозможно лучше изобразить небытие, - как ваше мнение? |
Madame Bovary put up her eyeglasses. | Госпожа Бовари приставила к глазам лорнет. |
Leon, motionless, looked at her, no longer even attempting to speak a single word, to make a gesture, so discouraged was he at this two-fold obstinacy of gossip and indifference. | Леон смотрел на нее неподвижным взглядом; он даже не пытался что-нибудь сказать, сделать какое-нибудь движение - до того он был огорошен этой неудержимой и, в сущности, равнодушной болтовней. |
The everlasting guide went on- "Near him, this kneeling woman who weeps is his spouse, Diane de Poitiers, Countess de Breze, Duchess de Valentinois, born in 1499, died in 1566, and to the left, the one with the child is the Holy Virgin. | - Рядом с ним, - продолжал, как заведенная машина, гид, - плачущая женщина на коленях: это его супруга, Диана де Пуатье, графиня де Брезе, герцогиня де Валентинуа, родилась в тысяча четыреста девяносто девятом, умерла в тысяча пятьсот шестьдесят шестом году. Налево Пресвятая Дева с младенцем. |
Now turn to this side; here are the tombs of the Ambroise. | Теперь посмотрите сюда - вот могилы Амбуазов. |
They were both cardinals and archbishops of Rouen. | Оба они были руанскими архиепископами и кардиналами. |
That one was minister under Louis XII. | Вот этот был министром при Людовике Двенадцатом. |
He did a great deal for the cathedral. | Он много сделал для собора. |
In his will he left thirty thousand gold crowns for the poor." | Завещал на бедных тридцать тысяч экю золотом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать