Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They sat down in the low-ceilinged room of a tavern, at whose door hung black nets. They ate fried smelts, cream and cherries. На дверях ресторанчика сохли рыбачьи сети, почерневшие от воды. Эмма и Леон усаживались в одной из комнат нижнего этажа, заказывали жареную корюшку, сливки, вишни.
They lay down upon the grass; they kissed behind the poplars; and they would fain, like two Robinsons, have lived for ever in this little place, which seemed to them in their beatitude the most magnificent on earth. Потом валялись на траве, целовались под тополями. Здесь они, кажется, могли бы жить вечно, как два Робинзона, - им было так хорошо вдвоем, что они в целом мире не могли себе представить ничего прекраснее этого островка.
It was not the first time that they had seen trees, a blue sky, meadows; that they had heard the water flowing and the wind blowing in the leaves; but, no doubt, they had never admired all this, as if Nature had not existed before, or had only begun to be beautiful since the gratification of their desires. Не в первый раз видели они деревья, голубое небо, траву, слышали, как плещут волны и как шелестят листья от ветра, но прежде они ничего этого по замечали; до сих пор природа для них как бы не существовала; вернее, они стали ценить ее красоту лишь после того, как были утолены их желания.
At night they returned. С наступлением темноты они возвращались в город.
The boat glided along the shores of the islands. Лодка долго плыла мимо острова.
They sat at the bottom, both hidden by the shade, in silence. Окутанные сумраком, они сидели в глубине и молчали.
The square oars rang in the iron thwarts, and, in the stillness, seemed to mark time, like the beating of a metronome, while at the stern the rudder that trailed behind never ceased its gentle splash against the water. В железных уключинах, усиливая ощущение тишины, мерно, будто ход метронома, постукивали четырехугольные весла, а сзади, под неподвижным рулем, все время журчала вода.
Once the moon rose; they did not fail to make fine phrases, finding the orb melancholy and full of poetry. Как-то раз показалась луна. Эмма и Леон не преминули сказать несколько подходящих к случаю фраз о том, какое это печальное и поэтичное светило.
She even began to sing- Эмма даже запела:
"One night, do you remember, we were sailing," etc. Ты помнишь, плыли мы ночной порой...
Her musical but weak voice died away along the waves, and the winds carried off the trills that Leon heard pass like the flapping of wings about him. Ее слабый, но приятный голос тонул в шуме волн. Переливы его, точно бьющие крыльями птицы, пролетали мимо Леона, и ветер относил их вдаль.
She was opposite him, leaning against the partition of the shallop, through one of whose raised blinds the moon streamed in. Озаренная луной, светившей в раскрытое оконце, Эмма сидела напротив Леона, прислонившись к перегородке.
Her black dress, whose drapery spread out like a fan, made her seem more slender, taller. Черное платье, расходившееся книзу веером, делало ее тоньше и выше.
Her head was raised, her hands clasped, her eyes turned towards heaven. Г олову она запрокинула, руки сложила, глаза обратила к небу.
At times the shadow of the willows hid her completely; then she reappeared suddenly, like a vision in the moonlight. Порою тень прибрежных ракит закрывала ее всю, а затем, вновь облитая лунным светом, она, точно призрак, выступала из мрака.
Leon, on the floor by her side, found under his hand a ribbon of scarlet silk. На дне лодки около Эммы Леон подобрал пунцовую шелковую ленту.
The boatman looked at it, and at last said- Лодочник долго рассматривал ее и наконец сказал:
"Perhaps it belongs to the party I took out the other day. - Я на днях катал целую компанию - наверно, кто-нибудь из них и обронил.
A lot of jolly folk, gentlemen and ladies, with cakes, champagne, cornets-everything in style! Такие всё озорники подобрались - что господа, что дамы, приехали с пирожными, с шампанским, с музыкой, и пошла потеха!
There was one especially, a tall handsome man with small moustaches, who was that funny! Особенно один, высокий, красивый, с усиками -такой шутник!
And they all kept saying, Они всё к нему:
'Now tell us something, Adolphe-Dolpe,' I think." "Расскажи да расскажи нам что-нибудь!.." Как же это они его называли?.. Не то Адольф, не то Додольф...
She shivered. Эмма вздрогнула.
"You are in pain?" asked Leon, coming closer to her. - Ты не простудилась? - придвигаясь ближе, спросил Леон.
"Oh, it's nothing! - Не беспокойся!
No doubt, it is only the night air." Ночь прохладная, - наверно, от этого.
"And who doesn't want for women, either," softly added the sailor, thinking he was paying the stranger a compliment. - И, по всему видать, женскому полу он спуску не дает, - должно быть, полагая, что невежливо обрывать разговор, тихо добавил старый моряк.
Then, spitting on his hands, he took the oars again. Затем он поплевал себе на руки и опять налег на весла.
Yet they had to part. И все же настал час разлуки!
The adieux were sad. Расставаться им было нелегко.
He was to send his letters to Mere Rollet, and she gave him such precise instructions about a double envelope that he admired greatly her amorous astuteness. Условились, что Леон будет писать на имя тетушки Роле. Эмма дала ему совет относительно двойных конвертов и обнаружила при этом такое знание дела, что Леон не мог не подивиться ее хитроумию в сердечных делах.
"So you can assure me it is all right?" she said with her last kiss. - Так ты говоришь, там все в порядке? - поцеловав его в последний раз, спросила она.
"Yes, certainly." - Да, конечно!
"But why," he thought afterwards as he came back through the streets alone, "is she so very anxious to get this power of attorney?" "Что ей далась эта доверенность?" - немного погодя, шагая по улице один, подумал Леон.
Chapter Four IV
Leon soon put on an air of superiority before his comrades, avoided their company, and completely neglected his work. Скоро Леон стал подчеркивать перед товарищами свое превосходство; он избегал теперь их общества и запустил дела.
He waited for her letters; he re-read them; he wrote to her. Он ждал писем от Эммы, читал и перечитывал их. Писал ей.
He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories. Воскрешал ее образ всеми силами страсти и воспоминаний.
Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office. Разлука не уменьшила жажды видеть ее -напротив, только усилила, и вот однажды, в субботу утром, он удрал из конторы.
When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village. Увидев с горы долину, колокольню и вертящийся на ней жестяной флажок флюгера, он ощутил в себе то смешанное чувство удовлетворения, утоленного честолюбия и эгоистического умиления, которое, вероятно, испытывает миллионер, когда возвращается в родную деревню.
He went rambling round her house. Он обошел ее дом.
A light was burning in the kitchen. В кухне горел огонь.
He watched for her shadow behind the curtains, but nothing appeared. Он стал на часах: не мелькнет ли за занавесками ее тень? Но тень так и не показалась.
Mere Lefrancois, when she saw him, uttered many exclamations. She thought he "had grown and was thinner," while Artemise, on the contrary, thought him stouter and darker. Тетушка Лефрансуа при виде его начала ахать и охать, нашла, что он "еще подрос и похудел"; Артемиза между тем нашла, что он "поздоровел и загорел".
He dined in the little room as of yore, but alone, without the tax-gatherer; for Binet, tired of waiting for the "Hirondelle," had definitely put forward his meal one hour, and now he dined punctually at five, and yet he declared usually the rickety old concern "was late." По старой памяти он пообедал в маленькой зале, но на этот раз один, без податного инспектора: г-ну Бине "стало невмоготу" дожидаться "Ласточки", и обедал он теперь на целый час раньше, то есть ровно в пять, и все же постоянно ворчал, что "старая калоша запаздывает".
Leon, however, made up his mind, and knocked at the doctor's door. Наконец Леон набрался храбрости - он подошел к докторскому дому и постучал в дверь.
Madame was in her room, and did not come down for a quarter of an hour. Г-жа Бовари сидела у себя в комнате и вышла только через четверть часа.
The doctor seemed delighted to see him, but he never stirred out that evening, nor all the next day. Г-н Бовари был, кажется, очень рад его видеть, но ни в тот вечер, ни на другой день не отлучился из дому.
He saw her alone in the evening, very late, behind the garden in the lane; in the lane, as she had the other one! Леон увиделся с Эммой наедине лишь поздно вечером, в проулке за садом, в том самом проулке, где она встречалась с другим!
It was a stormy night, and they talked under an umbrella by lightning flashes. Они разговаривали под грозой, при блеске молний, прикрываясь зонтом.
Their separation was becoming intolerable. Расставаться им было нестерпимо больно.
"I would rather die!" said Emma. She was writhing in his arms, weeping. "Adieu! adieu! - Лучше смерть! - ломая руки и горько плача, говорила Эмма. - Прощай!.. Прощай!..
When shall I see you again?" Когда-то мы еще увидимся?..
They came back again to embrace once more, and it was then that she promised him to find soon, by no matter what means, a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week. Они разошлись было в разные стороны и снова бросились друг другу в объятия. И тут она ему обещала придумать какой-нибудь способ, какой-нибудь постоянный предлог встречаться без помех, по крайней мере, раз в неделю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x