Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And on the harbour, in the midst of the drays and casks, and in the streets, at the corners, the good folk opened large wonder-stricken eyes at this sight, so extraordinary in the provinces, a cab with blinds drawn, and which appeared thus constantly shut more closely than a tomb, and tossing about like a vessel. А на набережной, загроможденной бочками и телегами, на всех улицах, на всех перекрестках взоры обывателей были прикованы к невиданному в провинции зрелищу - к беспрерывно кружившей карете с опущенными шторами, непроницаемой, точно гроб, качавшейся из стороны в сторону, словно корабль на волнах.
Once in the middle of the day, in the open country, just as the sun beat most fiercely against the old plated lanterns, a bared hand passed beneath the small blinds of yellow canvas, and threw out some scraps of paper that scattered in the wind, and farther off lighted like white butterflies on a field of red clover all in bloom. Только однажды, за городом, в середине дня, когда солнце зажигало особенно яркие отблески на старых посеребренных фонарях, из-под желтой полотняной занавески высунулась голая рука и выбросила мелкие клочки бумаги; ветер подхватил их, они разлетелись и потом белыми мотыльками опустились на красное поле цветущего клевера.
At about six o'clock the carriage stopped in a back street of the Beauvoisine Quarter, and a woman got out, who walked with her veil down, and without turning her head. Было уже около шести часов, когда карета остановилась в одном из переулков квартала Бовуазин; из нее вышла женщина под вуалью и, не оглядываясь, пошла вперед.
Chapter Two II
On reaching the inn, Madame Bovary was surprised not to see the diligence. Придя в гостиницу, г-жа Бовари, к своему удивлению, не обнаружила на дворе дилижанса.
Hivert, who had waited for her fifty-three minutes, had at last started. Ивер, прождав ее пятьдесят три минуты, уехал.
Yet nothing forced her to go; but she had given her word that she would return that same evening. Спешить ей было, собственно, некуда, но она дала Шарлю слово вернуться домой в этот день к вечеру.
Moreover, Charles expected her, and in her heart she felt already that cowardly docility that is for some women at once the chastisement and atonement of adultery. Шарль ее ждал, и она уже ощущала в душе ту малодушную покорность, которая для большинства женщин является наказанием за измену и в то же время ее искуплением.
She packed her box quickly, paid her bill, took a cab in the yard, hurrying on the driver, urging him on, every moment inquiring about the time and the miles traversed. He succeeded in catching up the "Hirondelle" as it neared the first houses of Quincampoix. Она быстро уложила вещи, расплатилась, наняла тут же, во дворе, кабриолет и, торопя кучера, подбадривая его, поминутно спрашивая, который час и сколько они уже проехали, в конце концов нагнала "Ласточку" на окраине Кенкампуа.
Hardly was she seated in her corner than she closed her eyes, and opened them at the foot of the hill, when from afar she recognised Felicite, who was on the lookout in front of the farrier's shop. Прикорнув в уголке, Эмма тотчас закрыла глаза -и открыла их, когда дилижанс уже спустился с горы; тут она еще издали увидела Фелисите, стоявшую на часах подле кузницы.
Hivert pulled in his horses and, the servant, climbing up to the window, said mysteriously- Ивер придержал лошадей, и кухарка, став на цыпочки, таинственно прошептала в окошко:
"Madame, you must go at once to Monsieur Homais. - Барыня, поезжайте прямо к господину Оме.
It's for something important." Очень важное дело.
The village was silent as usual. В городке, по обыкновению, все было тихо.
At the corner of the streets were small pink heaps that smoked in the air, for this was the time for jam-making, and everyone at Yonville prepared his supply on the same day. На тротуарах дымились тазы, в которых розовела пена; был сезон варки варенья, и весь Ионвиль запасался им на год.
But in front of the chemist's shop one might admire a far larger heap, and that surpassed the others with the superiority that a laboratory must have over ordinary stores, a general need over individual fancy. Но перед аптекой стояла жаровня с самым большим тазом; он превосходил своими размерами все прочие - так же точно лаборатория при аптеке должна быть больше кухни в обывательских домах, так же точно общественная потребность должна господствовать над индивидуальными прихотями.
She went in. Эмма вошла в дом.
The large arm-chair was upset, and even the Большое кресло было опрокинуто; даже
"Fanal de Rouen" lay on the ground, outspread between two pestles. "Руанский светоч" валялся на полу между двумя пестиками.
She pushed open the lobby door, and in the middle of the kitchen, amid brown jars full of picked currants, of powdered sugar and lump sugar, of the scales on the table, and of the pans on the fire, she saw all the Homais, small and large, with aprons reaching to their chins, and with forks in their hands. Эмма толкнула кухонную дверь и среди глиняных банок со смородиной, сахарным песком и рафинадом, среди весов на столах и тазов, поставленных на огонь, увидела всех Оме, от мала до велика, в передниках, доходивших им до подбородка, и с ложками в руках.
Justin was standing up with bowed head, and the chemist was screaming- Жюстен стоял, понурив голову, а фармацевт на него кричал:
"Who told you to go and fetch it in the Capharnaum." - Кто тебя посылал в склад?
"What is it? - Что такое?
What is the matter?" В чем дело?
"What is it?" replied the druggist. "We are making preserves; they are simmering; but they were about to boil over, because there is too much juice, and I ordered another pan. - В чем дело? - подхватил аптекарь. - Мы варим варенье. Варенье кипит. В нем слишком много жидкости, того и гляди убежит, и я велю принести еще один таз.
Then he, from indolence, from laziness, went and took, hanging on its nail in my laboratory, the key of the Capharnaum." И вот он, лентяй, разгильдяй, снимает с гвоздя в моей лаборатории ключ от склада!
It was thus the druggist called a small room under the leads, full of the utensils and the goods of his trade. Так г-н Оме называл каморку под крышей, заваленную аптекарскими приборами и снадобьями.
He often spent long hours there alone, labelling, decanting, and doing up again; and he looked upon it not as a simple store, but as a veritable sanctuary, whence there afterwards issued, elaborated by his hands, all sorts of pills, boluses, infusions, lotions, and potions, that would bear far and wide his celebrity. Нередко он пребывал там в одиночестве и целыми часами наклеивал этикетки, переливал, перевязывал склянки. И смотрел он на эту каморку не как на кладовую, а как на истинное святилище, ибо оттуда исходили собственноручно им приготовленные крупные и мелкие пилюли, декокты, примочки и присыпки, распространявшие славу о нем далеко окрест.
No one in the world set foot there, and he respected it so, that he swept it himself. Никто, кроме него, не имел права переступать порог святилища. Г-н Оме относился к нему с таким благоговением, что даже сам подметал его.
Finally, if the pharmacy, open to all comers, was the spot where he displayed his pride, the Capharnaum was the refuge where, egoistically concentrating himself, Homais delighted in the exercise of his predilections, so that Justin's thoughtlessness seemed to him a monstrous piece of irreverence, and, redder than the currants, he repeated- Словом, если в аптеке, открытой для всех, он тешил свое тщеславие, то склад служил ему убежищем, где он с сосредоточенностью эгоиста предавался своим любимым занятиям. Вот почему легкомысленный поступок Жюстена он расценивал как неслыханную дерзость. Он был краснее смородины и все кричал:
"Yes, from the Capharnaum! - Да, от склада!
The key that locks up the acids and caustic alkalies! Ключ от кислот и едких щелочей!
To go and get a spare pan! a pan with a lid! and that I shall perhaps never use! Схватил запасной таз! Таз с крышкой! Теперь я, может быть, никогда больше им не воспользуюсь!
Everything is of importance in the delicate operations of our art! Наше искусство до того тонкое, что здесь имеет значение каждая мелочь!
But, devil take it! one must make distinctions, and not employ for almost domestic purposes that which is meant for pharmaceutical! Надо же, черт возьми, разбираться в таких вещах, нельзя для домашних, в сущности, надобностей употреблять то, что предназначено для надобностей фармацевтики!
It is as if one were to carve a fowl with a scalpel; as if a magistrate-" Это все равно что резать пулярку скальпелем, это все равно, как если бы судья...
"Now be calm," said Madame Homais. - Да успокойся! - говорила г-жа Оме.
And Athalie, pulling at his coat, cried Аталия тянула его за полы сюртука:
"Papa! papa!" - Папа! Папа!
"No, let me alone," went on the druggist "let me alone, hang it! My word! One might as well set up for a grocer. - А, черт! Оставьте вы меня, оставьте! - не унимался аптекарь. - Ты бы лучше лавочником заделался, честное слово!
That's it! go it! respect nothing! break, smash, let loose the leeches, burn the mallow-paste, pickle the gherkins in the window jars, tear up the bandages!" Ну что ж, круши все подряд! Ломай! Бей! Выпусти пиявок! Сожги алтею! Маринуй огурцы в склянках! Разорви бинты!
"I thought you had-" said Emma. - Вы меня... - начала было Эмма.
"Presently! - Сейчас!..
Do you know to what you exposed yourself? Знаешь, чем ты рисковал?..
Didn't you see anything in the corner, on the left, on the third shelf? Ты ничего не заметил в левом углу, на третьей полке?
Speak, answer, articulate something." Говори, отвечай, изреки что-нибудь!
"I-don't-know," stammered the young fellow. - Нне... не знаю, - пролепетал подросток.
"Ah! you don't know! - Ах, ты не знаешь!
Well, then, I do know! Ну, а я знаю!
You saw a bottle of blue glass, sealed with yellow wax, that contains a white powder, on which I have even written Ты видел банку синего стекла, залитую желтым воском, банку с белым порошком, на которой я своей рукой написал
' Dangerous!' "Опасно!"?
And do you know what is in it? Ты знаешь, что в ней?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x