Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is nothing particular. | - Это так, пустяки! |
No doubt, some household trifle." | Какая-нибудь житейская мелочь. |
He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches. | Опасаясь выговора, он решил скрыть от нее всю историю с векселем. |
As soon as they were alone, Monsieur Lheureux in sufficiently clear terms began to congratulate Emma on the inheritance, then to talk of indifferent matters, of the espaliers, of the harvest, and of his own health, which was always so-so, always having ups and downs. | Как только Эмма оказалась с г-ном Лере вдвоем, тот без особых подходов поздравил ее с получением наследства, а потом заговорил о вещах посторонних: о фруктовых деревьях, об урожае, о своем здоровье, а здоровье его было "так себе, ни два, ни полтора". |
In fact, he had to work devilish hard, although he didn't make enough, in spite of all people said, to find butter for his bread. | Да и с чего бы ему быть здоровым? Хлопот у него всегда полон рот, и все-таки он еле сводит концы с концами. |
Emma let him talk on. | Эмма не прерывала его. |
She had bored herself so prodigiously the last two days. | Она так соскучилась по людям за эти два дня! |
"And so you're quite well again?" he went on. "Ma foi! I saw your husband in a sad state. | - А вы уже совсем поправились? - продолжал Лере. - Что тогда ваш супруг из-за вас пережил! |
He's a good fellow, though we did have a little misunderstanding." | Я своими глазами видел! Славный он человек! Хотя неприятности у нас с ним были. |
She asked what misunderstanding, for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her. | Эмма спросила, какие именно; надо заметить, что Шарль не сказал ей, как он был удивлен, узнав про ее покупки. |
"Why, you know well enough," cried Lheureux. "It was about your little fancies-the travelling trunks." | - Да вы же знаете! - воскликнул Лере. - Все из-за вашего каприза, из-за чемоданов. |
He had drawn his hat over his eyes, and, with his hands behind his back, smiling and whistling, he looked straight at her in an unbearable manner. | Надвинув шляпу на глаза, заложив руки за спину, улыбаясь и посвистывая, он нагло смотрел ей в лицо. |
Did he suspect anything? She was lost in all kinds of apprehensions. | Она ломала себе голову: неужели он что-то подозревает? |
At last, however, he went on- "We made it up, all the same, and I've come again to propose another arrangement." | - В конце концов мы с ним столковались, - снова заговорил он. - Я и сейчас пришел предложить ему полюбовную сделку. |
This was to renew the bill Bovary had signed. | Он имел в виду переписку векселя. |
The doctor, of course, would do as he pleased; he was not to trouble himself, especially just now, when he would have a lot of worry. | А там, как господину Бовари будет угодно. Ему самому не стоит беспокоиться, у него и так голова кругом идет. |
"And he would do better to give it over to someone else-to you, for example. | - Всего лучше, если б он поручил это кому-нибудь другому - ну хоть вам, например. |
With a power of attorney it could be easily managed, and then we (you and I) would have our little business transactions together." | Пусть он только напишет доверенность, а уж мы с вами сумеем обделать делишки... |
She did not understand. | Эмма не понимала. |
He was silent. | Лере замолчал. |
Then, passing to his trade, Lheureux declared that madame must require something. | Потом он заговорил о своей торговле и вдруг заявил, что Эмма непременно должна что-нибудь у него взять. |
He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown. | Он пришлет ей двенадцать метров черного барежа на платье. |
"The one you've on is good enough for the house, but you want another for calls. | - То, что на вас, хорошо для дома. А вам нужно платье для визитов. |
I saw that the very moment that I came in. | Я это понял с первого взгляда. |
I've the eye of an American!" | Глаз у меня наметанный. |
He did not send the stuff; he brought it. | Материю он не прислал, а принес сам. |
Then he came again to measure it; he came again on other pretexts, always trying to make himself agreeable, useful, "enfeoffing himself," as Homais would have said, and always dropping some hint to Emma about the power of attorney. | Некоторое время спустя пришел еще раз, чтобы получше отмерить. А потом стал заглядывать под разными предлогами, и каждый раз был обходителен, предупредителен, раболепствовал, как сказал бы Оме, и не упускал случая шепнуть Эмме несколько слов насчет доверенности. |
He never mentioned the bill; she did not think of it. | Про вексель он молчал. Эмма тоже о нем не вспоминала. |
Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it. | Еще когда она только начала выздоравливать, Шарль как-то ей на это намекнул, но Эмму одолевали в ту пору мрачные думы, и намеки Шарля мгновенно вылетели у нее из головы. |
Besides, she took care not to talk of any money questions. | Вообще она предпочитала пока не заводить разговора о деньгах. |
Madame Bovary seemed surprised at this, and attributed the change in her ways to the religious sentiments she had contracted during her illness. | Свекровь была этим удивлена и приписывала такую перемену тем религиозным настроениям, которые появились у Эммы во время болезни. |
But as soon as she was gone, Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense. | Но как только свекровь уехала, Эмма поразила Бовари своей практичностью. |
It would be necessary to make inquiries, to look into mortgages, and see if there were any occasion for a sale by auction or a liquidation. | Она предлагала ему то навести справки, то проверить закладные, то прикинуть, что выгоднее: продать именно с публичного торга или же не продавать, но взять на себя долги. |
She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father's affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc. | Она кстати и некстати употребляла специальные выражения, произносила громкие фразы о том, что в денежных делах надо быть особенно аккуратным, что надо все предвидеть, что надо думать о будущем, находила все новые и новые трудности, связанные со вступлением в права наследия, и в конце концов показала Шарлю образец общей доверенности на "распоряжение и управление всеми делами, производство займов, выдачу и передачу векселей, уплату любых сумм и т. д.". |
She had profited by Lheureux's lessons. | Уроки г-на Лере пошли ей на пользу. |
Charles naively asked her where this paper came from. | Шарль с наивным видом спросил, кто ей дал эту бумагу. |
"Monsieur Guillaumin"; and with the utmost coolness she added, "I don't trust him overmuch. | - Гильомен, - ответила Эмма и, глазом не моргнув, добавила: - Я ему не доверяю. |
Notaries have such a bad reputation. | Вообще нотариусов не хвалят. |
Perhaps we ought to consult-we only know-no one." | Надо бы посоветоваться... Но мы знакомы только... Нет, не с кем! |
"Unless Leon-" replied Charles, who was reflecting. | -Разве что с Леоном...- подумав, проговорил Шарль. |
But it was difficult to explain matters by letter. | Можно было бы написать ему, да уж очень это сложно. |
Then she offered to make the journey, but he thanked her. | Эмма сказала, что она сама съездит в Руан. Шарль поблагодарил, но не согласился. |
She insisted. | Она стояла на своем. |
It was quite a contest of mutual consideration. At last she cried with affected waywardness- "No, I will go!" | После взаимных учтивостей Эмма сделала вид, что сердится не на шутку. - Оставь, пожалуйста, я все равно поеду! - заявила она. |
"How good you are!" he said, kissing her forehead. | - Какая ты милая! - сказал Шарль и поцеловал ее в лоб. |
The next morning she set out in the | На другой же день Эмма, воспользовавшись услугами |
"Hirondelle" to go to Rouen to consult Monsieur Leon, and she stayed there three days. | "Ласточки", отправилась в Руан советоваться с Леоном. Пробыла она там три дня. |
Chapter Three | III |
They were three full, exquisite days-a true honeymoon. | Это были наполненные, упоительные, чудные дни - настоящий медовый месяц. |
They were at the Hotel-de-Boulogne, on the harbour; and they lived there, with drawn blinds and closed doors, with flowers on the floor, and iced syrups were brought them early in the morning. | Эмма и Леон жили в гостинице "Булонь", на набережной: закрытые ставни, запертые двери, цветы на полу, сироп со льдом по утрам... |
Towards evening they took a covered boat and went to dine on one of the islands. | Перед вечером они брали крытую лодку и уезжали обедать на остров. |
It was the time when one hears by the side of the dockyard the caulking-mallets sounding against the hull of vessels. | То был час, когда в доках по корпусам судов стучали молотки конопатчиков. |
The smoke of the tar rose up between the trees; there were large fatty drops on the water, undulating in the purple colour of the sun, like floating plaques of Florentine bronze. | Меж деревьев клубился дым от вара, а по воде плыли похожие на листы флорентийской бронзы большие жирные пятна, неравномерно колыхавшиеся в багряном свете заката. |
They rowed down in the midst of moored boats, whose long oblique cables grazed lightly against the bottom of the boat. | Лодка двигалась вниз по течению, задевая верхом длинные, наклонно спускавшиеся канаты причаленных баркасов. |
The din of the town gradually grew distant; the rolling of carriages, the tumult of voices, the yelping of dogs on the decks of vessels. | Г ородской шум, в котором можно было различить скрип телег, голоса, тявканье собак на палубах, постепенно удалялся. |
She took off her bonnet, and they landed on their island. | Эмма развязывала ленты шляпки, и вскоре лодка приставала к острову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать